Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Stop the pickin'. | Нельзя будет собирать хлопок. |
We need the pickin'." | А собирать надо. |
"I need the pickin' too. | - Мне тоже надо его собирать. |
You live at the camp there?" | Вы откуда - из лагеря? |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
Their footsteps beat on the road together. | Они шагали в ногу. |
"I got twenty acres of cotton. | - У меня участок в двадцать акров. |
Little late, but it's ready now. | Я немного запоздал с хлопком, поздно сеял. |
Thought I'd go down and try to get some pickers." | А сейчас, дай, думаю, схожу в здешний лагерь, может, там найдутся сборщики. |
"You'll get 'em awright. | - Конечно, найдутся. |
Season's near over." | Здесь сбор уже кончается. |
"Hope so. | - Вот и хорошо. |
My place is only a mile up that way." | До меня близко - мили две. |
"Six of us," said Ma. "Three men an' me an' two little fellas." | - Нас шестеро, - сказала мать. - Трое мужчин, я и двое ребят. |
"I'll put out a sign. | - Я вывешу объявление. |
Two miles-this road." | Милях в двух отсюда. |
"We'll be there in the mornin'." | - Мы приедем с утра. |
"I hope it don't rain." | - Даст бог, дождя не будет. |
"Me too," said Ma. "Twenty acres won' las' long." | - Даст бог, - сказала мать. - Двадцать акров обобрать недолго. |
"The less it lasts the gladder I'll be. | - Чем скорее оберем, тем лучше. |
My cotton's late. | Запоздал мой хлопок. |
Didn' get it in till late." | Задержался я с посадкой. |
"What you payin', mister?" | - А сколько вы платите, мистер? |
"Ninety cents." | - Девяносто центов. |
"We'll pick. | - Мы приедем. |
I hear fellas say nex' year it'll be seventy-five or even sixty." | Говорят, в будущем году семьдесят пять будут платить, а то и шестьдесят. |
"That's what I hear." | - Да, я тоже слышал. |
"They'll be trouble," said Ma. | - Это так просто не обойдется, - сказала мать. |
"Sure. | - Конечно. |
I know. | Я сам знаю. |
Little fella like me can't do anything. | У такой мелкоты, как мы выбора нет. |
The Association sets the rate, and we got to mind. | Плату устанавливает Ассоциация, а с ней нельзя не считаться. |
If we don't-we ain't got a farm. | Не посчитаешься - пропала твоя ферма. |
Little fella gets crowded all the time." | Нас со всех сторон жмут. |
They came to the camp. | Они подошли к лагерю. |
"We'll be there," Ma said. "Not much pickin' lef '." She went to the end boxcar and climbed the cleated walk. | - Мы приедем, - сказала мать. - Тут хлопка почти не осталось. - Она свернула к крайнему вагону и поднялась по доскам наверх. |
The low light of the lantern made gloomy shadows in the car. | Неяркий свет фонаря бросал мрачные тени вокруг. |
Pa and Uncle John and an elderly man squatted against the car wall. | Отец, дядя Джон и третий - пожилой мужчина -сидели на корточках у стены. |
"Hello," Ma said. "Evenin', Mr. Wainwright." | - Хэлло, - сказала мать. - Добрый вечер, мистер Уэйнрайт. |
He raised a delicately chiseled face. | Уэйнрайт поднял голову. |
His eyes were deep under the ridges of his brows. | Черты лица у него были тонкие, словно выточенные, глаза сидели глубоко под густыми бровями. |
His hair was blue-white and fine. | Мягкие седые волосы отливали голубизной. |
A patina of silver beard covered his jaws and chin. | Червленое серебро бороды закрывало скулы и подбородок. |
"Evenin', ma'am," he said. | - Добрый вечер, мэм, - сказал он. |
"We got pickin' tomorra," Ma observed. "Mile north. | - Завтра поедем на сбор, - сообщила своим мать. -Мили за две отсюда. |
Twenty acres." | Двадцать акров. |
"Better take the truck, I guess," Pa said. "Get in more pickin'." | - Пожалуй, надо ехать на грузовике, - сказал отец.- Раньше приедем - больше наберем. |
Wainwright raised his head eagerly. | Уэйнрайт встрепенулся. |
"S'pose we can pick?" | - А что, если и нам пойти? |
"Why, sure. | - Конечно, идите. |
I walked a piece with the fella. | Хозяин нагнал меня на дороге - мы вместе шли. |
He was comin' to get pickers." | Говорит, нужны сборщики. |
"Cotton's nearly gone. | - Здесь почти все сняли. |
Purty thin, these here seconds. | Второй сбор жидковатый. |
Gonna be hard to make a wage on the seconds. | На нем не заработаешь. |
Got her pretty clean the fust time." | С первого раза подчищают. |
"Your folks could maybe ride with us," Ma said. "Split the gas." | - Может, вы с нами поедете? - предложила мать. -Бензин пополам. |
"Well-that's frien'ly of you, ma'am." | - Вот это по-дружески. Спасибо, мэм. |
"Saves us both," said Ma. | - И нам и вам выгода, - сказала мать. |
Pa said, | Отец сказал: |
"Mr. Wainwright-he's got a worry he come to us about. | - Мистер Уэйнрайт пришел к нам за советом. |
We was a-talkin' her over." | Сейчас сидели - обсуждали. |
"What's the matter?" | - А что такое? |
Wainwright looked down at the floor. | Уэйнрайт опустил глаза. |
"Our Aggie," he said. "She's a big girl-near sixteen, an' growed up." | - Да вот Эгги... - начал он. - Подросла девушка... шестнадцатый год, совсем стала взрослая. |
"Aggie's a pretty girl," said Ma. | - Эгги у вас хорошенькая, - сказала мать. |
"Listen 'im out," Pa said. | - А ты сначала послушай, - сказал отец. |
"Well, her an' your boy Al, they're a-walkin' out ever' night. | - Эгги и ваш Эл каждый вечер гуляют. |
An' Aggie's a good healthy girl that oughta have a husban', else she might git in trouble. | Эгги девушка здоровая, подросла, ей надо мужа, а то и беды ждать недолго. |
We never had no trouble in our family. | У нас в семье этого никогда не было. |
But what with us bein' so poor off, now, Mis' Wainwright an' me, we got to worryin'. | А сейчас нужда заела... Вот мы с миссис Уэйнрайт и беспокоимся. |
S'pose she got in trouble?" | Что, если беда с ней случится? |
Ma rolled down a mattress and sat on it. | Мать разложила матрац и села на него. |
"They out now?" she asked. | - Они и сейчас вместе? - спросила она. |
"Always out," said Wainwright. "Ever' night." | - Каждый вечер гуляют, - ответил Уэйнрайт. - Уж сколько времени. |
"Hm. Well, Al's a good boy. | - Гм... Что ж, Эл мальчишка неплохой. |
Kinda figgers he's a dung-hill rooster these days, but he's a good steady boy. | Петушок - есть малость, но такие уж его годы. А мальчишка он неплохой, стойкий. |
I couldn' want for a better boy." | Я лучшего сына и не желаю. |
"Oh, we ain't complainin' about Al as a fella! | - Да мы на него не жалуемся! |
We like him. | Он нам нравится. |
But what scares Mis' Wainwright an' me-well, she's a growed-up woman-girl. | Ведь почему нам боязно?.. Девушка подросла. |
An' what if we go away, or you go away, an' we find out Aggie's in trouble? We ain't had no shame in our family." | Вы уедете или мы уедем, а там вдруг окажется... У нас в семье такого позора еще не было. |
Ma said softly, | Мать тихо проговорила: |
"We'll try an' see that we don't put no shame on you." | - Мы подумаем, посоветуемся... Позорить вас не будем. |
He stood up quickly. | Уэйнрайт быстро встал. |
"Thank you, ma'am. Aggie's a growed-up woman-girl. | - Спасибо, мэм... Эгги подросла. Она девушка хорошая. |
She's a good girl-jes' as nice an' good. We'll sure thank you, ma'am, if you'll keep shame from us. | Если убережете нас от позора, мы вам будем очень благодарны. |
It ain't Aggie's fault. She's growed up." | Эгги не виновата - выросла девушка. |
"Pa'll talk to Al," said Ma. "Or if Pa won't, I will." | - Отец поговорит с Элом, - сказала мать. - А не захочет, я сама поговорю. |
Wainwright said, | Уэйнрайт сказал: |
"Good night, then, an' we sure thank ya." He went around the end of the curtain. | - Спокойной ночи. Большое вам спасибо, - и ушел за брезентовую занавеску. |
They could hear him talking softly in the other end of the car, explaining the result of his embassy. | Они слышали, как он сообщал на своей половине о результатах переговоров. |
Ma listened a moment, and then, | Мать с минуту прислушалась, потом сказала: |
"You fellas," she said. "Come over an' set here." | - Идите сюда, поближе. |
Pa and Uncle John got heavily up from their squats. | Отец и дядя Джон тяжело поднялись с места. |
They sat on the mattress beside Ma. | Они сели на матрац рядом с матерью. |
"Where's the little fellas?" | - А где ребятишки? |
Pa pointed to a mattress in the corner. | Отец показал в угол: |
"Ruthie, she jumped Winfiel' an' bit 'im. | - Руфь накинулась на Уинфилда, оттрепала его. |
Made 'em both lay down. | Я велел им обоим ложиться спать. |
Guess they're asleep. | Наверно, заснули. |
Rosasharn, she went to set with a lady she knows." | Роза пошла к какой-то знакомой женщине. |
Ma sighed. | Мать вздохнула. |
"I foun' Tom," she said softly. "I-sent 'im away. | - Разыскала я Тома, - негромко начала она. -Велела уходить отсюда. |
Far off." | Подальше. |
Pa nodded slowly. | Отец медленно покачал головой. |
Uncle John dropped his chin on his chest. | Дядя Джон уткнулся подбородком в грудь. |
"Couldn' do nothin' else," Pa said. "Think he could, John?" | - Ничего другого не оставалось, - сказал отец. - Ты как думаешь, Джон? |
Uncle John looked up. | Дядя Джон посмотрел на него. |
"I can't think nothin' out," he said. "Don't seem like I'm hardly awake no more." | - Меня ни о чем не спрашивай, - ответил он. - Я теперь будто во сне хожу. |
"Tom's a good boy," Ma said; and then she apologized, "I didn' mean no harm a-sayin' I'd talk to Al." | - Том у нас хороший, - сказала мать и добавила, словно извиняясь: - Это я не в обиду тебе вызвалась поговорить с Элом. |
"I know," Pa said quietly. "I ain't no good any more. | - Я знаю, - тихо сказал отец. - От меня теперь проку мало. |
Spen' all my time a-thinkin' how it use' ta be. | Я только и думаю о том, как было раньше. |
Spen' all my time thinkin' of home, an' I ain't never gonna see it no more." | Только и думаю о ферме, а ведь я ее больше не увижу. |
"This here's purtier-better lan'," said Ma. | - Здешние места лучше... красивее, - сказала мать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать