Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
| Stop the pickin'. | Нельзя будет собирать хлопок. |
| We need the pickin'." | А собирать надо. |
| "I need the pickin' too. | - Мне тоже надо его собирать. |
| You live at the camp there?" | Вы откуда - из лагеря? |
| "Yes, sir." | - Да, сэр. |
| Their footsteps beat on the road together. | Они шагали в ногу. |
| "I got twenty acres of cotton. | - У меня участок в двадцать акров. |
| Little late, but it's ready now. | Я немного запоздал с хлопком, поздно сеял. |
| Thought I'd go down and try to get some pickers." | А сейчас, дай, думаю, схожу в здешний лагерь, может, там найдутся сборщики. |
| "You'll get 'em awright. | - Конечно, найдутся. |
| Season's near over." | Здесь сбор уже кончается. |
| "Hope so. | - Вот и хорошо. |
| My place is only a mile up that way." | До меня близко - мили две. |
| "Six of us," said Ma. "Three men an' me an' two little fellas." | - Нас шестеро, - сказала мать. - Трое мужчин, я и двое ребят. |
| "I'll put out a sign. | - Я вывешу объявление. |
| Two miles-this road." | Милях в двух отсюда. |
| "We'll be there in the mornin'." | - Мы приедем с утра. |
| "I hope it don't rain." | - Даст бог, дождя не будет. |
| "Me too," said Ma. "Twenty acres won' las' long." | - Даст бог, - сказала мать. - Двадцать акров обобрать недолго. |
| "The less it lasts the gladder I'll be. | - Чем скорее оберем, тем лучше. |
| My cotton's late. | Запоздал мой хлопок. |
| Didn' get it in till late." | Задержался я с посадкой. |
| "What you payin', mister?" | - А сколько вы платите, мистер? |
| "Ninety cents." | - Девяносто центов. |
| "We'll pick. | - Мы приедем. |
| I hear fellas say nex' year it'll be seventy-five or even sixty." | Говорят, в будущем году семьдесят пять будут платить, а то и шестьдесят. |
| "That's what I hear." | - Да, я тоже слышал. |
| "They'll be trouble," said Ma. | - Это так просто не обойдется, - сказала мать. |
| "Sure. | - Конечно. |
| I know. | Я сам знаю. |
| Little fella like me can't do anything. | У такой мелкоты, как мы выбора нет. |
| The Association sets the rate, and we got to mind. | Плату устанавливает Ассоциация, а с ней нельзя не считаться. |
| If we don't-we ain't got a farm. | Не посчитаешься - пропала твоя ферма. |
| Little fella gets crowded all the time." | Нас со всех сторон жмут. |
| They came to the camp. | Они подошли к лагерю. |
| "We'll be there," Ma said. "Not much pickin' lef '." She went to the end boxcar and climbed the cleated walk. | - Мы приедем, - сказала мать. - Тут хлопка почти не осталось. - Она свернула к крайнему вагону и поднялась по доскам наверх. |
| The low light of the lantern made gloomy shadows in the car. | Неяркий свет фонаря бросал мрачные тени вокруг. |
| Pa and Uncle John and an elderly man squatted against the car wall. | Отец, дядя Джон и третий - пожилой мужчина -сидели на корточках у стены. |
| "Hello," Ma said. "Evenin', Mr. Wainwright." | - Хэлло, - сказала мать. - Добрый вечер, мистер Уэйнрайт. |
| He raised a delicately chiseled face. | Уэйнрайт поднял голову. |
| His eyes were deep under the ridges of his brows. | Черты лица у него были тонкие, словно выточенные, глаза сидели глубоко под густыми бровями. |
| His hair was blue-white and fine. | Мягкие седые волосы отливали голубизной. |
| A patina of silver beard covered his jaws and chin. | Червленое серебро бороды закрывало скулы и подбородок. |
| "Evenin', ma'am," he said. | - Добрый вечер, мэм, - сказал он. |
| "We got pickin' tomorra," Ma observed. "Mile north. | - Завтра поедем на сбор, - сообщила своим мать. -Мили за две отсюда. |
| Twenty acres." | Двадцать акров. |
| "Better take the truck, I guess," Pa said. "Get in more pickin'." | - Пожалуй, надо ехать на грузовике, - сказал отец.- Раньше приедем - больше наберем. |
| Wainwright raised his head eagerly. | Уэйнрайт встрепенулся. |
| "S'pose we can pick?" | - А что, если и нам пойти? |
| "Why, sure. | - Конечно, идите. |
| I walked a piece with the fella. | Хозяин нагнал меня на дороге - мы вместе шли. |
| He was comin' to get pickers." | Говорит, нужны сборщики. |
| "Cotton's nearly gone. | - Здесь почти все сняли. |
| Purty thin, these here seconds. | Второй сбор жидковатый. |
| Gonna be hard to make a wage on the seconds. | На нем не заработаешь. |
| Got her pretty clean the fust time." | С первого раза подчищают. |
| "Your folks could maybe ride with us," Ma said. "Split the gas." | - Может, вы с нами поедете? - предложила мать. -Бензин пополам. |
| "Well-that's frien'ly of you, ma'am." | - Вот это по-дружески. Спасибо, мэм. |
| "Saves us both," said Ma. | - И нам и вам выгода, - сказала мать. |
| Pa said, | Отец сказал: |
| "Mr. Wainwright-he's got a worry he come to us about. | - Мистер Уэйнрайт пришел к нам за советом. |
| We was a-talkin' her over." | Сейчас сидели - обсуждали. |
| "What's the matter?" | - А что такое? |
| Wainwright looked down at the floor. | Уэйнрайт опустил глаза. |
| "Our Aggie," he said. "She's a big girl-near sixteen, an' growed up." | - Да вот Эгги... - начал он. - Подросла девушка... шестнадцатый год, совсем стала взрослая. |
| "Aggie's a pretty girl," said Ma. | - Эгги у вас хорошенькая, - сказала мать. |
| "Listen 'im out," Pa said. | - А ты сначала послушай, - сказал отец. |
| "Well, her an' your boy Al, they're a-walkin' out ever' night. | - Эгги и ваш Эл каждый вечер гуляют. |
| An' Aggie's a good healthy girl that oughta have a husban', else she might git in trouble. | Эгги девушка здоровая, подросла, ей надо мужа, а то и беды ждать недолго. |
| We never had no trouble in our family. | У нас в семье этого никогда не было. |
| But what with us bein' so poor off, now, Mis' Wainwright an' me, we got to worryin'. | А сейчас нужда заела... Вот мы с миссис Уэйнрайт и беспокоимся. |
| S'pose she got in trouble?" | Что, если беда с ней случится? |
| Ma rolled down a mattress and sat on it. | Мать разложила матрац и села на него. |
| "They out now?" she asked. | - Они и сейчас вместе? - спросила она. |
| "Always out," said Wainwright. "Ever' night." | - Каждый вечер гуляют, - ответил Уэйнрайт. - Уж сколько времени. |
| "Hm. Well, Al's a good boy. | - Гм... Что ж, Эл мальчишка неплохой. |
| Kinda figgers he's a dung-hill rooster these days, but he's a good steady boy. | Петушок - есть малость, но такие уж его годы. А мальчишка он неплохой, стойкий. |
| I couldn' want for a better boy." | Я лучшего сына и не желаю. |
| "Oh, we ain't complainin' about Al as a fella! | - Да мы на него не жалуемся! |
| We like him. | Он нам нравится. |
| But what scares Mis' Wainwright an' me-well, she's a growed-up woman-girl. | Ведь почему нам боязно?.. Девушка подросла. |
| An' what if we go away, or you go away, an' we find out Aggie's in trouble? We ain't had no shame in our family." | Вы уедете или мы уедем, а там вдруг окажется... У нас в семье такого позора еще не было. |
| Ma said softly, | Мать тихо проговорила: |
| "We'll try an' see that we don't put no shame on you." | - Мы подумаем, посоветуемся... Позорить вас не будем. |
| He stood up quickly. | Уэйнрайт быстро встал. |
| "Thank you, ma'am. Aggie's a growed-up woman-girl. | - Спасибо, мэм... Эгги подросла. Она девушка хорошая. |
| She's a good girl-jes' as nice an' good. We'll sure thank you, ma'am, if you'll keep shame from us. | Если убережете нас от позора, мы вам будем очень благодарны. |
| It ain't Aggie's fault. She's growed up." | Эгги не виновата - выросла девушка. |
| "Pa'll talk to Al," said Ma. "Or if Pa won't, I will." | - Отец поговорит с Элом, - сказала мать. - А не захочет, я сама поговорю. |
| Wainwright said, | Уэйнрайт сказал: |
| "Good night, then, an' we sure thank ya." He went around the end of the curtain. | - Спокойной ночи. Большое вам спасибо, - и ушел за брезентовую занавеску. |
| They could hear him talking softly in the other end of the car, explaining the result of his embassy. | Они слышали, как он сообщал на своей половине о результатах переговоров. |
| Ma listened a moment, and then, | Мать с минуту прислушалась, потом сказала: |
| "You fellas," she said. "Come over an' set here." | - Идите сюда, поближе. |
| Pa and Uncle John got heavily up from their squats. | Отец и дядя Джон тяжело поднялись с места. |
| They sat on the mattress beside Ma. | Они сели на матрац рядом с матерью. |
| "Where's the little fellas?" | - А где ребятишки? |
| Pa pointed to a mattress in the corner. | Отец показал в угол: |
| "Ruthie, she jumped Winfiel' an' bit 'im. | - Руфь накинулась на Уинфилда, оттрепала его. |
| Made 'em both lay down. | Я велел им обоим ложиться спать. |
| Guess they're asleep. | Наверно, заснули. |
| Rosasharn, she went to set with a lady she knows." | Роза пошла к какой-то знакомой женщине. |
| Ma sighed. | Мать вздохнула. |
| "I foun' Tom," she said softly. "I-sent 'im away. | - Разыскала я Тома, - негромко начала она. -Велела уходить отсюда. |
| Far off." | Подальше. |
| Pa nodded slowly. | Отец медленно покачал головой. |
| Uncle John dropped his chin on his chest. | Дядя Джон уткнулся подбородком в грудь. |
| "Couldn' do nothin' else," Pa said. "Think he could, John?" | - Ничего другого не оставалось, - сказал отец. - Ты как думаешь, Джон? |
| Uncle John looked up. | Дядя Джон посмотрел на него. |
| "I can't think nothin' out," he said. "Don't seem like I'm hardly awake no more." | - Меня ни о чем не спрашивай, - ответил он. - Я теперь будто во сне хожу. |
| "Tom's a good boy," Ma said; and then she apologized, "I didn' mean no harm a-sayin' I'd talk to Al." | - Том у нас хороший, - сказала мать и добавила, словно извиняясь: - Это я не в обиду тебе вызвалась поговорить с Элом. |
| "I know," Pa said quietly. "I ain't no good any more. | - Я знаю, - тихо сказал отец. - От меня теперь проку мало. |
| Spen' all my time a-thinkin' how it use' ta be. | Я только и думаю о том, как было раньше. |
| Spen' all my time thinkin' of home, an' I ain't never gonna see it no more." | Только и думаю о ферме, а ведь я ее больше не увижу. |
| "This here's purtier-better lan'," said Ma. | - Здешние места лучше... красивее, - сказала мать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать