Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Keep out the draf" The two women pushed on the heavy sliding door, boosted it along until only a foot was open. "I'll git our lamp, too," Mrs. Wainwright said. Чтобы сквозняка не было. - Обе женщины налегли на тяжелую дверь и задвинули ее, оставив только небольшую щель. - Сейчас принесу лампу, -сказала миссис Уэйнрайт.
Her face was purple with excitement. "Aggie," she called. "You take care of these here little fellas." Лицо у нее пылало от волнения. - Эгги! -крикнула она. - Уведи отсюда малышей, займись с ними.
Ma nodded, Мать кивнула.
"Tha's right. - Правильно.
Ruthie! You an' Winfiel' go down with Aggie. Руфь и ты, Уинфилд, пойдите к Эгги.
Go on now." Ну, живо.
"Why?" they demanded. - Почему? - спросили они.
"'Cause you got to. - Потому что так надо.
Rosasharn gonna have her baby." У Розы скоро родится ребеночек.
"I wanta watch, Ma. - Ой, я хочу посмотреть.
Please let me." Ну позволь, ма!
"Ruthie! - Руфь!
You git now. Уходи сию минуту.
You git quick." There was no argument against such a tone. Живо! - Когда говорят таким тоном, спорить не приходится.
Ruthie and Winfield went reluctantly down the car. Руфь и Уинфилд нехотя поплелись в дальний угол вагона.
Ma lighted the lantern. Мать зажгла фонарь.
Mrs. Wainwright brought her Rochester lamp down and set it on the floor, and its big circular flame lighted the boxcar brightly. Миссис Уэйнрайт принесла свою лампу-"молнию", поставила ее на пол, и круглое пламя ярко осветило вагон.
Ruthie and Winfield stood behind the brush pile and peered over. Руфь и Уинфилд притаились за кучей хвороста и осторожно выглядывали оттуда.
"Gonna have a baby, an' we're a-gonna see," Ruthie said softly. "Don't you make no noise now. Ma won't let us watch. - Родится ребеночек, и мы всё увидим, - негромко сказала Руфь. - Тише ты, а то ма не позволит смотреть.
If she looks this-a-way, you scrunch down behin' the brush. Если она взглянет сюда, пригнись пониже.
Then we'll see." Мы всё увидим.
"There ain't many kids seen it," Winfield said. - Из ребят мало кто это видел, - сказал Уинфилд.
"There ain't no kids seen it," Ruthie insisted proudly. "On'y us." - Из ребят никто не видел, - горделиво поправила его Руфь. - Одни мы увидим.
Down by the mattress, in the bright light of the lamp, Ma and Mrs. Wainwright held conference. Мать и миссис Уэйнрайт совещались, стоя у ярко освещенного матраца.
Their voices were raised a little over the hollow beating of the rain. Говорить приходилось громко, так как дождь барабанил по крыше.
Mrs. Wainwright took a paring knife from her apron pocket and slipped it under the mattress. Миссис Уэйнрайт вынула из кармана передника кухонный нож и сунула его под матрац.
"Maybe it don't do no good," she said apologetically. "Our folks always done it. - Может, и зря это, - извиняющимся тоном сказала она. - У нас всегда так делали.
Don't do no harm, anyways." Вреда тоже не будет.
Ma nodded. Мать кивнула.
"We used a plow point. - А мы клали лемех.
I guess anything sharp'll work, long as it can cut birth pains. Да это все равно, лишь бы острое было, чтобы схватки обрезало.
I hope it ain't gonna be a long one." Даст бог, не долго будет мучиться.
"You feelin' awright now?" - Ну как, полегче теперь?
Rose of Sharon nodded nervously. Роза Сарона беспокойно мотнула головой.
"Is it a-comin'?" - Началось?
"Sure," Ma said. "Gonna have a nice baby. - Да, да, - сказала мать. - Родишь хорошего ребеночка.
You jus' got to help us. Ты только нам помоги.
Feel like you could get up an' walk?" Можешь сейчас походить немного?
"I can try." - Попробую.
"That's a good girl," Mrs. Wainwright said. "That is a good girl. - Вот умница, - сказала миссис Уэйнрайт. - Ну что за умница!
We'll he'p you, honey. Мы тебя поддержим, милушка.
We'll walk with ya." Поведем с двух сторон.
They helped her to her feet and pinned a blanket over her shoulders. Они помогли ей встать и закололи булавкой одеяло вокруг ее шеи.
Then Ma held her arm from one side, and Mrs. Wainwright from the other. Потом мать подхватила ее под руку с одной стороны, миссис Уэйнрайт с другой.
They walked her to the brush pile and turned slowly and walked her back, over and over; and the rain drummed deeply on the roof. Они подвели ее к куче хвороста, медленно повернули и пошли назад, и так несколько раз; а дождь глухо барабанил по крыше.
Ruthie and Winfield watched anxiously. Руфь и Уинфилд следили за ними во все глаза.
"When's she goin' to have it?" he demanded. - А когда она будет рожать? - спросил Уинфилд.
"Sh! - Тише!
Don't draw 'em. We won't be let to look." Не то услышат и прогонят отсюда.
Aggie joined them behind the brush pile. Эгги присоединилась к ним.
Aggie's lean face and yellow hair showed in the lamplight, and her nose was long and sharp in the shadow of her head on the wall. Свет лампы падал на худое лицо и светлые волосы Эгги, а на стене двигалась тень от ее головы с длинным и острым носом.
Ruthie whispered, Руфь шепнула:
"You ever saw a baby bore?" - Ты видела, как рожают?
"Sure," said Aggie. - Конечно, видела, - ответила Эгги.
"Well, when's she gonna have it?" - А скоро он родится?
"Oh, not for a long, long time." - Нет, не скоро.
"Well, how long?" - А все-таки?
"Maybe not 'fore tomorrow mornin'." - Может, только завтра утром.
"Shucks!" said Ruthie. "Ain't no good watchin' now, then. - Тьфу! - сказала Руфь. - Тогда и смотреть нечего.
Oh! Ой!
Look!" Глядите!
The walking women had stopped. Все три женщины остановились.
Rose of Sharon had stiffened, and she whined with pain. Роза Сарона напряглась всем телом и застонала от боли.
They laid her down on the mattress and wiped her forehead while she grunted and clenched her fists. Они положили ее на матрац и вытерли ей лоб, а она только покряхтывала и сжимала кулаки.
And Ma talked softly to her. Мать тихо успокаивала ее.
"Easy," Ma said. "Gonna be all right-all right. - Ничего, - говорила она. - Все обойдется, все будет хорошо.
Jus' grip ya han's. Сожми руки.
Now, then, take your lip inta your teeth. Теперь прикуси губу.
Tha's good-tha's good." Вот так, так.
The pain passed on. Схватки прекратились.
They let her rest awhile, and then helped her up again, and the three walked back and forth, back and forth between the pains. Они дали ей полежать немного, потом подняли снова, и все втроем стали ходить взад и вперед, останавливаясь во время схваток.
Pa stuck his head in through the narrow opening. Отец просунул голову в узкую щель между косяком и дверью.
His hat dripped with water. С его шляпы струйками сбегала вода.
"What ya shut the door for?" he asked. - Зачем дверь закрыли? - спросил он.
And then he saw the walking women. И увидел ходивших взад и вперед женщин.
Ma said, Мать сказала:
"Her time's come." - Ей время пришло.
"Then-then we couldn' go 'f we wanted to." - Значит... остаемся - хочешь не хочешь.
"No." - Да.
"Then we got to buil' that bank." - Значит, надо делать плотину.
"You got to." - Да, надо.
Pa sloshed through the mud to the stream. Шлепая по грязи, отец вернулся к речке.
His marking stick was four inches down. Его отметину залило водой на четыре дюйма.
Twenty men stood in the rain. У речки, под проливным дождем, стояли двадцать человек.
Pa cried, Отец крикнул:
"We got to build her. - Придется делать плотину.
My girl got her pains." The men gathered about him. У моей дочери схватки. - Его окружили со всех сторон.
"Baby?" - Рожает?
"Yeah. - Да
We can't go now." Теперь мы не сможем уехать.
A tall man said, Стоявший рядом с ним высокий мужчина сказал:
"It ain't our baby. - Не у нас рожают.
We kin go." Нам ехать можно.
"Sure," Pa said. "You can go. - Конечно, - сказал отец. - Вам можно.
Go on. Поезжайте.
Nobody's stoppin' you. Вас никто не держит.
They's only eight shovels." Лопат всего восемь штук.
He hurried to the lowest part of the bank and drove his shovel into the mud. Он подбежал к самой низкой части берега и копнул лопатой землю.
The shovelful lifted with a sucking sound. Намокшая земля громко чавкнула.
He drove it again, and threw the mud into the low place on the stream bank. Он копнул еще раз и бросил лопату земли в то место, где линия берега шла совсем близко от воды.
And beside him the other men ranged themselves. А рядом с отцом выстроились и другие.
They heaped the mud up in a long embankment, and those who had no shovels cut live willow whips and wove them in a mat and kicked them into the bank. Они наваливали длинную насыпь, а те, кому лопат не хватило, резали ивовые прутья, сплетали их и втаптывали в жидкую грязь.
Over the men came a fury of work, a fury of battle. Ярость труда, ярость битвы обуяла всех.
When one man dropped his shovel, another took it up. Брошенную лопату подхватывали другие.
They had shed their coats and hats. Работали, сняв пиджаки и шляпы.
Their shirts and trousers clung tightly to their bodies, their shoes were shapeless blobs of mud. Намокшие рубашки и брюки липли к телу, башмаки превратились в бесформенные комья грязи.
A shrill scream came from the Joad car. В вагоне Джоудов раздался пронзительный крик.
The men stopped, listened uneasily, and then plunged to work again. Мужчины остановились, хмуро прислушиваясь, и снова взялись за лопаты.
And the little levee of earth extended until it connected with the highway embankment on either end. Невысокий вал рос в обе стороны и наконец примкнул к насыпи шоссе.
They were tired now, and the shovels moved more slowly. Все устали, лопаты двигались медленно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x