Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I know. I never even see it, thinkin' how the willow's los' its leaves now. Sometimes figgerin' to mend that hole in the south fence. Funny! Woman takin' over the fambly. | вляет. |
Woman sayin' we'll do this here, an' we'll go there. | Женщина командует: то сделаем, туда поедем. |
An' I don' even care." | А мне хоть бы что. |
"Woman can change better'n a man," Ma said soothingly. "Woman got all her life in her arms. | - Женщине легче переделаться, - успокаивающе проговорила мать. - У женщины вся ее жизнь в руках. |
Man got it all in his head. | А у мужчины - в голове. |
Don' you mind. | Ты не обижайся. |
Maybe-well, maybe nex' year we can get a place." | Может... может, в будущем году местечко себе подыщем. |
"We got nothin', now," Pa said. "Comin' a long time-no work, no crops. | - У нас ничего нет, - продолжал отец. - Работы теперь долго не найдешь, урожаи собраны. |
What we gonna do then? | Что мы дальше будем делать? |
How we gonna git stuff to eat? | Как мы будем кормиться? |
An' I tell you Rosasharn ain't so far from due. | Розе скоро придет время рожать. |
Git so I hate to think. | Так нас прижало, что и думать не хочется. |
Go diggin' back to a ol' time to keep from thinkin'. | Вот и копаюсь, вспоминаю старое, чтобы мысли отвлечь. |
Seems like our life's over an' done." | Похоже, кончена наша жизнь. |
"No, it ain't," Ma smiled. "It ain't, Pa. | - Нет, не кончена. - Мать улыбнулась. - Не кончена, па. |
An' that's one more thing a woman knows. | Это женщине тоже дано знать. |
I noticed that. Man, he lives in jerks-baby born an' a man dies, an' that's a jerk-gets a farm an' loses his farm, an' that's a jerk. | Я уж приметила: мужчина - он живет рывками: ребенок родится, умрет кто - вот и рывок; купит ферму, потеряет свою ферму - еще один рывок. |
Woman, it's all one flow, like a stream, little eddies, little waterfalls, but the river, it goes right on. | А у женщины жизнь течет ровно, как речка. Где немножко воронкой закрутит, где с камня вниз польется, а течение ровное... бежит речка и бежит. |
Woman looks at it like that. | Вот как женщина рассуждает. |
We ain't gonna die out. | Мы не умрем. |
People is goin' on-changin' a little, maybe, but goin' right on." | Народ, он будет жить - он меняется немножко, а жить он будет всегда. |
"How can you tell?" Uncle John demanded. "What's to keep ever'thing from stoppin'; all the folks from jus' gittin' tired an' layin' down?" | - Откуда ты это знаешь? - спросил дядя Джон. -Сейчас вся жизнь остановилась, разве ее чем-нибудь подтолкнешь? Люди устали, им бы только лечь да забыться. |
Ma considered. | Мать задумалась. |
She rubbed the shiny back of one hand with the other, pushed the fingers of her right hand between the fingers of her left. | Она потерла свои глянцевитые руки одна о другую, переплела пальцы. |
"Hard to say," she said. "Ever'thing we do-seems to me is aimed right at goin' on. | - На это сразу не ответишь, - сказала она. - Мне так кажется: все, что мы делаем, все ведет нас дальше и дальше. |
Seems that way to me. | Так мне кажется. |
Even gettin' hungry-even bein' sick; some die, but the rest is tougher. | Даже голод, даже болезни; кое-кто умрет, а другие только крепче станут. |
Jus' try to live the day, jus' the day." | Надо со дня на день держаться, сегодняшним днем жить. |
Uncle John said, | Дядя Джон сказал: |
"If on'y she didn' die that time--" | - Если б она не умерла тогда... |
"Jus' live the day," Ma said. "Don' worry yaself." | - А ты живи сегодняшним днем, - сказала мать. -Не растравляй себя. |
"They might be a good year nex' year, back home," said Pa. | - В наших местах, может, хороший урожай будет на следующий год, - сказал отец. |
Ma said, | Мать шепнула: |
"Listen!" | - Слышите? |
There were creeping steps on the cat-walk, and then Al came in past the curtain. | Доски скрипнули под чьими-то осторожными шагами, и из-за брезента появился Эл. |
"Hullo," he said. "I thought you'd be sleepin' by now." | - Хэлло, - сказал он. - А я думал, вы давно спите. |
"Al," Ma said. "We're a-talkin'. | - Эл, - сказала мать. - Мы тут разговариваем. |
Come set here." | Посиди с нами. |
"Sure-O.K. | - Ладно. |
I wanta talk too. | Мне тоже надо поговорить. |
I'll hafta be goin' away pretty soon now." | Я скоро уйду отсюда. |
"You can't. | - Нельзя, Эл. |
We need you here. | Мы не обойдемся без тебя. |
Why you got to go away?" | Почему ты решил уходить? |
"Well, me an' Aggie Wainwright, we figgers to get married, an' I'm gonna git a job in a garage, an' we'll have a rent' house for a while, an'-" He looked up fiercely. "Well, we are, an' they ain't nobody can stop us!" | - Я... мы с Эгги Уэйнрайт решили пожениться, я буду работать в гараже, снимем домик и... - Он свирепо уставился на них. - Вот решили и решили, и никто нас не остановит. |
They were staring at him. | Они молча смотрели на него. |
"Al," Ma said at last, "we're glad. | - Эл, - сказала наконец мать, - мы рады этому. |
We're awful glad." | Мы очень рады. |
"You are?" | - Рады? |
"Why, 'course we are. | - Конечно! |
You're a growed man. | Ты теперь взрослый. |
You need a wife. | Тебе пора жениться. |
But don' go right now, Al." | Только повремени, Эл, не уходи. |
"I promised Aggie," he said. "We got to go. | - Я уже обещал Эгги, - сказал он. - Нет, мы уедем. |
We can't stan' this no more." | Мы больше не можем здесь оставаться. |
"Jus' stay till spring," Ma begged. "Jus' till spring. | - Подожди до весны, - упрашивала его мать. -Только до весны. |
Won't you stay till spring? | Неужели до весны не останешься? |
Who'd drive the truck?" | А кто будет править грузовиком? |
"Well--" | - Да я... |
Mrs. Wainwright put her head around the curtain. | Миссис Уэйнрайт высунула голову из-за брезента. |
"You heard yet?" she demanded. | - Вы уже знаете? - спросила она. |
"Yeah! | - Да. |
Jus' heard." | Только что узнали. |
"Oh, my! | - Ах ты господи! |
I wisht-I wisht we had a cake. I wisht we had-a cake or somepin." | Сейчас... сейчас бы пирог испечь... пирог или еще что. |
"I'll set on some coffee an' make up some pancakes," Ma said. "We got sirup." | - Я заварю кофе, можно испечь блины, - сказала мать. - У нас сироп есть. |
"Oh, my!" Mrs. Wainwright said. "Why-well. Look, I'll bring some sugar. | - Ах ты господи! - воскликнула миссис Уэйнрайт.- Я... подождите, я сахару принесу. |
We'll put sugar in them pancakes." | К блинам - сахару. |
Ma broke twigs into the stove, and the coals from the dinner cooking started them blazing. | Мать сунула хворост в печь, и он быстро загорелся от углей, оставшихся после дневной топки. |
Ruthie and Winfield came out of their bed like hermit crabs from shells. | Руфь и Уинфилд выползли из-под одеяла, точно раки-отшельники из своих раковинок. |
For a moment they were careful; they watched to see whether they were still criminals. | Первые несколько минут они вели себя скромно, стараясь разведать - прощены им недавние преступления или нет. |
When no one noticed them, they grew bold. | Убедившись, что никто их не замечает, они осмелели. |
Ruthie hopped all the way to the door and back on one foot, without touching the wall. | Руфь пропрыгала на одной ножке через всю половину вагона, не касаясь стены. |
Ma was pouring flour into a bowl when Rose of Sharon climbed the cat-walk. | Мать сыпала муку в чашку, когда Роза Сарона поднялась по доскам в вагон. |
She steadied herself and advanced cautiously. | Она выпрямилась, опершись о косяк, и с опаской подошла к матери. |
"What's a matter?" she asked. | - Что случилось? - спросила она. |
"Why, it's news!" Ma cried. "We're gonna have a little party 'count a Al an' Aggie Wainwright is gonna get married." | - А у нас новость! - кричала мать. - Сейчас будет пир в честь Эла и Эгги Уэйнрайт. Они решили пожениться. |
Rose of Sharon stood perfectly still. | Роза Сарона застыла на месте. |
She looked slowly at Al, who stood there flustered and embarrassed. | Она медленно перевела взгляд на Эла, который стоял красный, смущенный. |
Mrs. Wainwright shouted from the other end of the car, | Миссис Уэйнрайт крикнула из своей половины: |
"I'm puttin' a fresh dress on Aggie. I'll be right over." | - Я сейчас. Только наряжу Эгги в чистенькое платье. |
Rose of Sharon turned slowly. She went back to the wide door, and she crept down the cat-walk. | Роза Сарона медленно повернулась, подошла к широкой двери и спустилась вниз. |
Once on the ground, she moved slowly toward the stream and the trail that went beside it. | Ступив на землю, она медленно побрела к речке и к бежавшей вдоль нее тропинке. |
She took the way Ma had gone earlier-into the willows. The wind blew more steadily now, and the bushes whished steadily. | Роза Сарона шла туда, куда не так давно ходила мать, - в заросли ивняка. |
Rose of Sharon went down on her knees and crawled deep into the brush. | Она стала на колени и пробралась на четвереньках в самую гущу. |
The berry vines cut her face and pulled at her hair, but she didn't mind. | Ветки царапали ей лицо, цеплялись за волосы, но она не замечала этого. |
Only when she felt the bushes touching her all over did she stop. | Она остановилась только тогда, когда ветки оплели ее со всех сторон. |
She stretched out on her back. | Она легла на спину. |
And she felt the weight of the baby inside of her. | И почувствовала, как шевельнулся ребенок у нее во чреве. |
In the lightless car, Ma stirred, and then she pushed the blanket back and got up. | На матраце в углу темного вагона зашевелилась мать. Она откинула одеяло и поднялась. |
At the open door of the car the gray starlight penetrated a little. | В открытую дверь лился слабый, чуть сероватый свет звезд. |
Ma walked to the door and stood looking out. | Мать подошла к двери и остановилась, глядя на поляну. |
The stars were paling in the east. | На востоке звезды бледнели. |
The wind blew softly over the willow thickets, and from the little stream came the quiet talking of the water. | Ветер мягко шуршал в зарослях ивняка, а от речки доносилась тихая болтовня воды. |
Most of the camp was still asleep, but in front of one tent a little fire burned, and people were standing about it, warming themselves. | В палатках еще спали, но около одной уже горел небольшой костер, и у костра грелись люди. |
Ma could see them in the light of the new dancing fire as they stood facing the flames, rubbing their hands; and then they turned their backs and held their hands behind them. | Мать видела их лица, освещенные неровным огнем, видела, как они потирали руки, а потом, повернувшись, заложили их за спину. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать