Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
| Mrs. Wainwright broke twigs and poked them in the sodden, smoking fire. | Миссис Уэйнрайт ломала ветки и подсовывала их в огонь, над которым вставал густой едкий дым. |
| From outside came the sound of an angry voice. | Снаружи послышался чей-то злобный голос: |
| "I'm goin' in an' see the son-of-a-bitch myself." | - Я сам с этой сволочью поговорю! |
| And then, just outside the door, Al's voice, | И вслед за тем голос Эла у самой двери: |
| "Where you think you're goin'?" | - Куда лезешь? - Вот сюда. |
| "Goin' in to see that bastard Joad." | Я доберусь до этого мерзавца Джоуда. |
| "No, you ain't. | - Не пущу. |
| What's the matter'th you?" | Что тебе надо? |
| "If he didn't have that fool idear about the bank, we'd a got out. | - Мы бы давно уехали, если бы не его плотина. Это он всех сбил. |
| Now our car is dead." | А теперь машина стоит - ни с места. |
| "You think ours is burnin' up the road?" | - Думаешь, наш грузовик больно прыткий? |
| "I'm a-goin' in." | - Пусти! |
| Al's voice was cold. | Голос Эла звучал холодно. |
| "You're gonna fight your way in." | - Драться будем? |
| Pa got slowly to his feet and went to the door. | Отец медленно встал и подошел к двери. |
| "Awright, Al. | - Ладно, Эл. |
| I'm comin' out. | Я иду. |
| It's awright, Al." Pa slid down the catwalk. | Ладно. - Отец спустился вниз. |
| Ma heard him say, "We got sickness. | Мать слышала, как он сказал: - У нас больная. |
| Come on down here." | Пройдем вон туда. |
| The rain scattered lightly on the roof now, and a new-risen breeze blew it along in sweeps. | Дождь негромко стучал по крыше, а поднявшийся ветер гнал его струями. |
| Mrs. Wainwright came from the stove and looked down at Rose of Sharon. | Миссис Уэйнрайт отошла от печки и посмотрела на Розу Сарона. |
| "Dawn's a-comin' soon, ma'am. | - Скоро рассвет, мэм. |
| Whyn't you git some sleep? | Вы бы легли, уснули. |
| I'll set with her." | Я посижу около нее. |
| "No," Ma said. "I ain't tar'd." | - Нет, - ответила мать. - Я не устала. |
| "In a pig's eye," said Mrs. Wainwright. "Come on, you lay down awhile." | - Да будет вам, - сказала миссис Уэйнрайт. -Ложитесь, поспите хоть немного. |
| Ma fanned the air slowly with her cardboard. | Мать медленно помахивала картонкой. |
| "You been frien'ly," she said. "We thank you." | - Вы по-дружески к нам отнеслись, - сказала она. -Спасибо вам. |
| The stout woman smiled. | Толстушка улыбнулась. |
| "No need to thank. | - Благодарить не за что. |
| Ever'body's in the same wagon. | У нас у всех одна доля. |
| S'pose we was down. You'd a give us a han'." | Случись что с нами, вы бы нам помогли. Или кто другой. |
| "Yes," Ma said, "we would." | - Да, - сказала мать, - мы бы помогли. |
| "Or anybody." "Or anybody. | - Или кто другой. |
| Use' ta be the fambly was fust. | Раньше каждый знал только свою семью. |
| It ain't so now. It's anybody. | Теперь все мы вместе. |
| Worse off we get, the more we got to do." | И чем хуже людям, тем больше у нас забот. |
| "We couldn' a saved it." | Его нельзя было уберечь. |
| "I know," said Ma. | - Я знаю, - сказала мать. |
| Ruthie sighed deeply and took her arm from over her eyes. | Руфь глубоко вздохнула и отняла руку от лица. |
| She looked blindly at the lamp for a moment, and then turned her head and looked at Ma. | Она уставилась невидящими глазами на лампу, потом повернула голову и посмотрела на мать. |
| "Is it bore?" she demanded. "Is the baby out?" | - Родилось? - спросила она. - Ребеночек уже есть? |
| Mrs. Wainwright picked up a sack and spread it over the apple box in the corner. | Миссис Уэйнрайт подняла с полу мешок и прикрыла им ящик из-под яблок, стоявший в углу. |
| "Where's the baby?" Ruthie demanded. | - Где ребеночек? - допытывалась Руфь. |
| Ma wet her lips. | Мать провела языком по губам. |
| "They ain't no baby. | - Ребеночка нет. |
| They never was no baby. | Его и не было. |
| We was wrong." | Мы ошиблись. |
| "Shucks!" Ruthie yawned. "I wisht it had a been a baby." | - Тьфу! - Руфь зевнула. - А я думала, будет ребеночек. |
| Mrs. Wainwright sat down beside Ma and took the cardboard from her and fanned the air. | Миссис Уэйнрайт села рядом с матерью и взяла у нее картонку. |
| Ma folded her hands in her lap, and her tired eyes never left the face of Rose of Sharon, sleeping in exhaustion. | Мать сложила руки на коленях, ее усталые глаза не отрывались от лица Розы Сарона, забывшейся сном. |
| "Come on," Mrs. Wainwright said. "Jus' lay down. | - Ну, что же вы? - сказала миссис Уэйнрайт. -Прилягте. |
| You'll be right beside her. | Ведь около нее будете. |
| Why, you'd wake up if she took a deep breath, even." | Она вздохнет поглубже, вы и то проснетесь. |
| "Awright, I will." Ma stretched out on the mattress beside the sleeping girl. | - Хорошо. - Мать прилегла на матрац рядом со спящей Розой Сарона. |
| And Mrs. Wainwright sat on the floor and kept watch. | А миссис Уэйнрайт так и осталась возле них. |
| Pa and Al and Uncle John sat in the car doorway and watched the steely dawn come. | Отец, Эл и дядя Джон сидели в дверях, глядя, как занимается серый рассвет. |
| The rain had stopped, but the sky was deep and solid with cloud. | Дождь стих, но тучи по-прежнему сплошь затягивали небо. |
| As the light came, it was reflected on the water. | Первые проблески стального света отразились в воде. |
| The men could see the current of the stream, slipping swiftly down, bearing black branches of trees, boxes, boards. | Из дверей было видно быстрое течение речки, уносившее с собой ветки, ящики, доски. |
| The water swirled into the flat where the boxcars stood. | Крутясь воронками, вода стремилась к поляне, к вагонам. |
| There was no sign of the embankment left. | От насыпи не осталось и следа. |
| On the flat the current stopped. | На самой поляне вода стояла спокойно, не потревоженная течением. |
| The edges of the flood were lined with yellow foam. | Границы разлива окаймляла желтая пена. |
| Pa leaned out the door and placed a twig on the cat-walk, just above the water line. | Отец нагнулся и положил прутик на сходни, чуть повыше уровня воды. |
| The men watched the water slowly climb to it, lift it gently and float it away. | Они видели, как вода медленно подобралась к нему, подхватила и отнесла в сторону. |
| Pa placed another twig an inch above the water and settled back to watch. | Отец положил другой прутик, на дюйм выше, и сел, не спуская с него глаз. |
| "Think it'll come inside the car?" Al asked. | - Думаешь, и в вагон проберется? - спросил Эл. |
| "Can't tell. | - Не знаю. |
| They's a hell of a lot of water got to come down from the hills yet. | Ведь еще сколько ее с гор хлынет. |
| Can't tell. | Не знаю. |
| Might start up to rain again." | Может, и дождь опять пойдет. |
| Al said, | Эл сказал: |
| "I been a-thinkin'. If she come in, ever'thing'll get soaked." | - Если вода проберется в вагон, так все подмочит. |
| "Yeah." | - Да |
| "Well, she won't come up more'n three-four feet in the car 'cause she'll go over the highway an' spread out first." | - Больше, чем на три-четыре фута над полом не поднимется, ведь у нее шоссе на пути, она разольется вширь. |
| "How you know?" Pa asked. | - Почему ты так думаешь? - спросил отец. |
| "I took a sight on her, off the end of the car." He held his hand. "'Bout this far up she'll come." | - А я с того конца вагона следил, как прибывает. -Он вытянул руку. - Вот на сколько поднимется, не больше. |
| "Awright," Pa said. "What about it? | - Ну и что же? - сказал отец. - Пускай. |
| We won't be here." | Нас здесь не будет. |
| "We got to be here. | - Нет, мы здесь будем. |
| Truck's here. | Здесь грузовик. |
| Take a week to get the water out of her when the flood goes down." | Вода спадет, а с ним после этого на целую неделю хватит возни. |
| "Well-what's your idear?" | - А что ты придумал? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать