Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Winfiel'!" Ma demanded. "You tell now." She looked back nervously at the curtain. "Rosasharn, you go over talk to Mis' Wainwright so she don' listen." - Уинфилд! - крикнула мать. - Скажешь ты наконец? - Она тревожно оглянулась на занавеску.- Роза, посиди поговори с миссис Уэйнрайт, чтобы она не подслушала.
"How 'bout these here potatoes?" - А картошка?
"I'll watch 'em. - Я посмотрю за картошкой.
Now you go. Иди, иди!
I don' want her listenin' at that curtain." Не то она будет подслушивать.
The girl shuffled heavily down the car and went around the side of the hung tarpaulin. Роза Сарона, тяжело волоча ноги, прошла за брезент.
Ma said, Мать сказала:
"Now, Winfiel', you tell." - Ну, Уинфилд, говори.
"Like I said, she et jus' one little piece at a time, an' she bust some in two so it'd las' longer." - Я и так говорю. Она ест понемножку, потом стала ломать каждое печенье на мелкие кусочки, чтобы подольше хватило...
"Go on, hurry up." - Ну, дальше, дальше!
"Well, some kids come aroun', an' 'course they tried to get some, but Ruthie, she jus' nibbled an' nibbled, an' wouldn' give 'em none. - Потом подбежали ребята, им тоже захотелось, а Руфь грызет и грызет и никого не угощает.
So they got mad. An' one kid grabbed her Cracker Jack box." Тогда они обозлились, один мальчишка взял да и отнял у нее всю пачку.
"Winfiel', you tell quick about the other." - Уинфилд, про то рассказывай, про другое.
"I am," he said. - Я и рассказываю.
"So Ruthie got mad an' chased 'em, an' she fit one, an' then she fit another, an' then one big girl up an' licked her. Руфь тоже обозлилась, побежала за ним, ударила сначала его, потом другого, а потом ее одна большая девочка излупила.
Hit 'er a good one. Здорово излупила!
So then Ruthie cried, an' she said she'd git her big brother, an' he'd kill that big girl. Руфь заревела и говорит: "Я позову старшего брата, и он тебя убьет".
An' that big girl said, Oh, yeah? А девчонка сказала: "Испугалась я!
Well, she got a big brother too." Winfield was breathless in his telling. "So then they fit, an' that big girl hit Ruthie a good one, an' Ruthie said her brother'd kill that big girl's brother. У меня тоже старший брат есть". - Уинфилд выпаливал все залпом. - Они подрались, и та девчонка всыпала ей как следует, а Руфь сказала: "Мой брат убьет твоего брата".
An' that big girl said how about if her brother kil't our brother. А та девчонка говорит: "А что, если мой твоего убьет?"
An' then-an' then, Ruthie said our brother already kil't two fellas. А потом... потом Руфь сказала, что наш брат двоих уже убил.
An'-an'-that big girl said, А большая девочка сказала:
' Oh, yeah! "Ах, вот как?
You're jus' a little smarty liar.' Врунья ты, больше ничего".
An' Ruthie said, Oh, yeah? Руфь сказала: "Ах, вот как?
Well, our brother's a-hidin' right now from killin' a fella, an' he can kill that big girl's brother too. Наш брат сейчас прячется, потому что он убил человека, и твоего брата тоже убьет".
An' then they called names an' Ruthie throwed a rock, an' that big girl chased her, an' I come home." А потом они начали обзывать друг дружку всякими словами, и Руфь бросила в ту девчонку камнем, девчонка за ней погналась, а я прибежал сюда.
"Oh, my!" Ma said wearily. "Oh! My dear sweet Lord Jesus asleep in a manger! - О господи! - устало проговорила мать. - О господи, Иисусе Христе, непорочный младенец!
What we goin' to do now?" She put her forehead in her hand and rubbed her eyes. "What we gonna do now?" A smell of burning potatoes came from the roaring stove. Что же теперь делать? - Она прижала ладонь ко лбу и потерла пальцами глаза. - Что же теперь делать? - От печки потянуло запахом подгоревшей картошки.
Ma moved automatically and turned them. Мать машинально поднялась и помешала ее.
"Rosasharn!" Ma called. - Роза! - крикнула она.
The girl appeared around the curtain. "Come watch this here supper. Роза Сарона вышла из-за брезента. - Последи тут.
Winfiel', you go out an' you fin' Ruthie an' bring her back here." Уинфилд, беги разыщи Руфь и веди ее сюда.
"Gonna whup her, Ma?" he asked hopefully. - Ты ее выпорешь, ма? - с надеждой в голосе спросил Уинфилд.
"No. - Нет.
This here you couldn' do nothin' about. Поркой делу не поможешь.
Why, I wonder, did she haf to do it? И надо же было ей проболтаться!
No. It won't do no good to whup her. Теперь пори не пори - все равно.
Run now, an'find her an' bring her back." Ну, беги разыщи ее и приведи сюда.
Winfield ran for the car door, and he met the three men tramping up the cat-walk, and he stood aside while they came in. Уинфилд бросился к двери, наткнулся на мужчин, поднимавшихся по доскам, и отступил в сторону, пропуская их мимо себя.
Ma said softly, Мать тихо сказала:
"Pa, I got to talk to you. - Па, надо посоветоваться.
Ruthie tol' some kids how Tom's a-hidin'." Руфь разболтала ребятам про Тома.
"What?" - Что?
"She tol'. Got in a fight an' tol'." - Подралась и все выболтала.
"Why, the little bitch!" - Вот дрянь! Зачем?
"No, she didn' know what she was a-doin'. - Да она не нарочно.
Now look, Pa. I want you to stay here. I'm goin' out an' try to fin' Tom an' tell him. Слушай, па, ты побудь здесь, а я попробую разыскать Тома - скажу ему.
I got to tell 'im to be careful. Надо предостеречь.
You stick here, Pa, an' kinda watch out for things. I'll take 'im some dinner." Ты никуда не уходи, последи тут... А я захвачу ему поесть.
"Awright," Pa agreed. - Хорошо, - согласился отец.
"Don' you even mention to Ruthie what she done. - Ты ничего ей не говори.
I'll tell her." Я сама.
At that moment Ruthie came in, with Winfield behind her. В эту минуту в дверях появилась Руфь, а позади нее Уинфилд.
The little girl was dirtied. Her mouth was sticky, and her nose still dripped a little blood from her fight. Девочка была вся грязная, губы перепачканы, из расквашенного в драке носа все еще капала кровь.
She looked shamed and frightened. Вид у нее был испуганный и смущенный.
Winfield triumphantly followed her. Уинфилд, торжествуя, шел за ней по пятам.
Ruthie looked fiercely about, but she went to a corner of the car and put her back in the corner. Руфь злобно оглядела всех, шмыгнула в угол вагона и села там спиной к стене.
Her shame and fierceness were blended. Она и злилась и робела в одно и то же время.
"I tol' her what she done," Winfield said. - Я ей все сказал, - выпалил Уинфилд.
Ma was putting two chops and some fried potatoes on a tin plate. Мать накладывала на тарелку две отбивных котлеты и картошку.
"Hush, Winfiel'," she said. - Молчи, Уинфилд.
"They ain't no need to hurt her feelings no more'n what they're hurt." Не надо, она и так наказана, - сказала мать.
Ruthie's body hurtled across the car. Детская фигурка метнулась вперед.
She grabbed Ma around the middle and buried her head in Ma's stomach, and her strangled sobs shook her whole body. Руфь обхватила мать поперек туловища, уткнулась матери в живот лицом и вся затряслась от рыданий.
Ma tried to loosen her, but the grubby fingers clung tight. Мать пыталась высвободиться, но грязные пальцы держали ее цепко.
Ma brushed the hair on the back of her head gently, and she patted her shoulders. Мать ласково провела рукой по волосам Руфи и похлопала ее по плечу:
"Hush," she said. "You didn' know." - Молчи, молчи, - сказала она. - Ведь ты не нарочно.
Ruthie raised her dirty, tear-stained, bloody face. Руфь подняла грязное, исполосованное слезами и кровью лицо.
"They stoled my Cracker Jack!" she cried. "That big son-of-a-bitch of a girl, she belted me -" She went off into hard crying again. - Они отняли мое печенье! - крикнула она. - А эта большая девчонка, стерва, она меня побила... - И снова залилась слезами.
"Hush!" Ma said. "Don' talk like that. - Молчи, - сказала мать. - Не надо такие слова говорить.
Here. Let go. I'm a-goin' now." Ну, пусти меня, я ухожу.
"Whyn't ya whup her, Ma? - Ма, что же ты ее не выпорешь?
If she didn't git snotty with her Cracker Jack 'twouldn' a happened. Если б она не хвасталась своим печеньем, ничего бы и не было.
Go on, give her a whup." Выпори ее.
"You jus' min' your business, mister," Ma said fiercely. "You'll git a whup yourself. - А вы, мистер, не суйте нос не в свое дело, -оборвала его мать. - Как бы тебя самого не выпороли.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x