Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Winfiel'!" Ma demanded. "You tell now." She looked back nervously at the curtain. "Rosasharn, you go over talk to Mis' Wainwright so she don' listen." | - Уинфилд! - крикнула мать. - Скажешь ты наконец? - Она тревожно оглянулась на занавеску.- Роза, посиди поговори с миссис Уэйнрайт, чтобы она не подслушала. |
"How 'bout these here potatoes?" | - А картошка? |
"I'll watch 'em. | - Я посмотрю за картошкой. |
Now you go. | Иди, иди! |
I don' want her listenin' at that curtain." | Не то она будет подслушивать. |
The girl shuffled heavily down the car and went around the side of the hung tarpaulin. | Роза Сарона, тяжело волоча ноги, прошла за брезент. |
Ma said, | Мать сказала: |
"Now, Winfiel', you tell." | - Ну, Уинфилд, говори. |
"Like I said, she et jus' one little piece at a time, an' she bust some in two so it'd las' longer." | - Я и так говорю. Она ест понемножку, потом стала ломать каждое печенье на мелкие кусочки, чтобы подольше хватило... |
"Go on, hurry up." | - Ну, дальше, дальше! |
"Well, some kids come aroun', an' 'course they tried to get some, but Ruthie, she jus' nibbled an' nibbled, an' wouldn' give 'em none. | - Потом подбежали ребята, им тоже захотелось, а Руфь грызет и грызет и никого не угощает. |
So they got mad. An' one kid grabbed her Cracker Jack box." | Тогда они обозлились, один мальчишка взял да и отнял у нее всю пачку. |
"Winfiel', you tell quick about the other." | - Уинфилд, про то рассказывай, про другое. |
"I am," he said. | - Я и рассказываю. |
"So Ruthie got mad an' chased 'em, an' she fit one, an' then she fit another, an' then one big girl up an' licked her. | Руфь тоже обозлилась, побежала за ним, ударила сначала его, потом другого, а потом ее одна большая девочка излупила. |
Hit 'er a good one. | Здорово излупила! |
So then Ruthie cried, an' she said she'd git her big brother, an' he'd kill that big girl. | Руфь заревела и говорит: "Я позову старшего брата, и он тебя убьет". |
An' that big girl said, Oh, yeah? | А девчонка сказала: "Испугалась я! |
Well, she got a big brother too." Winfield was breathless in his telling. "So then they fit, an' that big girl hit Ruthie a good one, an' Ruthie said her brother'd kill that big girl's brother. | У меня тоже старший брат есть". - Уинфилд выпаливал все залпом. - Они подрались, и та девчонка всыпала ей как следует, а Руфь сказала: "Мой брат убьет твоего брата". |
An' that big girl said how about if her brother kil't our brother. | А та девчонка говорит: "А что, если мой твоего убьет?" |
An' then-an' then, Ruthie said our brother already kil't two fellas. | А потом... потом Руфь сказала, что наш брат двоих уже убил. |
An'-an'-that big girl said, | А большая девочка сказала: |
' Oh, yeah! | "Ах, вот как? |
You're jus' a little smarty liar.' | Врунья ты, больше ничего". |
An' Ruthie said, Oh, yeah? | Руфь сказала: "Ах, вот как? |
Well, our brother's a-hidin' right now from killin' a fella, an' he can kill that big girl's brother too. | Наш брат сейчас прячется, потому что он убил человека, и твоего брата тоже убьет". |
An' then they called names an' Ruthie throwed a rock, an' that big girl chased her, an' I come home." | А потом они начали обзывать друг дружку всякими словами, и Руфь бросила в ту девчонку камнем, девчонка за ней погналась, а я прибежал сюда. |
"Oh, my!" Ma said wearily. "Oh! My dear sweet Lord Jesus asleep in a manger! | - О господи! - устало проговорила мать. - О господи, Иисусе Христе, непорочный младенец! |
What we goin' to do now?" She put her forehead in her hand and rubbed her eyes. "What we gonna do now?" A smell of burning potatoes came from the roaring stove. | Что же теперь делать? - Она прижала ладонь ко лбу и потерла пальцами глаза. - Что же теперь делать? - От печки потянуло запахом подгоревшей картошки. |
Ma moved automatically and turned them. | Мать машинально поднялась и помешала ее. |
"Rosasharn!" Ma called. | - Роза! - крикнула она. |
The girl appeared around the curtain. "Come watch this here supper. | Роза Сарона вышла из-за брезента. - Последи тут. |
Winfiel', you go out an' you fin' Ruthie an' bring her back here." | Уинфилд, беги разыщи Руфь и веди ее сюда. |
"Gonna whup her, Ma?" he asked hopefully. | - Ты ее выпорешь, ма? - с надеждой в голосе спросил Уинфилд. |
"No. | - Нет. |
This here you couldn' do nothin' about. | Поркой делу не поможешь. |
Why, I wonder, did she haf to do it? | И надо же было ей проболтаться! |
No. It won't do no good to whup her. | Теперь пори не пори - все равно. |
Run now, an'find her an' bring her back." | Ну, беги разыщи ее и приведи сюда. |
Winfield ran for the car door, and he met the three men tramping up the cat-walk, and he stood aside while they came in. | Уинфилд бросился к двери, наткнулся на мужчин, поднимавшихся по доскам, и отступил в сторону, пропуская их мимо себя. |
Ma said softly, | Мать тихо сказала: |
"Pa, I got to talk to you. | - Па, надо посоветоваться. |
Ruthie tol' some kids how Tom's a-hidin'." | Руфь разболтала ребятам про Тома. |
"What?" | - Что? |
"She tol'. Got in a fight an' tol'." | - Подралась и все выболтала. |
"Why, the little bitch!" | - Вот дрянь! Зачем? |
"No, she didn' know what she was a-doin'. | - Да она не нарочно. |
Now look, Pa. I want you to stay here. I'm goin' out an' try to fin' Tom an' tell him. | Слушай, па, ты побудь здесь, а я попробую разыскать Тома - скажу ему. |
I got to tell 'im to be careful. | Надо предостеречь. |
You stick here, Pa, an' kinda watch out for things. I'll take 'im some dinner." | Ты никуда не уходи, последи тут... А я захвачу ему поесть. |
"Awright," Pa agreed. | - Хорошо, - согласился отец. |
"Don' you even mention to Ruthie what she done. | - Ты ничего ей не говори. |
I'll tell her." | Я сама. |
At that moment Ruthie came in, with Winfield behind her. | В эту минуту в дверях появилась Руфь, а позади нее Уинфилд. |
The little girl was dirtied. Her mouth was sticky, and her nose still dripped a little blood from her fight. | Девочка была вся грязная, губы перепачканы, из расквашенного в драке носа все еще капала кровь. |
She looked shamed and frightened. | Вид у нее был испуганный и смущенный. |
Winfield triumphantly followed her. | Уинфилд, торжествуя, шел за ней по пятам. |
Ruthie looked fiercely about, but she went to a corner of the car and put her back in the corner. | Руфь злобно оглядела всех, шмыгнула в угол вагона и села там спиной к стене. |
Her shame and fierceness were blended. | Она и злилась и робела в одно и то же время. |
"I tol' her what she done," Winfield said. | - Я ей все сказал, - выпалил Уинфилд. |
Ma was putting two chops and some fried potatoes on a tin plate. | Мать накладывала на тарелку две отбивных котлеты и картошку. |
"Hush, Winfiel'," she said. | - Молчи, Уинфилд. |
"They ain't no need to hurt her feelings no more'n what they're hurt." | Не надо, она и так наказана, - сказала мать. |
Ruthie's body hurtled across the car. | Детская фигурка метнулась вперед. |
She grabbed Ma around the middle and buried her head in Ma's stomach, and her strangled sobs shook her whole body. | Руфь обхватила мать поперек туловища, уткнулась матери в живот лицом и вся затряслась от рыданий. |
Ma tried to loosen her, but the grubby fingers clung tight. | Мать пыталась высвободиться, но грязные пальцы держали ее цепко. |
Ma brushed the hair on the back of her head gently, and she patted her shoulders. | Мать ласково провела рукой по волосам Руфи и похлопала ее по плечу: |
"Hush," she said. "You didn' know." | - Молчи, молчи, - сказала она. - Ведь ты не нарочно. |
Ruthie raised her dirty, tear-stained, bloody face. | Руфь подняла грязное, исполосованное слезами и кровью лицо. |
"They stoled my Cracker Jack!" she cried. "That big son-of-a-bitch of a girl, she belted me -" She went off into hard crying again. | - Они отняли мое печенье! - крикнула она. - А эта большая девчонка, стерва, она меня побила... - И снова залилась слезами. |
"Hush!" Ma said. "Don' talk like that. | - Молчи, - сказала мать. - Не надо такие слова говорить. |
Here. Let go. I'm a-goin' now." | Ну, пусти меня, я ухожу. |
"Whyn't ya whup her, Ma? | - Ма, что же ты ее не выпорешь? |
If she didn't git snotty with her Cracker Jack 'twouldn' a happened. | Если б она не хвасталась своим печеньем, ничего бы и не было. |
Go on, give her a whup." | Выпори ее. |
"You jus' min' your business, mister," Ma said fiercely. "You'll git a whup yourself. | - А вы, мистер, не суйте нос не в свое дело, -оборвала его мать. - Как бы тебя самого не выпороли. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать