Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I know. I never even see it, thinkin' how the willow's los' its leaves now. Sometimes figgerin' to mend that hole in the south fence. Funny! Woman takin' over the fambly. вляет.
Woman sayin' we'll do this here, an' we'll go there. Женщина командует: то сделаем, туда поедем.
An' I don' even care." А мне хоть бы что.
"Woman can change better'n a man," Ma said soothingly. "Woman got all her life in her arms. - Женщине легче переделаться, - успокаивающе проговорила мать. - У женщины вся ее жизнь в руках.
Man got it all in his head. А у мужчины - в голове.
Don' you mind. Ты не обижайся.
Maybe-well, maybe nex' year we can get a place." Может... может, в будущем году местечко себе подыщем.
"We got nothin', now," Pa said. "Comin' a long time-no work, no crops. - У нас ничего нет, - продолжал отец. - Работы теперь долго не найдешь, урожаи собраны.
What we gonna do then? Что мы дальше будем делать?
How we gonna git stuff to eat? Как мы будем кормиться?
An' I tell you Rosasharn ain't so far from due. Розе скоро придет время рожать.
Git so I hate to think. Так нас прижало, что и думать не хочется.
Go diggin' back to a ol' time to keep from thinkin'. Вот и копаюсь, вспоминаю старое, чтобы мысли отвлечь.
Seems like our life's over an' done." Похоже, кончена наша жизнь.
"No, it ain't," Ma smiled. "It ain't, Pa. - Нет, не кончена. - Мать улыбнулась. - Не кончена, па.
An' that's one more thing a woman knows. Это женщине тоже дано знать.
I noticed that. Man, he lives in jerks-baby born an' a man dies, an' that's a jerk-gets a farm an' loses his farm, an' that's a jerk. Я уж приметила: мужчина - он живет рывками: ребенок родится, умрет кто - вот и рывок; купит ферму, потеряет свою ферму - еще один рывок.
Woman, it's all one flow, like a stream, little eddies, little waterfalls, but the river, it goes right on. А у женщины жизнь течет ровно, как речка. Где немножко воронкой закрутит, где с камня вниз польется, а течение ровное... бежит речка и бежит.
Woman looks at it like that. Вот как женщина рассуждает.
We ain't gonna die out. Мы не умрем.
People is goin' on-changin' a little, maybe, but goin' right on." Народ, он будет жить - он меняется немножко, а жить он будет всегда.
"How can you tell?" Uncle John demanded. "What's to keep ever'thing from stoppin'; all the folks from jus' gittin' tired an' layin' down?" - Откуда ты это знаешь? - спросил дядя Джон. -Сейчас вся жизнь остановилась, разве ее чем-нибудь подтолкнешь? Люди устали, им бы только лечь да забыться.
Ma considered. Мать задумалась.
She rubbed the shiny back of one hand with the other, pushed the fingers of her right hand between the fingers of her left. Она потерла свои глянцевитые руки одна о другую, переплела пальцы.
"Hard to say," she said. "Ever'thing we do-seems to me is aimed right at goin' on. - На это сразу не ответишь, - сказала она. - Мне так кажется: все, что мы делаем, все ведет нас дальше и дальше.
Seems that way to me. Так мне кажется.
Even gettin' hungry-even bein' sick; some die, but the rest is tougher. Даже голод, даже болезни; кое-кто умрет, а другие только крепче станут.
Jus' try to live the day, jus' the day." Надо со дня на день держаться, сегодняшним днем жить.
Uncle John said, Дядя Джон сказал:
"If on'y she didn' die that time--" - Если б она не умерла тогда...
"Jus' live the day," Ma said. "Don' worry yaself." - А ты живи сегодняшним днем, - сказала мать. -Не растравляй себя.
"They might be a good year nex' year, back home," said Pa. - В наших местах, может, хороший урожай будет на следующий год, - сказал отец.
Ma said, Мать шепнула:
"Listen!" - Слышите?
There were creeping steps on the cat-walk, and then Al came in past the curtain. Доски скрипнули под чьими-то осторожными шагами, и из-за брезента появился Эл.
"Hullo," he said. "I thought you'd be sleepin' by now." - Хэлло, - сказал он. - А я думал, вы давно спите.
"Al," Ma said. "We're a-talkin'. - Эл, - сказала мать. - Мы тут разговариваем.
Come set here." Посиди с нами.
"Sure-O.K. - Ладно.
I wanta talk too. Мне тоже надо поговорить.
I'll hafta be goin' away pretty soon now." Я скоро уйду отсюда.
"You can't. - Нельзя, Эл.
We need you here. Мы не обойдемся без тебя.
Why you got to go away?" Почему ты решил уходить?
"Well, me an' Aggie Wainwright, we figgers to get married, an' I'm gonna git a job in a garage, an' we'll have a rent' house for a while, an'-" He looked up fiercely. "Well, we are, an' they ain't nobody can stop us!" - Я... мы с Эгги Уэйнрайт решили пожениться, я буду работать в гараже, снимем домик и... - Он свирепо уставился на них. - Вот решили и решили, и никто нас не остановит.
They were staring at him. Они молча смотрели на него.
"Al," Ma said at last, "we're glad. - Эл, - сказала наконец мать, - мы рады этому.
We're awful glad." Мы очень рады.
"You are?" - Рады?
"Why, 'course we are. - Конечно!
You're a growed man. Ты теперь взрослый.
You need a wife. Тебе пора жениться.
But don' go right now, Al." Только повремени, Эл, не уходи.
"I promised Aggie," he said. "We got to go. - Я уже обещал Эгги, - сказал он. - Нет, мы уедем.
We can't stan' this no more." Мы больше не можем здесь оставаться.
"Jus' stay till spring," Ma begged. "Jus' till spring. - Подожди до весны, - упрашивала его мать. -Только до весны.
Won't you stay till spring? Неужели до весны не останешься?
Who'd drive the truck?" А кто будет править грузовиком?
"Well--" - Да я...
Mrs. Wainwright put her head around the curtain. Миссис Уэйнрайт высунула голову из-за брезента.
"You heard yet?" she demanded. - Вы уже знаете? - спросила она.
"Yeah! - Да.
Jus' heard." Только что узнали.
"Oh, my! - Ах ты господи!
I wisht-I wisht we had a cake. I wisht we had-a cake or somepin." Сейчас... сейчас бы пирог испечь... пирог или еще что.
"I'll set on some coffee an' make up some pancakes," Ma said. "We got sirup." - Я заварю кофе, можно испечь блины, - сказала мать. - У нас сироп есть.
"Oh, my!" Mrs. Wainwright said. "Why-well. Look, I'll bring some sugar. - Ах ты господи! - воскликнула миссис Уэйнрайт.- Я... подождите, я сахару принесу.
We'll put sugar in them pancakes." К блинам - сахару.
Ma broke twigs into the stove, and the coals from the dinner cooking started them blazing. Мать сунула хворост в печь, и он быстро загорелся от углей, оставшихся после дневной топки.
Ruthie and Winfield came out of their bed like hermit crabs from shells. Руфь и Уинфилд выползли из-под одеяла, точно раки-отшельники из своих раковинок.
For a moment they were careful; they watched to see whether they were still criminals. Первые несколько минут они вели себя скромно, стараясь разведать - прощены им недавние преступления или нет.
When no one noticed them, they grew bold. Убедившись, что никто их не замечает, они осмелели.
Ruthie hopped all the way to the door and back on one foot, without touching the wall. Руфь пропрыгала на одной ножке через всю половину вагона, не касаясь стены.
Ma was pouring flour into a bowl when Rose of Sharon climbed the cat-walk. Мать сыпала муку в чашку, когда Роза Сарона поднялась по доскам в вагон.
She steadied herself and advanced cautiously. Она выпрямилась, опершись о косяк, и с опаской подошла к матери.
"What's a matter?" she asked. - Что случилось? - спросила она.
"Why, it's news!" Ma cried. "We're gonna have a little party 'count a Al an' Aggie Wainwright is gonna get married." - А у нас новость! - кричала мать. - Сейчас будет пир в честь Эла и Эгги Уэйнрайт. Они решили пожениться.
Rose of Sharon stood perfectly still. Роза Сарона застыла на месте.
She looked slowly at Al, who stood there flustered and embarrassed. Она медленно перевела взгляд на Эла, который стоял красный, смущенный.
Mrs. Wainwright shouted from the other end of the car, Миссис Уэйнрайт крикнула из своей половины:
"I'm puttin' a fresh dress on Aggie. I'll be right over." - Я сейчас. Только наряжу Эгги в чистенькое платье.
Rose of Sharon turned slowly. She went back to the wide door, and she crept down the cat-walk. Роза Сарона медленно повернулась, подошла к широкой двери и спустилась вниз.
Once on the ground, she moved slowly toward the stream and the trail that went beside it. Ступив на землю, она медленно побрела к речке и к бежавшей вдоль нее тропинке.
She took the way Ma had gone earlier-into the willows. The wind blew more steadily now, and the bushes whished steadily. Роза Сарона шла туда, куда не так давно ходила мать, - в заросли ивняка.
Rose of Sharon went down on her knees and crawled deep into the brush. Она стала на колени и пробралась на четвереньках в самую гущу.
The berry vines cut her face and pulled at her hair, but she didn't mind. Ветки царапали ей лицо, цеплялись за волосы, но она не замечала этого.
Only when she felt the bushes touching her all over did she stop. Она остановилась только тогда, когда ветки оплели ее со всех сторон.
She stretched out on her back. Она легла на спину.
And she felt the weight of the baby inside of her. И почувствовала, как шевельнулся ребенок у нее во чреве.
In the lightless car, Ma stirred, and then she pushed the blanket back and got up. На матраце в углу темного вагона зашевелилась мать. Она откинула одеяло и поднялась.
At the open door of the car the gray starlight penetrated a little. В открытую дверь лился слабый, чуть сероватый свет звезд.
Ma walked to the door and stood looking out. Мать подошла к двери и остановилась, глядя на поляну.
The stars were paling in the east. На востоке звезды бледнели.
The wind blew softly over the willow thickets, and from the little stream came the quiet talking of the water. Ветер мягко шуршал в зарослях ивняка, а от речки доносилась тихая болтовня воды.
Most of the camp was still asleep, but in front of one tent a little fire burned, and people were standing about it, warming themselves. В палатках еще спали, но около одной уже горел небольшой костер, и у костра грелись люди.
Ma could see them in the light of the new dancing fire as they stood facing the flames, rubbing their hands; and then they turned their backs and held their hands behind them. Мать видела их лица, освещенные неровным огнем, видела, как они потирали руки, а потом, повернувшись, заложили их за спину.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x