Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The cotton fluffed out through the chicken wire and little clouds of cotton blew through the air, and rags of cotton caught and waved on the weeds beside the road. | Хлопок пробивался между рядами проволоки, маленькие облачка хлопка летали по воздуху, клочья хлопка цеплялись за придорожный бурьян и покачивались вместе с ним на ветру. |
The pickers clustered disconsolately back to the barnyard and stood in line to be paid off. | Сборщики уныло брели к сараю и становились в очередь за получкой. |
"Hume, James. Twenty-two cents. | - Хьюм Джеймс - двадцать два цента. |
Ralph, thirty cents. | Ральф - тридцать центов. |
Joad, Thomas, ninety cents. | Джоуд Томас - девяносто центов. |
Winfield, fifteen cents." The money lay in rolls, silver and nickels and pennies. | Уинфилд - пятнадцать центов. - Деньги были сложены столбиками: отдельно серебро, отдельно никель, отдельно медяки. |
And each man looked in his own book as he was being paid. "Wainwright, Agnes, thirty-four cents. | Получая плату, каждый сборщик заглядывал в свою книжку. - Уэйнрайт Эгнес - тридцать четыре цента. |
Tobin, sixty-three cents." The line moved past slowly. The families went back to their cars, silently. And they drove slowly away. | Тобин - шестьдесят три цента. - Очередь двигалась медленно, люди молча шли к своим машинам и медленно выезжали со двора. |
Joads and Wainwrights waited in the truck for the driveway to clear. | Джоуды и Уэйнрайты сидели на грузовике, дожидаясь, когда дорога очистится. |
And as they waited, the first drops of rain began to fall. | На землю упали первые капли дождя. |
Al put his hand out of the cab to feel them. | Эл высунул руку из кабины. |
Rose of Sharon sat in the middle, and Ma on the outside. | Роза Сарона сидела посередине, мать с краю. |
The girl's eyes were lusterless again. | Глаза у Розы Сарона снова потухли. |
"You shouldn' of came," Ma said. "You didn' pick more'n ten-fifteen pounds." Rose of Sharon looked down at her great bulging belly, and she didn't reply. | - Не надо тебе было ездить, - сказала мать. - И набрала-то всего десять - пятнадцать фунтов. -Роза Сарона посмотрела на свой выпяченный живот и ничего не ответила. |
She shivered suddenly and held her head high. | Она вздрогнула и высоко подняла голову. |
Ma, watching her closely, unrolled her cotton bag, spread it over Rose of Sharon's shoulders, and drew her close. | Мать развернула свой мешок, накинула его дочери на плечи и притянула ее к себе. |
At last the way was clear. | Наконец проезд был свободен. |
Al started his motor and drove out into the highway. | Эл пустил мотор и выехал на шоссе. |
The big infrequent drops of rain lanced down and splashed on the road, and as the truck moved along, the drops became smaller and closer. | Редкие крупные капли стрелами падали вниз и щелкали по бетону; и чем дальше уезжал грузовик, тем капли становились все чаще и мельче. |
Rain pounded on the cab of the truck so loudly that it could be heard over the pounding of the old worn motor. | Дождь так громко стучал по крыше кабины, что его было слышно сквозь стук дряхлого мотора. |
On the truck bed the Wainwrights and Joads spread their cotton bags over their heads and shoulders. | Те, кто сидел в кузове, развернули мешки и накинули их на головы и на плечи. |
Rose of Sharon shivered violently against Ma's arm, and Ma cried, | Роза Сарона тряслась всем телом, прижавшись к матери, и мать крикнула: |
"Go faster, Al. | - Скорей, Эл. |
Rosasharn got a chill. | Розу что-то знобит. |
Gotta get her feet in hot water." | Ей надо ноги в горячую воду. |
Al speeded the pounding motor, and when he came to the boxcar camp, he drove down close to the red cars. | Эл прибавил газ и, въехав в лагерь, подвел грузовик поближе к красным вагонам. |
Ma was spouting orders before they were well stopped. | Они еще не успели остановиться, а мать уже раздавала приказания. |
"Al," she commanded, "you an' John an' Pa go into the willows an' c'lect all the dead stuff you can. | - Эл, - командовала она. - Джон, отец, сходите в ивняк, притащите побольше хворосту. |
We got to keep warm." | Надо, чтобы в вагоне было тепло. |
"Wonder if the roof leaks." | - Не протекает ли крыша? |
"No, I don' think so. | - Вряд ли. |
Be nice an' dry, but we got to have wood. Got to keep warm. | Нет, у нас будет хорошо, сухо, только надо запастись топливом. |
Take Ruthie an' Winfiel' too. | Возьмите с собой Руфь и Уинфилда. |
They can get twigs. | Они сучьев принесут. |
This here girl ain't well." Ma got out, and Rose of Sharon tried to follow, but her knees buckled and she sat down heavily on the running board. | Что-то наша дочка расхворалась. - Мать вылезла из машины, Роза Сарона последовала за ней, но колени у нее подогнулись, и она тяжело села на подножку. |
Fat Mrs. Wainwright saw her. | Миссис Уэйнрайт увидела это. |
"What's a matter? | - Что такое? |
Her time come?" | Может, ей время пришло? |
"No, I don' think so," said Ma. "Got a chill. Maybe took col'. | - Нет, вряд ли, - сказала мать. - Она прозябла, а может, простудилась. |
Gimme a han', will you?" | Дай мне руку. |
The two women supported Rose of Sharon. | Обе женщины повели ее к вагону. |
After a few steps her strength came back-her legs took her weight. | Роза Сарона сделала несколько шагов, и силы вернулись к ней - ноги приняли на себя тяжесть тела. |
"I'm awright, Ma," she said. "It was jus' a minute there." | - Теперь ничего, ма, - сказала она. - Это только минутку было. |
The older women kept hands on her elbows. | Обе женщины поддерживали ее под локти. |
"Feet in hot water," Ma said wisely. | - Ноги в горячую воду, - наставительно сказала мать. |
They helped her up the cat-walk and into the boxcar. | Они помогли ей подняться по доскам в вагон. |
"You rub her," Mrs. Wainwright said. "I'll get a far' goin'." She used the last of the twigs and built up a blaze in the stove. | - Вы разотрите ей руки и ноги, - сказала миссис Уэйнрайт, - а я затоплю печь. - Она сунула в печку последнее топливо и развела жаркий огонь. |
The rain poured now, scoured at the roof of the car. | Дождь уже лил вовсю, сбегая струями с крыши вагона. |
Ma looked up at it. | Мать подняла голову. |
"Thank God we got a tight roof," she said. "Them tents leaks, no matter how good. | - Слава богу, крыша целая, - сказала она. -Палатка - какая она ни будь хорошая - все равно протекает. |
Jus' put on a little water, Mis' Wainwright." | Миссис Уэйнрайт, вы много воды не ставьте. |
Rose of Sharon lay still on a mattress. | Роза Сарона неподвижно лежала на матраце. |
She let them take off her shoes and rub her feet. | Она позволила снять с себя туфли и растереть ноги. |
Mrs. Wainwright bent over her. | Уэйнрайт наклонилась над ней. |
"You got pain?" she demanded. | - Болей не чувствуешь? - спросила она. |
"No. | - Нет. |
Jus' don' feel good. | Просто нездоровится. |
Jus' feel bad." | Нехорошо мне. |
"I got pain killer an' salts," Mrs. Wainwright said. "You're welcome to 'em if you want 'em. Perfec'ly welcome." | - У меня есть лекарство и соли, - сказала Уэйнрайт. - Если нужно - берите, пожалуйста. |
The girl shivered violently. | Роза Сарона задрожала всем телом. |
"Cover me up, Ma. I'm col'." Ma brought all the blankets and piled them on top of her. | - Ма, закрой меня, мне холодно. - Мать собрала все одеяла и навалила их на нее. |
The rain roared down on the roof. | Дождь громко барабанил по крыше. |
Now the wood-gatherers returned, their arms piled high with sticks and their hats and coats dripping. | Мужчины вернулись нагруженные хворостом. С полей шляп и пиджаков у них струилась вода. |
"Jesus, she's wet," Pa said. "Soaks you in a minute." | - Ну и льет! - сказал отец. - Вмиг промочило. |
Ma said, | Мать сказала: |
"Better go back an' get more. | - Вы бы сходили еще разок. |
Burns up awful quick. | Хворост быстро прогорает. |
Be dark purty soon." Ruthie and Winfield dripped in and threw their sticks on the pile. They turned to go again. "You stay," Ma ordered. "Stan' up close to the fire an' get dry." | Скоро будет совсем темно. - Руфь и Уинфилд вошли мокрые с головы до ног, сложили свои ветки на кучу хвороста и повернулись к выходу. -Не ходите, - остановила их мать. - Станьте у печки, посушитесь. |
The afternoon was silver with rain, the roads glittered with water. | За дверями вагона все было серебряное от дождя, мокрые тропинки блестели. |
Hour by hour the cotton plants seemed to blacken and shrivel. | Кусты хлопчатника с каждым часом становились все чернее и словно съеживались. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать