Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Keep out the draf" The two women pushed on the heavy sliding door, boosted it along until only a foot was open. "I'll git our lamp, too," Mrs. Wainwright said. | Чтобы сквозняка не было. - Обе женщины налегли на тяжелую дверь и задвинули ее, оставив только небольшую щель. - Сейчас принесу лампу, -сказала миссис Уэйнрайт. |
Her face was purple with excitement. "Aggie," she called. "You take care of these here little fellas." | Лицо у нее пылало от волнения. - Эгги! -крикнула она. - Уведи отсюда малышей, займись с ними. |
Ma nodded, | Мать кивнула. |
"Tha's right. | - Правильно. |
Ruthie! You an' Winfiel' go down with Aggie. | Руфь и ты, Уинфилд, пойдите к Эгги. |
Go on now." | Ну, живо. |
"Why?" they demanded. | - Почему? - спросили они. |
"'Cause you got to. | - Потому что так надо. |
Rosasharn gonna have her baby." | У Розы скоро родится ребеночек. |
"I wanta watch, Ma. | - Ой, я хочу посмотреть. |
Please let me." | Ну позволь, ма! |
"Ruthie! | - Руфь! |
You git now. | Уходи сию минуту. |
You git quick." There was no argument against such a tone. | Живо! - Когда говорят таким тоном, спорить не приходится. |
Ruthie and Winfield went reluctantly down the car. | Руфь и Уинфилд нехотя поплелись в дальний угол вагона. |
Ma lighted the lantern. | Мать зажгла фонарь. |
Mrs. Wainwright brought her Rochester lamp down and set it on the floor, and its big circular flame lighted the boxcar brightly. | Миссис Уэйнрайт принесла свою лампу-"молнию", поставила ее на пол, и круглое пламя ярко осветило вагон. |
Ruthie and Winfield stood behind the brush pile and peered over. | Руфь и Уинфилд притаились за кучей хвороста и осторожно выглядывали оттуда. |
"Gonna have a baby, an' we're a-gonna see," Ruthie said softly. "Don't you make no noise now. Ma won't let us watch. | - Родится ребеночек, и мы всё увидим, - негромко сказала Руфь. - Тише ты, а то ма не позволит смотреть. |
If she looks this-a-way, you scrunch down behin' the brush. | Если она взглянет сюда, пригнись пониже. |
Then we'll see." | Мы всё увидим. |
"There ain't many kids seen it," Winfield said. | - Из ребят мало кто это видел, - сказал Уинфилд. |
"There ain't no kids seen it," Ruthie insisted proudly. "On'y us." | - Из ребят никто не видел, - горделиво поправила его Руфь. - Одни мы увидим. |
Down by the mattress, in the bright light of the lamp, Ma and Mrs. Wainwright held conference. | Мать и миссис Уэйнрайт совещались, стоя у ярко освещенного матраца. |
Their voices were raised a little over the hollow beating of the rain. | Говорить приходилось громко, так как дождь барабанил по крыше. |
Mrs. Wainwright took a paring knife from her apron pocket and slipped it under the mattress. | Миссис Уэйнрайт вынула из кармана передника кухонный нож и сунула его под матрац. |
"Maybe it don't do no good," she said apologetically. "Our folks always done it. | - Может, и зря это, - извиняющимся тоном сказала она. - У нас всегда так делали. |
Don't do no harm, anyways." | Вреда тоже не будет. |
Ma nodded. | Мать кивнула. |
"We used a plow point. | - А мы клали лемех. |
I guess anything sharp'll work, long as it can cut birth pains. | Да это все равно, лишь бы острое было, чтобы схватки обрезало. |
I hope it ain't gonna be a long one." | Даст бог, не долго будет мучиться. |
"You feelin' awright now?" | - Ну как, полегче теперь? |
Rose of Sharon nodded nervously. | Роза Сарона беспокойно мотнула головой. |
"Is it a-comin'?" | - Началось? |
"Sure," Ma said. "Gonna have a nice baby. | - Да, да, - сказала мать. - Родишь хорошего ребеночка. |
You jus' got to help us. | Ты только нам помоги. |
Feel like you could get up an' walk?" | Можешь сейчас походить немного? |
"I can try." | - Попробую. |
"That's a good girl," Mrs. Wainwright said. "That is a good girl. | - Вот умница, - сказала миссис Уэйнрайт. - Ну что за умница! |
We'll he'p you, honey. | Мы тебя поддержим, милушка. |
We'll walk with ya." | Поведем с двух сторон. |
They helped her to her feet and pinned a blanket over her shoulders. | Они помогли ей встать и закололи булавкой одеяло вокруг ее шеи. |
Then Ma held her arm from one side, and Mrs. Wainwright from the other. | Потом мать подхватила ее под руку с одной стороны, миссис Уэйнрайт с другой. |
They walked her to the brush pile and turned slowly and walked her back, over and over; and the rain drummed deeply on the roof. | Они подвели ее к куче хвороста, медленно повернули и пошли назад, и так несколько раз; а дождь глухо барабанил по крыше. |
Ruthie and Winfield watched anxiously. | Руфь и Уинфилд следили за ними во все глаза. |
"When's she goin' to have it?" he demanded. | - А когда она будет рожать? - спросил Уинфилд. |
"Sh! | - Тише! |
Don't draw 'em. We won't be let to look." | Не то услышат и прогонят отсюда. |
Aggie joined them behind the brush pile. | Эгги присоединилась к ним. |
Aggie's lean face and yellow hair showed in the lamplight, and her nose was long and sharp in the shadow of her head on the wall. | Свет лампы падал на худое лицо и светлые волосы Эгги, а на стене двигалась тень от ее головы с длинным и острым носом. |
Ruthie whispered, | Руфь шепнула: |
"You ever saw a baby bore?" | - Ты видела, как рожают? |
"Sure," said Aggie. | - Конечно, видела, - ответила Эгги. |
"Well, when's she gonna have it?" | - А скоро он родится? |
"Oh, not for a long, long time." | - Нет, не скоро. |
"Well, how long?" | - А все-таки? |
"Maybe not 'fore tomorrow mornin'." | - Может, только завтра утром. |
"Shucks!" said Ruthie. "Ain't no good watchin' now, then. | - Тьфу! - сказала Руфь. - Тогда и смотреть нечего. |
Oh! | Ой! |
Look!" | Глядите! |
The walking women had stopped. | Все три женщины остановились. |
Rose of Sharon had stiffened, and she whined with pain. | Роза Сарона напряглась всем телом и застонала от боли. |
They laid her down on the mattress and wiped her forehead while she grunted and clenched her fists. | Они положили ее на матрац и вытерли ей лоб, а она только покряхтывала и сжимала кулаки. |
And Ma talked softly to her. | Мать тихо успокаивала ее. |
"Easy," Ma said. "Gonna be all right-all right. | - Ничего, - говорила она. - Все обойдется, все будет хорошо. |
Jus' grip ya han's. | Сожми руки. |
Now, then, take your lip inta your teeth. | Теперь прикуси губу. |
Tha's good-tha's good." | Вот так, так. |
The pain passed on. | Схватки прекратились. |
They let her rest awhile, and then helped her up again, and the three walked back and forth, back and forth between the pains. | Они дали ей полежать немного, потом подняли снова, и все втроем стали ходить взад и вперед, останавливаясь во время схваток. |
Pa stuck his head in through the narrow opening. | Отец просунул голову в узкую щель между косяком и дверью. |
His hat dripped with water. | С его шляпы струйками сбегала вода. |
"What ya shut the door for?" he asked. | - Зачем дверь закрыли? - спросил он. |
And then he saw the walking women. | И увидел ходивших взад и вперед женщин. |
Ma said, | Мать сказала: |
"Her time's come." | - Ей время пришло. |
"Then-then we couldn' go 'f we wanted to." | - Значит... остаемся - хочешь не хочешь. |
"No." | - Да. |
"Then we got to buil' that bank." | - Значит, надо делать плотину. |
"You got to." | - Да, надо. |
Pa sloshed through the mud to the stream. | Шлепая по грязи, отец вернулся к речке. |
His marking stick was four inches down. | Его отметину залило водой на четыре дюйма. |
Twenty men stood in the rain. | У речки, под проливным дождем, стояли двадцать человек. |
Pa cried, | Отец крикнул: |
"We got to build her. | - Придется делать плотину. |
My girl got her pains." The men gathered about him. | У моей дочери схватки. - Его окружили со всех сторон. |
"Baby?" | - Рожает? |
"Yeah. | - Да |
We can't go now." | Теперь мы не сможем уехать. |
A tall man said, | Стоявший рядом с ним высокий мужчина сказал: |
"It ain't our baby. | - Не у нас рожают. |
We kin go." | Нам ехать можно. |
"Sure," Pa said. "You can go. | - Конечно, - сказал отец. - Вам можно. |
Go on. | Поезжайте. |
Nobody's stoppin' you. | Вас никто не держит. |
They's only eight shovels." | Лопат всего восемь штук. |
He hurried to the lowest part of the bank and drove his shovel into the mud. | Он подбежал к самой низкой части берега и копнул лопатой землю. |
The shovelful lifted with a sucking sound. | Намокшая земля громко чавкнула. |
He drove it again, and threw the mud into the low place on the stream bank. | Он копнул еще раз и бросил лопату земли в то место, где линия берега шла совсем близко от воды. |
And beside him the other men ranged themselves. | А рядом с отцом выстроились и другие. |
They heaped the mud up in a long embankment, and those who had no shovels cut live willow whips and wove them in a mat and kicked them into the bank. | Они наваливали длинную насыпь, а те, кому лопат не хватило, резали ивовые прутья, сплетали их и втаптывали в жидкую грязь. |
Over the men came a fury of work, a fury of battle. | Ярость труда, ярость битвы обуяла всех. |
When one man dropped his shovel, another took it up. | Брошенную лопату подхватывали другие. |
They had shed their coats and hats. | Работали, сняв пиджаки и шляпы. |
Their shirts and trousers clung tightly to their bodies, their shoes were shapeless blobs of mud. | Намокшие рубашки и брюки липли к телу, башмаки превратились в бесформенные комья грязи. |
A shrill scream came from the Joad car. | В вагоне Джоудов раздался пронзительный крик. |
The men stopped, listened uneasily, and then plunged to work again. | Мужчины остановились, хмуро прислушиваясь, и снова взялись за лопаты. |
And the little levee of earth extended until it connected with the highway embankment on either end. | Невысокий вал рос в обе стороны и наконец примкнул к насыпи шоссе. |
They were tired now, and the shovels moved more slowly. | Все устали, лопаты двигались медленно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать