Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You wait." From the pile of brush in the car he picked a twig. Подожди. - Он вытащил ветку из кучи хвороста на полу.
He ran down the cat-walk, splashed through the mud to the stream and he set his twig upright on the edge of the swirling water. In a moment he was back in the car. "Jesus, ya get wet through," he said. Сбежал по доскам вниз, добрался, разбрызгивая грязь, до речки и воткнул ветку у края бурлящей воды. - Фу черт, насквозь промочило, - сказал он, вернувшись в вагон.
Both men kept their eyes on the little twig on the water's edge. Они следили за тонкой веткой, торчавшей у самой речки.
They saw the water move slowly up around it and creep up the bank. Они видели, как вода медленно окружила ее и поднялась еще выше.
Pa squatted down in the doorway. Отец присел на корточки в дверях.
"Comin' up fast," he said. "I think we oughta go talk to the other fellas. - Быстро прибывает, - сказал он. - Пойти поговорить, что ли?
See if they'll help ditch up. Может, согласятся?
Got to git outa here if they won't." Pa looked down the long car to the Wainwright end. А нет, так надо уезжать. - Он посмотрел в дальний угол вагона, где помещались Уэйнрайты.
Al was with them, sitting beside Aggie. Эл был у них, он сидел рядом с Эгги.
Pa walked into their precinct. "Water's risin'," he said. "How about if we throwed up a bank? Отец прошел в ту половину. - Вода поднимается, -сказал он. - А что, если устроить плотину?
We could do her if ever'body helped." Только надо, чтобы все взялись.
Wainwright said, Уэйнрайт ответил:
"We was jes' talkin'. - А мы как раз сидим и думаем.
Seems like we oughta be gettin' outa here." Похоже, лучше уезжать отсюда.
Pa said, Отец сказал:
"You been aroun'. You know what chancet we got a gettin' a dry place to stay." - Вы здесь много где побывали - сами знаете, можно сейчас найти сухое место или нет?
"I know. - Это верно.
But jes' the same--" А все-таки...
Al said, Эл сказал:
"Pa, if they go, I'm a-goin' too." - Па, если они уедут, я с ними.
Pa looked startled. Отец оторопел.
"You can't, Al. - Как же так?
The truck-We ain't fit to drive that truck." А грузовик?.. Из нас никто не умеет им управлять.
"I don' care. - А мне какое дело?
Me an' Aggie got to stick together." Мы с Эгги должны быть вместе.
"Now you wait," Pa said. "Come on over here." Wainwright and Al got to their feet and approached the door. "See?" - Постой, - сказал отец. - Вы подойдите-ка сюда. -Уэйнрайт и Эл встали и подошли к дверям. -Видите?
Pa said, pointing. "Jus' a bank from there an' down to there." He looked at his stick. Проведем плотину от того места сюда. - Он посмотрел на свою ветку.
The water swirled about it now, and crept up the bank. Вода бурлила вокруг нее и поднималась к самому берегу.
"Be a lot a work, an' then she might come over anyways," Wainwright protested. - Тут работы надолго, и, может, это все без толку,- не соглашался Уэйнрайт.
"Well, we ain't doin' nothin', might's well be workin'. - Почему же не поработать, ведь все равно сидим сложа руки.
We ain't gonna find us no nice place to live like this. А такого хорошего места больше нигде не найдешь.
Come on, now. Пошли.
Le's go talk to the other fellas. Поговорим с остальными.
We can do her if ever'body helps." Браться, так всем.
Al said, Эл повторил:
"If Aggie goes, I'm a-goin' too." - Если Эгги уедет, я с ней.
Pa said, Отец сказал:
"Look, Al, if them fellas won't dig, then we'll all hafta g°. - Слушай, Эл, если никто не согласится, уезжать надо всем.
Come on, le's go talk to 'em." Пойдемте поговорим.
They hunched their shoulders and ran down the cat-walk to the next car and up the walk into its open door. Они втянули головы в плечи, сошли по доскам вниз и поднялись к открытой двери соседнего вагона.
Ma was at the stove, feeding a few sticks to the feeble flame. Мать сидела у печки, подбрасывая прутья в слабо горевший огонь.
Ruthie crowded close beside her. Руфь подошла, прижалась к ней.
"I'm hungry," Ruthie whined. - Я хочу есть, - заныла Руфь.
"No, you ain't," Ma said. "You had good mush." - Неправда, - сказала мать. - Ты ела кашу.
"Wisht I had a box a Cracker Jack. - Я хочу еще такого печенья.
There ain't nothin' to do. Играть ни во что нельзя.
Ain't no fun." Скучно.
"They'll be fun," Ma said. "You jus' wait. - Скоро будет весело, - сказала мать. - Подожди.
Be fun purty soon. Теперь уж совсем скоро.
Git a house an' a place, purty soon." Будем жить в своем домике.
"Wisht we had a dog," Ruthie said. - Я хочу собаку, - сказала Руфь.
"We'll have a dog; have a cat, too." - Будет и собака и кошка.
"Yella cat?" - Рыжая кошка?
"Don't bother me," Ma begged. "Don't go plaguin' me now, Ruthie. - Не приставай, - взмолилась мать. - Перестань ты меня мучить, Руфь.
Rosasharn's sick. Видишь, Роза больна.
Jus' you be a good girl a little while. Посиди смирно хоть минутку.
They'll be fun." Скоро опять будет весело.
Ruthie wandered, complaining, away. Руфь отошла от нее, жалобно бормоча что-то.
From the mattress where Rose of Sharon lay covered up there came a quick sharp cry, cut off in the middle. Из того угла, где на матраце лежала укутанная одеялом Роза Сарона, донесся резкий, внезапно оборвавшийся крик.
Ma whirled and went to her. Мать быстро встала и подошла к ней.
Rose of Sharon was holding her breath and her eyes were filled with terror. Роза Сарона сдерживала дыхание, в глазах у нее был ужас.
"What is it?" Ma cried. - Что с тобой? - крикнула мать.
The girl expelled her breath and caught it again. Роза Сарона передохнула и опять затаила дыхание.
Suddenly Ma put her hand under the covers. Then she stood up. "Mis' Wainwright," she called. "Oh, Mis' Wainwright!" Мать сунула руку под одеяло. - Миссис Уэйнрайт! - крикнула она. - Миссис Уэйнрайт!
The fat little woman came down the car. Низенькая толстушка вышла со своей половины.
"Want me?" - Вы звали?
"Look!" Ma pointed at Rose of Sharon's face. - Смотрите! - Мать показала на лицо дочери.
Her teeth were clamped on her lower lip and her forehead was wet with perspiration, and the shining terror was in her eyes. Роза Сарона прикусила нижнюю губу, на лбу у нее выступила испарина, в блестящих глазах стоял ужас.
"I think it's come," Ma said. "It's early." - Должно быть, начинается, - сказала мать. -Прежде времени.
The girl heaved a great sigh and relaxed. She released her lip and closed her eyes. Роза Сарона вздохнула всей грудью, разжала зубы и закрыла глаза.
Mrs. Wainwright bent over her. Миссис Уэйнрайт нагнулась над ней.
"Did it kinda grab you all over-quick? - Сразу схватило?
Open up an' answer me." Rose of Sharon nodded weakly. Смотри на меня, отвечай. - Роза Сарона бессильно мотнула головой.
Mrs. Wainwright turned to Ma. "Yep," she said. "It's come. Миссис Уэйнрайт повернулась к матери. - Да, -сказала она. - Так и есть.
Early, ya say?" Говорите, прежде времени?
"Maybe the fever brang it." - Ее лихорадка треплет, может, поэтому.
"Well, she oughta be up on her feet. - Надо встать.
Oughta be walkin' aroun'." Пусть походит немного.
"She can't," Ma said. "She ain't got the strength." - Она не сможет, - сказала мать. - У нее сил нет.
"Well, she oughta." Mrs. Wainwright grew quiet and stern with efficiency. "I he'ped with lots," she said. "Come on, le's close that door, nearly. - Надо, надо. - Миссис Уэйнрайт держалась строго и деловито. - Мне не в первый раз, - сказала она. -Давайте прикроем дверь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x