Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He choked the engine deeply. Эл выключил зажигание.
The battery turned the sodden motor more and more slowly, and there was no cough. Аккумуляторная батарея все медленнее и медленнее вращала подмокший стартер, двигатель молчал.
Over and over, slower and slower. Al set the spark high. Еще несколько оборотов - все медленнее и медленнее, Эл поставил зажигание на самое раннее.
He felt under the seat for the crank and jumped out. Он нащупал заводную ручку под сиденьем и выскочил из кабины.
The water was higher than the running board. Вода уже заливала подножку.
He ran to the front end. Он подбежал к радиатору.
Crank case was under water now. Картер мотора был под водой.
Frantically he fitted the crank and twisted around and around, and his clenched hand on the crank splashed in the slowly flowing water at each turn. Не помня себя, Эл приладил ручку и сделал несколько оборотов, разбрызгивая медленно прибывавшую воду.
At last his frenzy gave out. И наконец эта лихорадка кончилась. Эл выпрямился.
The motor was full of water, the battery fouled by now. Двигатель залило водой, батарея отсырела.
On slightly higher ground two cars were started and their lights on. В стороне, где было чуть повыше, пофыркивали моторы двух машин с зажженными фарами.
They floundered in the mud and dug their wheels down until finally the drivers cut off the motors and sat still, looking into the headlight beams. Колеса увязали все глубже и глубже, буксуя в грязи, и наконец водители выключили моторы и так и остались сидеть в кабинах, молча глядя на лучи фар, падавшие на дорогу.
And the rain whipped white streaks through the lights. А дождь белыми полосами перечеркивал их свет.
Al went slowly around the truck, reached in, and turned off the ignition. Эл медленно обошел грузовик и выключил зажигание.
When Pa reached the cat-walk, he found the lower end floating. Добравшись до вагона, отец увидел, что нижний конец доски плавает в воде.
He stepped it down into the mud, under water. Он втиснул ее каблуком в грязь.
"Think ya can make it awright, John?" he asked. - Ну как, Джон, взойдешь сам? - спросил он.
"I'll be awright. - Ничего, взойду.
Jus' go on." Иди вперед.
Pa cautiously climbed the cat-walk and squeezed himself in the narrow opening. Отец осторожно поднялся по доске и пролез в узкую дверную щель.
The two lamps were turned low. Фитили у фонаря и лампы были низко прикручены.
Ma sat on the mattress beside Rose of Sharon, and Ma fanned her still face with a piece of cardboard. Мать сидела на матраце рядом с Розой Сарона и обмахивала ее куском картонки.
Mrs. Wainwright poked dry brush into the stove, and a dank smoke edged out around the lids and filled the car with a smell of burning tissue. Миссис Уэйнрайт совала сухие ветки в печку, и густой дым, выбивавшийся из-под конфорки, разносил по вагону запах чего-то горелого.
Ma looked up at Pa when he entered, and then quickly down. Когда отец вошел, мать взглянула на него и тут же опустила глаза.
"How-is she?" Pa asked. - Ну... как она? - спросил отец.
Ma did not look up at him again. Мать не подняла головы.
"Awright, I think. - Да будто ничего.
Sleepin'." Спит.
The air was fetid and close with the smell of the birth. Воздух в вагоне был удушливый и спертый.
Uncle John clambered in and held himself upright against the side of the car. Дядя Джон с трудом пролез в дверь и прислонился к стенке вагона.
Mrs. Wainwright left her work and came to Pa. Миссис Уэйнрайт бросила топить печку и подошла к отцу.
She pulled him by the elbow toward the corner of the car. Она тронула его за локоть и поманила за собой.
She picked up a lantern and held it over an apple box in the corner. Потом подняла фонарь с полу и осветила им ящик из-под яблок, стоявший в углу.
On a newspaper lay a blue shriveled little mummy. В ящике на газете лежало посиневшее, сморщенное тельце.
"Never breathed," said Mrs. Wainwright softly. "Never was alive." - Ни разу и не дохнул, - тихо проговорила миссис Уэйнрайт. - Мертвый.
Uncle John turned and shuffled tiredly down the car to the dark end. Дядя Джон повернулся и, устало волоча ноги, пошел в темный угол вагона.
The rain whished softly on the roof now, so softly that they could hear Uncle John's tired sniffling from the dark. Теперь дождь стучал по крыше тихо, так тихо, что все слышали усталые всхлипывания дяди Джона, доносившиеся из темноты.
Pa looked up at Mrs. Wainwright. He took the lantern from her hand and put it on the floor. Отец посмотрел на миссис Уэйнрайт, взял фонарь у нее из рук и поставил его на пол.
Ruthie and Winfield were asleep on their own mattress, their arms over their eyes to cut out the light. Руфь и Уинфилд спали рядом, прикрыв руками глаза от света.
Pa walked slowly to Rose of Sharon's mattress. He tried to squat down, but his legs were too tired. Отец медленно подошел к матрацу, на котором лежала Роза Сарона, хотел присесть на корточки, но уставшие ноги не послушались его.
He knelt instead. Он стал на колени.
Ma fanned her square of cardboard back and forth. Мать все помахивала картонкой.
She looked at Pa for a moment, and her eyes were wide and staring, like a sleepwalker's eyes. Она взглянула на отца, и глаза у нее были широко открытые, взгляд застывший, как у лунатика.
Pa said, Отец сказал:
"We-done-what we could." - Мы... все сделали... все, что могли.
"I know." - Я знаю.
"We worked all night. - Мы работали всю ночь.
An' a tree cut out the bank." А дерево упало и снесло нашу плотину.
"I know." - Я знаю.
"You can hear it under the car." - Слышишь? Под вагоном вода.
"I know. - Я знаю.
I heard it." Я все слышала.
"Think she's gonna be all right?" - Выживет она?
"I dunno." - Не знаю.
"Well-couldn' we-of did nothin'?" - Может, мы... не все сделали, что было нужно?
Ma's lips were stiff and white. Губы у матери были сухие и бескровные.
"No. - Нет.
They was on'y one thing to do-ever-an' we done it." У нас выбора не было... мы всегда делали то, что приходилось делать.
"We worked till we dropped, an' a tree-Rain's lettin' up some." Ma looked at the ceiling, and then down again. - Мы там чуть не до беспамятства работали... и вдруг надо же - дерево... - Мать посмотрела на потолок и снова опустила голову.
Pa went on, compelled to talk. "I dunno how high she'll rise. Отец продолжал, словно он был не в силах молчать. - Может, еще выше поднимется.
Might flood the car." Вагон зальет.
"I know." - Я знаю.
"You know ever'thing." - Ты все знаешь.
She was silent, and the cardboard moved slowly back and forth. Она молчала, а картонка у нее в руке медленно ходила взад и вперед.
"Did we slip up?" he pleaded. "Is they anything we could of did?" - Может, мы в чем-нибудь ошиблись? - снова заговорил отец. - Чего-нибудь не сделали?
Ma looked at him strangely. Мать как-то странно посмотрела на него.
Her white lips smiled in a dreaming compassion. Ее бескровные губы улыбнулись задумчивой, сострадательной улыбкой.
"Don't take no blame. - Ты ни в чем не виноват.
Hush! Перестань.
It'll be awright. Все обойдется.
They's changes-all over." Сейчас все меняется... повсюду.
"Maybe the water-maybe we'll have to go." - Может, надо уезжать?.. Затопит.
"When it's time to go-we'll go. - Придет время - уедем.
We'll do what we got to do. Что надо будет сделать, то мы и сделаем.
Now hush. А теперь помолчи.
You might wake her." Как бы не разбудить ее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x