Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You wait." From the pile of brush in the car he picked a twig. | Подожди. - Он вытащил ветку из кучи хвороста на полу. |
He ran down the cat-walk, splashed through the mud to the stream and he set his twig upright on the edge of the swirling water. In a moment he was back in the car. "Jesus, ya get wet through," he said. | Сбежал по доскам вниз, добрался, разбрызгивая грязь, до речки и воткнул ветку у края бурлящей воды. - Фу черт, насквозь промочило, - сказал он, вернувшись в вагон. |
Both men kept their eyes on the little twig on the water's edge. | Они следили за тонкой веткой, торчавшей у самой речки. |
They saw the water move slowly up around it and creep up the bank. | Они видели, как вода медленно окружила ее и поднялась еще выше. |
Pa squatted down in the doorway. | Отец присел на корточки в дверях. |
"Comin' up fast," he said. "I think we oughta go talk to the other fellas. | - Быстро прибывает, - сказал он. - Пойти поговорить, что ли? |
See if they'll help ditch up. | Может, согласятся? |
Got to git outa here if they won't." Pa looked down the long car to the Wainwright end. | А нет, так надо уезжать. - Он посмотрел в дальний угол вагона, где помещались Уэйнрайты. |
Al was with them, sitting beside Aggie. | Эл был у них, он сидел рядом с Эгги. |
Pa walked into their precinct. "Water's risin'," he said. "How about if we throwed up a bank? | Отец прошел в ту половину. - Вода поднимается, -сказал он. - А что, если устроить плотину? |
We could do her if ever'body helped." | Только надо, чтобы все взялись. |
Wainwright said, | Уэйнрайт ответил: |
"We was jes' talkin'. | - А мы как раз сидим и думаем. |
Seems like we oughta be gettin' outa here." | Похоже, лучше уезжать отсюда. |
Pa said, | Отец сказал: |
"You been aroun'. You know what chancet we got a gettin' a dry place to stay." | - Вы здесь много где побывали - сами знаете, можно сейчас найти сухое место или нет? |
"I know. | - Это верно. |
But jes' the same--" | А все-таки... |
Al said, | Эл сказал: |
"Pa, if they go, I'm a-goin' too." | - Па, если они уедут, я с ними. |
Pa looked startled. | Отец оторопел. |
"You can't, Al. | - Как же так? |
The truck-We ain't fit to drive that truck." | А грузовик?.. Из нас никто не умеет им управлять. |
"I don' care. | - А мне какое дело? |
Me an' Aggie got to stick together." | Мы с Эгги должны быть вместе. |
"Now you wait," Pa said. "Come on over here." Wainwright and Al got to their feet and approached the door. "See?" | - Постой, - сказал отец. - Вы подойдите-ка сюда. -Уэйнрайт и Эл встали и подошли к дверям. -Видите? |
Pa said, pointing. "Jus' a bank from there an' down to there." He looked at his stick. | Проведем плотину от того места сюда. - Он посмотрел на свою ветку. |
The water swirled about it now, and crept up the bank. | Вода бурлила вокруг нее и поднималась к самому берегу. |
"Be a lot a work, an' then she might come over anyways," Wainwright protested. | - Тут работы надолго, и, может, это все без толку,- не соглашался Уэйнрайт. |
"Well, we ain't doin' nothin', might's well be workin'. | - Почему же не поработать, ведь все равно сидим сложа руки. |
We ain't gonna find us no nice place to live like this. | А такого хорошего места больше нигде не найдешь. |
Come on, now. | Пошли. |
Le's go talk to the other fellas. | Поговорим с остальными. |
We can do her if ever'body helps." | Браться, так всем. |
Al said, | Эл повторил: |
"If Aggie goes, I'm a-goin' too." | - Если Эгги уедет, я с ней. |
Pa said, | Отец сказал: |
"Look, Al, if them fellas won't dig, then we'll all hafta g°. | - Слушай, Эл, если никто не согласится, уезжать надо всем. |
Come on, le's go talk to 'em." | Пойдемте поговорим. |
They hunched their shoulders and ran down the cat-walk to the next car and up the walk into its open door. | Они втянули головы в плечи, сошли по доскам вниз и поднялись к открытой двери соседнего вагона. |
Ma was at the stove, feeding a few sticks to the feeble flame. | Мать сидела у печки, подбрасывая прутья в слабо горевший огонь. |
Ruthie crowded close beside her. | Руфь подошла, прижалась к ней. |
"I'm hungry," Ruthie whined. | - Я хочу есть, - заныла Руфь. |
"No, you ain't," Ma said. "You had good mush." | - Неправда, - сказала мать. - Ты ела кашу. |
"Wisht I had a box a Cracker Jack. | - Я хочу еще такого печенья. |
There ain't nothin' to do. | Играть ни во что нельзя. |
Ain't no fun." | Скучно. |
"They'll be fun," Ma said. "You jus' wait. | - Скоро будет весело, - сказала мать. - Подожди. |
Be fun purty soon. | Теперь уж совсем скоро. |
Git a house an' a place, purty soon." | Будем жить в своем домике. |
"Wisht we had a dog," Ruthie said. | - Я хочу собаку, - сказала Руфь. |
"We'll have a dog; have a cat, too." | - Будет и собака и кошка. |
"Yella cat?" | - Рыжая кошка? |
"Don't bother me," Ma begged. "Don't go plaguin' me now, Ruthie. | - Не приставай, - взмолилась мать. - Перестань ты меня мучить, Руфь. |
Rosasharn's sick. | Видишь, Роза больна. |
Jus' you be a good girl a little while. | Посиди смирно хоть минутку. |
They'll be fun." | Скоро опять будет весело. |
Ruthie wandered, complaining, away. | Руфь отошла от нее, жалобно бормоча что-то. |
From the mattress where Rose of Sharon lay covered up there came a quick sharp cry, cut off in the middle. | Из того угла, где на матраце лежала укутанная одеялом Роза Сарона, донесся резкий, внезапно оборвавшийся крик. |
Ma whirled and went to her. | Мать быстро встала и подошла к ней. |
Rose of Sharon was holding her breath and her eyes were filled with terror. | Роза Сарона сдерживала дыхание, в глазах у нее был ужас. |
"What is it?" Ma cried. | - Что с тобой? - крикнула мать. |
The girl expelled her breath and caught it again. | Роза Сарона передохнула и опять затаила дыхание. |
Suddenly Ma put her hand under the covers. Then she stood up. "Mis' Wainwright," she called. "Oh, Mis' Wainwright!" | Мать сунула руку под одеяло. - Миссис Уэйнрайт! - крикнула она. - Миссис Уэйнрайт! |
The fat little woman came down the car. | Низенькая толстушка вышла со своей половины. |
"Want me?" | - Вы звали? |
"Look!" Ma pointed at Rose of Sharon's face. | - Смотрите! - Мать показала на лицо дочери. |
Her teeth were clamped on her lower lip and her forehead was wet with perspiration, and the shining terror was in her eyes. | Роза Сарона прикусила нижнюю губу, на лбу у нее выступила испарина, в блестящих глазах стоял ужас. |
"I think it's come," Ma said. "It's early." | - Должно быть, начинается, - сказала мать. -Прежде времени. |
The girl heaved a great sigh and relaxed. She released her lip and closed her eyes. | Роза Сарона вздохнула всей грудью, разжала зубы и закрыла глаза. |
Mrs. Wainwright bent over her. | Миссис Уэйнрайт нагнулась над ней. |
"Did it kinda grab you all over-quick? | - Сразу схватило? |
Open up an' answer me." Rose of Sharon nodded weakly. | Смотри на меня, отвечай. - Роза Сарона бессильно мотнула головой. |
Mrs. Wainwright turned to Ma. "Yep," she said. "It's come. | Миссис Уэйнрайт повернулась к матери. - Да, -сказала она. - Так и есть. |
Early, ya say?" | Говорите, прежде времени? |
"Maybe the fever brang it." | - Ее лихорадка треплет, может, поэтому. |
"Well, she oughta be up on her feet. | - Надо встать. |
Oughta be walkin' aroun'." | Пусть походит немного. |
"She can't," Ma said. "She ain't got the strength." | - Она не сможет, - сказала мать. - У нее сил нет. |
"Well, she oughta." Mrs. Wainwright grew quiet and stern with efficiency. "I he'ped with lots," she said. "Come on, le's close that door, nearly. | - Надо, надо. - Миссис Уэйнрайт держалась строго и деловито. - Мне не в первый раз, - сказала она. -Давайте прикроем дверь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать