Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
An' I got to thinkin', Ma-most of the preachin' is about the poor we shall have always with us, an' if you got nothin', why, jus' fol' your hands an' to hell with it, you gonna git ice cream on gol' plates when you're dead. И вот я еще что думал: в писании все больше говорится о бедных, о том, что если у тебя ничего нет, так сложи руки и пошли все к черту - умрешь, тебе на том свете будут подносить мороженое на золотом блюде.
An' then this here Preacher says two get a better reward for their work." А здесь, у Екклезиаста, сказано другое: двоим больше воздается за труды их.
"Tom," she said. "What you aimin' to do?" - Том, - спросила она, - что же ты решил делать?
He was quiet for a long time. Он долго молчал.
"I been thinkin' how it was in that gov'ment camp, how our folks took care a theirselves, an' if they was a fight they fixed it theirself; an' they wasn't no cops wagglin' their guns, but they was better order than them cops ever give. - Я все вспоминаю правительственный лагерь -как там люди сами со всем управлялись... Если кто затеет драку - мигом все это уладят, и никаких полисменов, никто в тебя револьвером не тычет. А ведь такого порядка полисменам не добиться.
I been a-wonderin' why we can't do that all over. Вот я и думаю, почему повсюду так не устроить?
Throw out the cops that ain't our people. Прогоним к черту полисменов, они нам чужие.
All work together for our own thing-all farm our own lan'." Будем трудиться все вместе ради своей же пользы, будем работать на своей земле.
"Tom," Ma repeated, "what you gonna do?" - Том, - повторила мать, - что же ты решил делать?
"What Casy done," he said. - То, что делал Кэйси.
"But they killed him." - Но ведь его убили.
"Yeah," said Tom. "He didn' duck quick enough. - Да, - сказал Том. - Он не успел увернуться от удара.
He wasn' doing nothin' against the law, Ma. А против закона Кэйси не шел.
I been thinkin' a hell of a lot, thinkin' about our people livin' like pigs, an' the good rich lan' layin' fallow, or maybe one fella with a million acres, while a hunderd thousan' good farmers is starvin'. Я тут много думал. Вот мы живем, как свиньи, а рядом хорошая земля пропадает, или у нее один хозяин на миллион акров, а работящие фермеры живут впроголодь.
An' I been wonderin' if all our folks got together an' yelled, like them fellas yelled, only a few of 'em at the Hooper ranch--" А что, думаю, если нам всем собраться и поднять крик, вроде как те кричали, возле фермы Хупера.
Ma said, Мать сказала:
"Tom, they'll drive you, an' cut you down like they done to young Floyd." - Затравят тебя, точно дикого зверя. Как с Флойдом было.
"They gonna drive me anyways. - Травить все равно будут.
They drivin' all our people." Весь наш народ затравили.
"You don't aim to kill nobody, Tom?" - Том... ты больше никого не убьешь?
"No. - Нет.
I been thinkin', long as I'm a outlaw anyways, maybe I could-Hell, I ain't thought it out clear, Ma. Я вот что думаю: раз уж я в бегах, может, мне... Да нет, ма, я еще как следует ни в чем не разобрался.
Don' worry me now. Ты меня сейчас не тревожь.
Don' worry me." Не надо.
They sat silent in the coal-black cave of vines. Они помолчали, сидя в черной, как уголь, темноте под кустами.
Ma said, Потом мать сказала:
"How'm I gonna know 'bout you? - Как же я о тебе узнаю, Том?
They might kill ya an' I wouldn' know. Вдруг убьют, а я ничего не буду знать?
They might hurt ya. Или искалечат.
How'm I gonna know?" Как же я узнаю?
Tom laughed uneasily, Том невесело засмеялся.
"Well, maybe like Casy says, a fella ain't got a soul of his own, but on'y a piece of a big one-an' then--" - Может, Кэйси правду говорил: у человека своей души нет, а есть только частичка большой души -общей... Тогда...
"Then what, Tom?" - Тогда что?
"Then it don' matter. - Тогда это не важно.
Then I'll be all aroun' in the dark. Тогда меня и в темноте почувствуешь.
I'll be ever'where-wherever you look. Я везде буду - куда ни глянешь.
Wherever they's a fight so hungry people can eat, I'll be there. Поднимутся голодные на борьбу за кусок хлеба, я буду с ними.
Wherever they's a cop beatin' up a guy, I'll be there. Где полисмен замахнется дубинкой, там буду и я.
If Casy knowed, why, I'll be in the way guys yell when they're mad an'-I'll be in the way kids laugh when they're hungry an' they know supper's ready. Если Кэйси правильно говорил, значит, я тоже буду с теми, кто не стерпит и закричит. Ребятишки проголодаются, прибегут домой, и я буду смеяться вместе с ними - радоваться, что ужин готов.
An' when our folks eat the stuff they raise an' live in the houses they build-why, I'll be there. И когда наш народ будет есть хлеб, который сам же посеял, будет жить в домах, которые сам выстроил, - там буду и я.
See? Понимаешь?
God, I'm talkin' like Casy. Фу, черт! Я совсем как наш Кэйси разглагольствую.
Comes of thinkin' about him so much. Верно, потому, что много о нем думал все это время.
Seems like I can see him sometimes." Иной раз будто вижу его перед собой.
"I don' un'erstan'," Ma said. "I don' really know." - Нет, не понимаю я, о чем ты говоришь, - сказала мать. - Не разберусь.
"Me neither," said Tom. "It's jus' stuff I been thinkin' about. - Я тоже еще не во всем разобрался, ма, - сказал Том. - Такие у меня мысли, вот я их тебе и выложил.
Get thinkin' a lot when you ain't movin' aroun'. You got to get back, Ma." Когда сидишь на одном месте, столько всего в голову лезет... Ну, тебе пора.
"You take the money then." - Возьми деньги.
He was silent for a moment. Том помолчал.
"Awright," he said. - Ладно, - сказал он.
"An', Tom, later-when it's blowed over, you'll come back. - Том, а когда все уляжется, ты вернешься?
You'll find us?" Ты разыщешь нас?
"Sure," he said. "Now you better go. - Конечно, разыщу, - сказал он. - Ну, поднимайся.
Here, gimme your han'." He guided her toward the entrance. Дай руку. - Он помог ей найти выход.
Her fingers clutched his wrist. Она крепко ухватилась за его кисть.
He swept the vines aside and followed her out. "Go up to the field till you come to a sycamore on the edge, an' then cut acrost the stream. Он отвел ветки в сторону и выполз следом за ней. - Пройдешь полем до смоковницы, а там переходи речку вброд.
Good-by." Прощай.
"Good-by," she said, and she walked quickly away. - Прощай, - сказала она и быстро зашагала прочь.
Her eyes were wet and burning, but she did not cry. Слезы жгли ей глаза, но она не плакала.
Her footsteps were loud and careless on the leaves as she went through the brush. Она шла сквозь кусты не таясь, вороша листья ногами.
And as she went, out of the dim sky the rain began to fall, big drops and few, splashing on the dry leaves heavily. С тусклого неба брызнул дождь, капли были редкие и крупные, они тяжело падали на сухую листву.
Ma stopped and stood still in the dripping thicket. Мать остановилась и несколько минут тихо стояла среди мокрых кустов.
She turned about-took three steps back toward the mound of vines; and then she turned quickly and went back toward the boxcar camp. Она повернула назад к разросшейся черной смородине; шагнула раз, другой, третий... потом остановилась и быстро пошла к лагерю.
She went straight out to the culvert and climbed up on the road. Она выбралась из кустарника около дренажной трубы и поднялась по насыпи на дорогу.
The rain had passed now, but the sky was overcast. Дождь стих, но небо было все в тучах.
Behind her on the road she heard footsteps, and she turned nervously. Она услышала позади себя шаги и круто обернулась.
The blinking of a dim flashlight played on the road. По дороге скользнул лучик карманного фонаря.
Ma turned back and started for home. Мать пошла дальше.
In a moment a man caught up with her. Вскоре ее догнал какой то человек.
Politely, he kept his light on the ground and did not play it in her face. Он не поднял фонаря - светить ей прямо в лицо было бы невежливо.
"Evenin'," he said. - Добрый вечер - сказал он.
Ma said, Мать сказала:
"Howdy." - Здравствуйте.
"Looks like we might have a little rain." - Похоже, дождь собирается.
"I hope not. - Это не ко времени.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x