Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He choked the engine deeply. | Эл выключил зажигание. |
The battery turned the sodden motor more and more slowly, and there was no cough. | Аккумуляторная батарея все медленнее и медленнее вращала подмокший стартер, двигатель молчал. |
Over and over, slower and slower. Al set the spark high. | Еще несколько оборотов - все медленнее и медленнее, Эл поставил зажигание на самое раннее. |
He felt under the seat for the crank and jumped out. | Он нащупал заводную ручку под сиденьем и выскочил из кабины. |
The water was higher than the running board. | Вода уже заливала подножку. |
He ran to the front end. | Он подбежал к радиатору. |
Crank case was under water now. | Картер мотора был под водой. |
Frantically he fitted the crank and twisted around and around, and his clenched hand on the crank splashed in the slowly flowing water at each turn. | Не помня себя, Эл приладил ручку и сделал несколько оборотов, разбрызгивая медленно прибывавшую воду. |
At last his frenzy gave out. | И наконец эта лихорадка кончилась. Эл выпрямился. |
The motor was full of water, the battery fouled by now. | Двигатель залило водой, батарея отсырела. |
On slightly higher ground two cars were started and their lights on. | В стороне, где было чуть повыше, пофыркивали моторы двух машин с зажженными фарами. |
They floundered in the mud and dug their wheels down until finally the drivers cut off the motors and sat still, looking into the headlight beams. | Колеса увязали все глубже и глубже, буксуя в грязи, и наконец водители выключили моторы и так и остались сидеть в кабинах, молча глядя на лучи фар, падавшие на дорогу. |
And the rain whipped white streaks through the lights. | А дождь белыми полосами перечеркивал их свет. |
Al went slowly around the truck, reached in, and turned off the ignition. | Эл медленно обошел грузовик и выключил зажигание. |
When Pa reached the cat-walk, he found the lower end floating. | Добравшись до вагона, отец увидел, что нижний конец доски плавает в воде. |
He stepped it down into the mud, under water. | Он втиснул ее каблуком в грязь. |
"Think ya can make it awright, John?" he asked. | - Ну как, Джон, взойдешь сам? - спросил он. |
"I'll be awright. | - Ничего, взойду. |
Jus' go on." | Иди вперед. |
Pa cautiously climbed the cat-walk and squeezed himself in the narrow opening. | Отец осторожно поднялся по доске и пролез в узкую дверную щель. |
The two lamps were turned low. | Фитили у фонаря и лампы были низко прикручены. |
Ma sat on the mattress beside Rose of Sharon, and Ma fanned her still face with a piece of cardboard. | Мать сидела на матраце рядом с Розой Сарона и обмахивала ее куском картонки. |
Mrs. Wainwright poked dry brush into the stove, and a dank smoke edged out around the lids and filled the car with a smell of burning tissue. | Миссис Уэйнрайт совала сухие ветки в печку, и густой дым, выбивавшийся из-под конфорки, разносил по вагону запах чего-то горелого. |
Ma looked up at Pa when he entered, and then quickly down. | Когда отец вошел, мать взглянула на него и тут же опустила глаза. |
"How-is she?" Pa asked. | - Ну... как она? - спросил отец. |
Ma did not look up at him again. | Мать не подняла головы. |
"Awright, I think. | - Да будто ничего. |
Sleepin'." | Спит. |
The air was fetid and close with the smell of the birth. | Воздух в вагоне был удушливый и спертый. |
Uncle John clambered in and held himself upright against the side of the car. | Дядя Джон с трудом пролез в дверь и прислонился к стенке вагона. |
Mrs. Wainwright left her work and came to Pa. | Миссис Уэйнрайт бросила топить печку и подошла к отцу. |
She pulled him by the elbow toward the corner of the car. | Она тронула его за локоть и поманила за собой. |
She picked up a lantern and held it over an apple box in the corner. | Потом подняла фонарь с полу и осветила им ящик из-под яблок, стоявший в углу. |
On a newspaper lay a blue shriveled little mummy. | В ящике на газете лежало посиневшее, сморщенное тельце. |
"Never breathed," said Mrs. Wainwright softly. "Never was alive." | - Ни разу и не дохнул, - тихо проговорила миссис Уэйнрайт. - Мертвый. |
Uncle John turned and shuffled tiredly down the car to the dark end. | Дядя Джон повернулся и, устало волоча ноги, пошел в темный угол вагона. |
The rain whished softly on the roof now, so softly that they could hear Uncle John's tired sniffling from the dark. | Теперь дождь стучал по крыше тихо, так тихо, что все слышали усталые всхлипывания дяди Джона, доносившиеся из темноты. |
Pa looked up at Mrs. Wainwright. He took the lantern from her hand and put it on the floor. | Отец посмотрел на миссис Уэйнрайт, взял фонарь у нее из рук и поставил его на пол. |
Ruthie and Winfield were asleep on their own mattress, their arms over their eyes to cut out the light. | Руфь и Уинфилд спали рядом, прикрыв руками глаза от света. |
Pa walked slowly to Rose of Sharon's mattress. He tried to squat down, but his legs were too tired. | Отец медленно подошел к матрацу, на котором лежала Роза Сарона, хотел присесть на корточки, но уставшие ноги не послушались его. |
He knelt instead. | Он стал на колени. |
Ma fanned her square of cardboard back and forth. | Мать все помахивала картонкой. |
She looked at Pa for a moment, and her eyes were wide and staring, like a sleepwalker's eyes. | Она взглянула на отца, и глаза у нее были широко открытые, взгляд застывший, как у лунатика. |
Pa said, | Отец сказал: |
"We-done-what we could." | - Мы... все сделали... все, что могли. |
"I know." | - Я знаю. |
"We worked all night. | - Мы работали всю ночь. |
An' a tree cut out the bank." | А дерево упало и снесло нашу плотину. |
"I know." | - Я знаю. |
"You can hear it under the car." | - Слышишь? Под вагоном вода. |
"I know. | - Я знаю. |
I heard it." | Я все слышала. |
"Think she's gonna be all right?" | - Выживет она? |
"I dunno." | - Не знаю. |
"Well-couldn' we-of did nothin'?" | - Может, мы... не все сделали, что было нужно? |
Ma's lips were stiff and white. | Губы у матери были сухие и бескровные. |
"No. | - Нет. |
They was on'y one thing to do-ever-an' we done it." | У нас выбора не было... мы всегда делали то, что приходилось делать. |
"We worked till we dropped, an' a tree-Rain's lettin' up some." Ma looked at the ceiling, and then down again. | - Мы там чуть не до беспамятства работали... и вдруг надо же - дерево... - Мать посмотрела на потолок и снова опустила голову. |
Pa went on, compelled to talk. "I dunno how high she'll rise. | Отец продолжал, словно он был не в силах молчать. - Может, еще выше поднимется. |
Might flood the car." | Вагон зальет. |
"I know." | - Я знаю. |
"You know ever'thing." | - Ты все знаешь. |
She was silent, and the cardboard moved slowly back and forth. | Она молчала, а картонка у нее в руке медленно ходила взад и вперед. |
"Did we slip up?" he pleaded. "Is they anything we could of did?" | - Может, мы в чем-нибудь ошиблись? - снова заговорил отец. - Чего-нибудь не сделали? |
Ma looked at him strangely. | Мать как-то странно посмотрела на него. |
Her white lips smiled in a dreaming compassion. | Ее бескровные губы улыбнулись задумчивой, сострадательной улыбкой. |
"Don't take no blame. | - Ты ни в чем не виноват. |
Hush! | Перестань. |
It'll be awright. | Все обойдется. |
They's changes-all over." | Сейчас все меняется... повсюду. |
"Maybe the water-maybe we'll have to go." | - Может, надо уезжать?.. Затопит. |
"When it's time to go-we'll go. | - Придет время - уедем. |
We'll do what we got to do. | Что надо будет сделать, то мы и сделаем. |
Now hush. | А теперь помолчи. |
You might wake her." | Как бы не разбудить ее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать