Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then the hungry men crowded the alleys behind the stores to beg for bread, to beg for rotting vegetables, to steal when they could. А голодные люди толпились на задворках у бакалейных лавочек и вымаливали хлеб, вымаливали гнилые овощи, крали, если удавалось.
Frantic men pounded on the doors of the doctors; and the doctors were busy. Люди исступленно стучались к врачам; но врачи всегда заняты, у них нет времени.
And sad men left word at country stores for the coroner to send a car. Подавленные горем, люди заходили в сельские лавочки с просьбой передать следователю, чтобы выслал машину.
The coroners were not too busy. У следователей время было.
The coroners' wagons backed up through the mud and took out the dead. И машины подъезжали по грязи к палаткам, к сараям и увозили мертвые тела.
And the rain pattered relentlessly down, and the streams broke their banks and spread out over the country. А дождь безжалостно сек землю, и речки выходили из берегов и разливались по полям.
Huddled under sheds, lying in wet hay, the hunger and the fear bred anger. В переполненных лачугах, в сараях с отсыревшим сеном голод и страх рождали злобу.
Then boys went out, not to beg, but to steal; and men went out weakly, to try to steal. Подростки разбредались кто куда, - но не вымаливать хлеб, а красть его; и мужчины несмело разбредались кто куда - попробовать -может, удастся украсть.
The sheriffs swore in new deputies and ordered new rifles; and the comfortable people in tight houses felt pity at first, and then distaste, and finally hatred for the migrant people. Шерифы приводили к присяге новых понятых и рассылали новые требования на оружие; а обеспеченные люди, те кто жил в домах, не боявшихся дождя, проникались сначала жалостью к этим кочевникам, потом отвращением и под конец ненавистью.
In the wet hay of leaking barns babies were born to women who panted with pneumonia. В сараях с дырявыми крышами, на мокром сене, женщины, задыхавшиеся от воспаления легких, рожали детей.
And old people curled up in corners and died that way, so that the coroners could not straighten them. А старики забивались в углы и умирали там, скорчившись так, что следователи не могли потом расправить их окоченевшие тела.
At night the frantic men walked boldly to hen roosts and carried off the squawking chickens. По ночам отчаявшиеся люди смело шли в курятники и уносили с собой кудахтающих кур.
If they were shot at, they did not run, but splashed sullenly away; and if they were hit, they sank tiredly in the mud. Если в них стреляли, они не пускались наутек, а все так же хмуро шагали по воде, а если пуля попадала в цель, устало валились в грязь.
The rain stopped. Дождь стих.
On the fields the water stood, reflecting the gray sky, and the land whispered with moving water. Поля были залиты водой, отражавшей серое небо, и тихий плеск ее слышался повсюду.
And the men came out of the barns, out of the sheds. Мужчины вышли из сараев, из лачуг.
They squatted on their hams and looked out over the flooded land. Они присели на корточки, глядя на затопленные поля.
And they were silent. Они молчали.
And sometimes they talked very quietly. И лишь изредка переговаривались между собой.
No work till spring. Работы не будет до весны.
No work. До самой весны.
And if no work-no money, no food. А не будет работы - не будет ни денег, ни хлеба.
Fella had a team of horses, had to use 'em to plow an' cultivate an' mow, wouldn' think a turnin' 'em out to starve when they wasn't workin'. Есть у человека лошади - он на них и пашет, и боронят, и сено косит, а когда они стоят без дела, ведь ему и в голову не придет выгнать их из стойла на голодную смерть.
Them's horses-we're men. То лошади, - а мы люди.
The women watched the men, watched to see whether the break had come at last. Женщины следили за мужьями, следили, выдержат ли они на этот раз.
The women stood silently and watched. Женщины стояли молча и следили за мужьями.
And where a number of men gathered together, the fear went from their faces, and anger took its place. А когда мужчины собирались кучками по нескольку человек, страх покидал их лица, уступая место злобе.
And the women sighed with relief, for they knew it was all right-the break had not come; and the break would never come as long as fear could turn to wrath. И женщины облегченно вздыхали, зная, что теперь не страшно - мужчины выдержат; и так будет всегда - до тех пор, пока на смену страху приходит гнев.
Tiny points of grass came through the earth, and in a few days the hills were pale green with the beginning year. Крохотные былинки травы пробивались сквозь землю, и через несколько дней склоны холмов бледной зеленью встретили новую весну.
Chapter 30 Глава тридцатая
In the boxcar camp the water stood in puddles, and the rain splashed in the mud. Лагерь тонул в лужах, а дождь все хлестал и хлестал жидкую грязь.
Gradually the little stream crept up the bank toward the low flat where the boxcars stood. Взбухшая речка мало-помалу подбиралась к поляне, на которой стояли товарные вагоны.
On the second day of the rain Al took the tarpaulin down from the middle of the car. На второй день Эл снял брезент, разделявший вагон на две половины.
He carried it out and spread it on the nose of the truck, and he came back into the car and sat down on his mattress. Он вышел наружу и прикрыл брезентом капот грузовика, потом вернулся в вагон и сел на матрац.
Now, without the separation, the two families in the car were one. Теперь, когда брезентовая перегородка была снята, обе семьи соединились.
The men sat together, and their spirits were damp. Мужчины сидели вместе, хмурые, подавленные.
Ma kept a little fire going in the stove, kept a few twigs burning, and she conserved her wood. Мать поддерживала небольшой огонь в печке, подсовывая туда ветку за веткой, - хворост она приберегала.
The rain poured down on the nearly flat roof of the boxcar. Дождевые потоки заливали плоскую крышу вагона.
On the third day the Wainwrights grew restless. На третий день Уэйнрайты забеспокоились.
"Maybe we better go 'long," Mrs. Wainwright said. - Может, нам лучше уехать? - сказала миссис Уэйнрайт.
And Ma tried to keep them. Но мать старалась удержать их:
"Where'd you go an' be sure of a tight roof ?" - Куда вы поедете, где вы найдете себе пристанище?
"I dunno, but I got a feelin' we oughta go along." They argued together, and Ma watched Al. - Я и сама не знаю, а все-таки не сидится мне здесь. - Мать спорила с ней и украдкой поглядывала на Эла.
Ruthie and Winfield tried to play for a while, and then they too relapsed into sullen inactivity, and the rain drummed down on the roof. Руфь и Уинфилд затеяли игру, но вскоре и они притихли и нахохлились, а дождь все барабанил по крыше.
On the third day the sound of the stream could be heard above the drumming rain. На третий день сквозь дробный стук дождевых капель послышался рев взбухшей речки.
Pa and Uncle John stood in the open door and looked out on the rising stream. Отец и дядя Джон стояли в дверях, глядя в ту сторону.
At both ends of the camp the water ran near to the highway, but at the camp it looped away so that the highway embankment surrounded the camp at the back and the stream closed it in on the front. И справа и слева вода подходила вплотную к шоссе, но самые вагоны она огибала, так что лагерь стоял опоясанный сзади дорожной насыпью, а спереди излучиной речки.
And Pa said, Отец спросил:
"How's it look to you, John? - Ну, Джон, что скажешь?
Seems to me if that crick comes up, she'll flood us." Если речка выйдет из берегов, как бы нас не затопило.
Uncle John opened his mouth and rubbed his bristling chin. Дядя Джон открыл рот и потер ладонью щетинистый подбородок.
"Yeah," he said. "Might at that." - Н-да, - сказал он. - Все может быть.
Rose of Sharon was down with a heavy cold, her face flushed and her eyes shining with fever. Роза Сарона лежала в жару, щеки у нее горели, глаза лихорадочно поблескивали.
Ma sat beside her with a cup of hot milk. Мать села рядом с ней, держа в руках чашку горячего молока.
"Here," she said. "Take this here. Got bacon grease in it for strength. - Вот, - сказала она. - Выпей, я свиного сала туда подлила. Это подкрепляет.
Here, drink it!" Ну, выпей.
Rose of Sharon shook her head weakly. Роза Сарона бессильно покачала головой.
"I ain't hungry." - Не хочется.
Pa drew a curved line in the air with his finger. Отец прочертил пальцем кривую линию в воздухе:
"If we was all to get our shovels an' throw up a bank, I bet we could keep her out. - Выйти бы всем с лопатами, устроить плотину, тогда воду можно будет задержать.
On'y have to go from up there down to there." Вот от сих пор и до сих.
"Yeah," Uncle John agreed. "Might. - Да, - согласился дядя Джон. - Верно.
Dunno if them other fellas'd wanta. Только не знаю, пойдет ли кто.
They'd maybe ruther move somewheres else." Пожалуй, скажут, что лучше уехать.
"But these here cars is dry," Pa insisted. "Couldn'find no dry place as good as this. - Да ведь в вагонах сухо, - стоял на своем отец. -Где теперь найдешь сухое место?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x