Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Stop the pickin'. Нельзя будет собирать хлопок.
We need the pickin'." А собирать надо.
"I need the pickin' too. - Мне тоже надо его собирать.
You live at the camp there?" Вы откуда - из лагеря?
"Yes, sir." - Да, сэр.
Their footsteps beat on the road together. Они шагали в ногу.
"I got twenty acres of cotton. - У меня участок в двадцать акров.
Little late, but it's ready now. Я немного запоздал с хлопком, поздно сеял.
Thought I'd go down and try to get some pickers." А сейчас, дай, думаю, схожу в здешний лагерь, может, там найдутся сборщики.
"You'll get 'em awright. - Конечно, найдутся.
Season's near over." Здесь сбор уже кончается.
"Hope so. - Вот и хорошо.
My place is only a mile up that way." До меня близко - мили две.
"Six of us," said Ma. "Three men an' me an' two little fellas." - Нас шестеро, - сказала мать. - Трое мужчин, я и двое ребят.
"I'll put out a sign. - Я вывешу объявление.
Two miles-this road." Милях в двух отсюда.
"We'll be there in the mornin'." - Мы приедем с утра.
"I hope it don't rain." - Даст бог, дождя не будет.
"Me too," said Ma. "Twenty acres won' las' long." - Даст бог, - сказала мать. - Двадцать акров обобрать недолго.
"The less it lasts the gladder I'll be. - Чем скорее оберем, тем лучше.
My cotton's late. Запоздал мой хлопок.
Didn' get it in till late." Задержался я с посадкой.
"What you payin', mister?" - А сколько вы платите, мистер?
"Ninety cents." - Девяносто центов.
"We'll pick. - Мы приедем.
I hear fellas say nex' year it'll be seventy-five or even sixty." Говорят, в будущем году семьдесят пять будут платить, а то и шестьдесят.
"That's what I hear." - Да, я тоже слышал.
"They'll be trouble," said Ma. - Это так просто не обойдется, - сказала мать.
"Sure. - Конечно.
I know. Я сам знаю.
Little fella like me can't do anything. У такой мелкоты, как мы выбора нет.
The Association sets the rate, and we got to mind. Плату устанавливает Ассоциация, а с ней нельзя не считаться.
If we don't-we ain't got a farm. Не посчитаешься - пропала твоя ферма.
Little fella gets crowded all the time." Нас со всех сторон жмут.
They came to the camp. Они подошли к лагерю.
"We'll be there," Ma said. "Not much pickin' lef '." She went to the end boxcar and climbed the cleated walk. - Мы приедем, - сказала мать. - Тут хлопка почти не осталось. - Она свернула к крайнему вагону и поднялась по доскам наверх.
The low light of the lantern made gloomy shadows in the car. Неяркий свет фонаря бросал мрачные тени вокруг.
Pa and Uncle John and an elderly man squatted against the car wall. Отец, дядя Джон и третий - пожилой мужчина -сидели на корточках у стены.
"Hello," Ma said. "Evenin', Mr. Wainwright." - Хэлло, - сказала мать. - Добрый вечер, мистер Уэйнрайт.
He raised a delicately chiseled face. Уэйнрайт поднял голову.
His eyes were deep under the ridges of his brows. Черты лица у него были тонкие, словно выточенные, глаза сидели глубоко под густыми бровями.
His hair was blue-white and fine. Мягкие седые волосы отливали голубизной.
A patina of silver beard covered his jaws and chin. Червленое серебро бороды закрывало скулы и подбородок.
"Evenin', ma'am," he said. - Добрый вечер, мэм, - сказал он.
"We got pickin' tomorra," Ma observed. "Mile north. - Завтра поедем на сбор, - сообщила своим мать. -Мили за две отсюда.
Twenty acres." Двадцать акров.
"Better take the truck, I guess," Pa said. "Get in more pickin'." - Пожалуй, надо ехать на грузовике, - сказал отец.- Раньше приедем - больше наберем.
Wainwright raised his head eagerly. Уэйнрайт встрепенулся.
"S'pose we can pick?" - А что, если и нам пойти?
"Why, sure. - Конечно, идите.
I walked a piece with the fella. Хозяин нагнал меня на дороге - мы вместе шли.
He was comin' to get pickers." Говорит, нужны сборщики.
"Cotton's nearly gone. - Здесь почти все сняли.
Purty thin, these here seconds. Второй сбор жидковатый.
Gonna be hard to make a wage on the seconds. На нем не заработаешь.
Got her pretty clean the fust time." С первого раза подчищают.
"Your folks could maybe ride with us," Ma said. "Split the gas." - Может, вы с нами поедете? - предложила мать. -Бензин пополам.
"Well-that's frien'ly of you, ma'am." - Вот это по-дружески. Спасибо, мэм.
"Saves us both," said Ma. - И нам и вам выгода, - сказала мать.
Pa said, Отец сказал:
"Mr. Wainwright-he's got a worry he come to us about. - Мистер Уэйнрайт пришел к нам за советом.
We was a-talkin' her over." Сейчас сидели - обсуждали.
"What's the matter?" - А что такое?
Wainwright looked down at the floor. Уэйнрайт опустил глаза.
"Our Aggie," he said. "She's a big girl-near sixteen, an' growed up." - Да вот Эгги... - начал он. - Подросла девушка... шестнадцатый год, совсем стала взрослая.
"Aggie's a pretty girl," said Ma. - Эгги у вас хорошенькая, - сказала мать.
"Listen 'im out," Pa said. - А ты сначала послушай, - сказал отец.
"Well, her an' your boy Al, they're a-walkin' out ever' night. - Эгги и ваш Эл каждый вечер гуляют.
An' Aggie's a good healthy girl that oughta have a husban', else she might git in trouble. Эгги девушка здоровая, подросла, ей надо мужа, а то и беды ждать недолго.
We never had no trouble in our family. У нас в семье этого никогда не было.
But what with us bein' so poor off, now, Mis' Wainwright an' me, we got to worryin'. А сейчас нужда заела... Вот мы с миссис Уэйнрайт и беспокоимся.
S'pose she got in trouble?" Что, если беда с ней случится?
Ma rolled down a mattress and sat on it. Мать разложила матрац и села на него.
"They out now?" she asked. - Они и сейчас вместе? - спросила она.
"Always out," said Wainwright. "Ever' night." - Каждый вечер гуляют, - ответил Уэйнрайт. - Уж сколько времени.
"Hm. Well, Al's a good boy. - Гм... Что ж, Эл мальчишка неплохой.
Kinda figgers he's a dung-hill rooster these days, but he's a good steady boy. Петушок - есть малость, но такие уж его годы. А мальчишка он неплохой, стойкий.
I couldn' want for a better boy." Я лучшего сына и не желаю.
"Oh, we ain't complainin' about Al as a fella! - Да мы на него не жалуемся!
We like him. Он нам нравится.
But what scares Mis' Wainwright an' me-well, she's a growed-up woman-girl. Ведь почему нам боязно?.. Девушка подросла.
An' what if we go away, or you go away, an' we find out Aggie's in trouble? We ain't had no shame in our family." Вы уедете или мы уедем, а там вдруг окажется... У нас в семье такого позора еще не было.
Ma said softly, Мать тихо проговорила:
"We'll try an' see that we don't put no shame on you." - Мы подумаем, посоветуемся... Позорить вас не будем.
He stood up quickly. Уэйнрайт быстро встал.
"Thank you, ma'am. Aggie's a growed-up woman-girl. - Спасибо, мэм... Эгги подросла. Она девушка хорошая.
She's a good girl-jes' as nice an' good. We'll sure thank you, ma'am, if you'll keep shame from us. Если убережете нас от позора, мы вам будем очень благодарны.
It ain't Aggie's fault. She's growed up." Эгги не виновата - выросла девушка.
"Pa'll talk to Al," said Ma. "Or if Pa won't, I will." - Отец поговорит с Элом, - сказала мать. - А не захочет, я сама поговорю.
Wainwright said, Уэйнрайт сказал:
"Good night, then, an' we sure thank ya." He went around the end of the curtain. - Спокойной ночи. Большое вам спасибо, - и ушел за брезентовую занавеску.
They could hear him talking softly in the other end of the car, explaining the result of his embassy. Они слышали, как он сообщал на своей половине о результатах переговоров.
Ma listened a moment, and then, Мать с минуту прислушалась, потом сказала:
"You fellas," she said. "Come over an' set here." - Идите сюда, поближе.
Pa and Uncle John got heavily up from their squats. Отец и дядя Джон тяжело поднялись с места.
They sat on the mattress beside Ma. Они сели на матрац рядом с матерью.
"Where's the little fellas?" - А где ребятишки?
Pa pointed to a mattress in the corner. Отец показал в угол:
"Ruthie, she jumped Winfiel' an' bit 'im. - Руфь накинулась на Уинфилда, оттрепала его.
Made 'em both lay down. Я велел им обоим ложиться спать.
Guess they're asleep. Наверно, заснули.
Rosasharn, she went to set with a lady she knows." Роза пошла к какой-то знакомой женщине.
Ma sighed. Мать вздохнула.
"I foun' Tom," she said softly. "I-sent 'im away. - Разыскала я Тома, - негромко начала она. -Велела уходить отсюда.
Far off." Подальше.
Pa nodded slowly. Отец медленно покачал головой.
Uncle John dropped his chin on his chest. Дядя Джон уткнулся подбородком в грудь.
"Couldn' do nothin' else," Pa said. "Think he could, John?" - Ничего другого не оставалось, - сказал отец. - Ты как думаешь, Джон?
Uncle John looked up. Дядя Джон посмотрел на него.
"I can't think nothin' out," he said. "Don't seem like I'm hardly awake no more." - Меня ни о чем не спрашивай, - ответил он. - Я теперь будто во сне хожу.
"Tom's a good boy," Ma said; and then she apologized, "I didn' mean no harm a-sayin' I'd talk to Al." - Том у нас хороший, - сказала мать и добавила, словно извиняясь: - Это я не в обиду тебе вызвалась поговорить с Элом.
"I know," Pa said quietly. "I ain't no good any more. - Я знаю, - тихо сказал отец. - От меня теперь проку мало.
Spen' all my time a-thinkin' how it use' ta be. Я только и думаю о том, как было раньше.
Spen' all my time thinkin' of home, an' I ain't never gonna see it no more." Только и думаю о ферме, а ведь я ее больше не увижу.
"This here's purtier-better lan'," said Ma. - Здешние места лучше... красивее, - сказала мать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x