Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mrs. Wainwright broke twigs and poked them in the sodden, smoking fire. Миссис Уэйнрайт ломала ветки и подсовывала их в огонь, над которым вставал густой едкий дым.
From outside came the sound of an angry voice. Снаружи послышался чей-то злобный голос:
"I'm goin' in an' see the son-of-a-bitch myself." - Я сам с этой сволочью поговорю!
And then, just outside the door, Al's voice, И вслед за тем голос Эла у самой двери:
"Where you think you're goin'?" - Куда лезешь? - Вот сюда.
"Goin' in to see that bastard Joad." Я доберусь до этого мерзавца Джоуда.
"No, you ain't. - Не пущу.
What's the matter'th you?" Что тебе надо?
"If he didn't have that fool idear about the bank, we'd a got out. - Мы бы давно уехали, если бы не его плотина. Это он всех сбил.
Now our car is dead." А теперь машина стоит - ни с места.
"You think ours is burnin' up the road?" - Думаешь, наш грузовик больно прыткий?
"I'm a-goin' in." - Пусти!
Al's voice was cold. Голос Эла звучал холодно.
"You're gonna fight your way in." - Драться будем?
Pa got slowly to his feet and went to the door. Отец медленно встал и подошел к двери.
"Awright, Al. - Ладно, Эл.
I'm comin' out. Я иду.
It's awright, Al." Pa slid down the catwalk. Ладно. - Отец спустился вниз.
Ma heard him say, "We got sickness. Мать слышала, как он сказал: - У нас больная.
Come on down here." Пройдем вон туда.
The rain scattered lightly on the roof now, and a new-risen breeze blew it along in sweeps. Дождь негромко стучал по крыше, а поднявшийся ветер гнал его струями.
Mrs. Wainwright came from the stove and looked down at Rose of Sharon. Миссис Уэйнрайт отошла от печки и посмотрела на Розу Сарона.
"Dawn's a-comin' soon, ma'am. - Скоро рассвет, мэм.
Whyn't you git some sleep? Вы бы легли, уснули.
I'll set with her." Я посижу около нее.
"No," Ma said. "I ain't tar'd." - Нет, - ответила мать. - Я не устала.
"In a pig's eye," said Mrs. Wainwright. "Come on, you lay down awhile." - Да будет вам, - сказала миссис Уэйнрайт. -Ложитесь, поспите хоть немного.
Ma fanned the air slowly with her cardboard. Мать медленно помахивала картонкой.
"You been frien'ly," she said. "We thank you." - Вы по-дружески к нам отнеслись, - сказала она. -Спасибо вам.
The stout woman smiled. Толстушка улыбнулась.
"No need to thank. - Благодарить не за что.
Ever'body's in the same wagon. У нас у всех одна доля.
S'pose we was down. You'd a give us a han'." Случись что с нами, вы бы нам помогли. Или кто другой.
"Yes," Ma said, "we would." - Да, - сказала мать, - мы бы помогли.
"Or anybody." "Or anybody. - Или кто другой.
Use' ta be the fambly was fust. Раньше каждый знал только свою семью.
It ain't so now. It's anybody. Теперь все мы вместе.
Worse off we get, the more we got to do." И чем хуже людям, тем больше у нас забот.
"We couldn' a saved it." Его нельзя было уберечь.
"I know," said Ma. - Я знаю, - сказала мать.
Ruthie sighed deeply and took her arm from over her eyes. Руфь глубоко вздохнула и отняла руку от лица.
She looked blindly at the lamp for a moment, and then turned her head and looked at Ma. Она уставилась невидящими глазами на лампу, потом повернула голову и посмотрела на мать.
"Is it bore?" she demanded. "Is the baby out?" - Родилось? - спросила она. - Ребеночек уже есть?
Mrs. Wainwright picked up a sack and spread it over the apple box in the corner. Миссис Уэйнрайт подняла с полу мешок и прикрыла им ящик из-под яблок, стоявший в углу.
"Where's the baby?" Ruthie demanded. - Где ребеночек? - допытывалась Руфь.
Ma wet her lips. Мать провела языком по губам.
"They ain't no baby. - Ребеночка нет.
They never was no baby. Его и не было.
We was wrong." Мы ошиблись.
"Shucks!" Ruthie yawned. "I wisht it had a been a baby." - Тьфу! - Руфь зевнула. - А я думала, будет ребеночек.
Mrs. Wainwright sat down beside Ma and took the cardboard from her and fanned the air. Миссис Уэйнрайт села рядом с матерью и взяла у нее картонку.
Ma folded her hands in her lap, and her tired eyes never left the face of Rose of Sharon, sleeping in exhaustion. Мать сложила руки на коленях, ее усталые глаза не отрывались от лица Розы Сарона, забывшейся сном.
"Come on," Mrs. Wainwright said. "Jus' lay down. - Ну, что же вы? - сказала миссис Уэйнрайт. -Прилягте.
You'll be right beside her. Ведь около нее будете.
Why, you'd wake up if she took a deep breath, even." Она вздохнет поглубже, вы и то проснетесь.
"Awright, I will." Ma stretched out on the mattress beside the sleeping girl. - Хорошо. - Мать прилегла на матрац рядом со спящей Розой Сарона.
And Mrs. Wainwright sat on the floor and kept watch. А миссис Уэйнрайт так и осталась возле них.
Pa and Al and Uncle John sat in the car doorway and watched the steely dawn come. Отец, Эл и дядя Джон сидели в дверях, глядя, как занимается серый рассвет.
The rain had stopped, but the sky was deep and solid with cloud. Дождь стих, но тучи по-прежнему сплошь затягивали небо.
As the light came, it was reflected on the water. Первые проблески стального света отразились в воде.
The men could see the current of the stream, slipping swiftly down, bearing black branches of trees, boxes, boards. Из дверей было видно быстрое течение речки, уносившее с собой ветки, ящики, доски.
The water swirled into the flat where the boxcars stood. Крутясь воронками, вода стремилась к поляне, к вагонам.
There was no sign of the embankment left. От насыпи не осталось и следа.
On the flat the current stopped. На самой поляне вода стояла спокойно, не потревоженная течением.
The edges of the flood were lined with yellow foam. Границы разлива окаймляла желтая пена.
Pa leaned out the door and placed a twig on the cat-walk, just above the water line. Отец нагнулся и положил прутик на сходни, чуть повыше уровня воды.
The men watched the water slowly climb to it, lift it gently and float it away. Они видели, как вода медленно подобралась к нему, подхватила и отнесла в сторону.
Pa placed another twig an inch above the water and settled back to watch. Отец положил другой прутик, на дюйм выше, и сел, не спуская с него глаз.
"Think it'll come inside the car?" Al asked. - Думаешь, и в вагон проберется? - спросил Эл.
"Can't tell. - Не знаю.
They's a hell of a lot of water got to come down from the hills yet. Ведь еще сколько ее с гор хлынет.
Can't tell. Не знаю.
Might start up to rain again." Может, и дождь опять пойдет.
Al said, Эл сказал:
"I been a-thinkin'. If she come in, ever'thing'll get soaked." - Если вода проберется в вагон, так все подмочит.
"Yeah." - Да
"Well, she won't come up more'n three-four feet in the car 'cause she'll go over the highway an' spread out first." - Больше, чем на три-четыре фута над полом не поднимется, ведь у нее шоссе на пути, она разольется вширь.
"How you know?" Pa asked. - Почему ты так думаешь? - спросил отец.
"I took a sight on her, off the end of the car." He held his hand. "'Bout this far up she'll come." - А я с того конца вагона следил, как прибывает. -Он вытянул руку. - Вот на сколько поднимется, не больше.
"Awright," Pa said. "What about it? - Ну и что же? - сказал отец. - Пускай.
We won't be here." Нас здесь не будет.
"We got to be here. - Нет, мы здесь будем.
Truck's here. Здесь грузовик.
Take a week to get the water out of her when the flood goes down." Вода спадет, а с ним после этого на целую неделю хватит возни.
"Well-what's your idear?" - А что ты придумал?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x