Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ma smiled. "'Course," she said. "You stay here, Al. Мать улыбнулась. - Конечно, Эл, - сказала она. - Оставайся.
Take care of the stuff. Присмотришь тут за вещами.
When the water goes down-why, we'll come back. Вода спадет, мы вернемся.
Come quick, 'fore it rains again," she told Pa. "Come on, Rosasharn. Скорее, пока нет дождя, - торопила она отца. -Вставай, Роза.
We're goin' to a dry place." Поищем, где посуше.
"I can walk." - Я сама пойду.
"Maybe a little, on the road. - Потом попробуешь, когда выберемся на дорогу.
Git your back bent, Pa." Ну, подставляй спину, па.
Pa slipped into the water and stood waiting. Отец спрыгнул в воду и стал там.
Ma helped Rose of Sharon down from the platform and steadied her across the car. Мать помогла Розе Сарона слезть и подвела ее к двери.
Pa took her in his arms, held her as high as he could, and pushed his way carefully through the deep water, around the car, and to the highway. Отец взял ее на руки, поднял как можно выше и, осторожно ступая по глубокой воде, обогнул вагон и пошел к шоссе.
He set her down on her feet and held onto her. Там он спустил ее с рук и обнял за плечи.
Uncle John carried Ruthie and followed. Дядя Джон шел за ними следом, неся Руфь.
Ma slid down into the water, and for a moment her skirts billowed out around her. Мать соскользнула в воду, и платье вздулось вокруг нее пузырем.
"Winfiel', set on my shoulder. - Уинфилд, садись ко мне на плечи.
Al-we'll come back soon's the water's down. Эл, вода спадет, мы вернемся.
Al -" She paused. "If-if Tom comes-tell him we'll be back. Эл... - Она помолчала. - Если... если придет Том... скажи ему, что мы вернемся.
Tell him be careful. Скажи, чтобы поосторожнее был.
Winfiel'! Climb on my shoulder-there! Уинфилд, садись на плечи... вот так.
Now, keep your feet still." Не болтай ногами.
She staggered off through the breast-high water. Пошатываясь из стороны в сторону, она пошла по глубокой - по грудь - воде.
At the highway embankment they helped her up and lifted Winfield from her shoulder. Мужчины помогли ей взобраться на дорожную насыпь и приняли от нее Уинфилда.
They stood on the highway and looked back over the sheet of water, the dark red blocks of the cars, the trucks and automobiles deep in the slowly moving water. Они стояли на шоссе, глядя назад, на красные квадраты товарных вагонов, на грузовики и легковые машины, залитые медленно колыхавшейся водой.
And as they stood, a little misting rain began to fall. И дождь пошел снова, но легкий, моросящий.
"We got to git along," Ma said. "Rosasharn, you feel like you could walk?" - Пойдемте, - сказала мать. - Роза, ты сможешь идти сама?
"Kinda dizzy," the girl said. "Feel like I been beat." - Г олова немного кружится, - ответила Роза Сарона. - И такая ломота во всем теле, будто меня избили.
Pa complained, Отец жалобно протянул:
"Now we're a-goin', where' we goin'?" - Пойдем, - а куда пойдем?
"I dunno. - Не знаю.
Come on, give your han' to Rosasharn." Ma took the girl's right arm to steady her, and Pa her left. "Goin' someplace where it's dry. Ну, пошли. Помоги Розе. - Мать взяла ее под правую руку, отец под левую. - Поищем сухое место.
Got to. Что же делать?
You fellas ain't had dry clothes on for two days." Вы второй день ходите во всем мокром.
They moved slowly along the highway. Они медленно двинулись дальше.
They could hear the rushing of the water in the stream beside the road. Они слышали, как несется вода в речке вдоль дороги.
Ruthie and Winfield marched together, splashing their feet against the road. They went slowly along the road. Руфь и Уинфилд шагали впереди, разбрызгивая лужи.
The sky grew darker and the rain thickened. Небо потемнело, дождь хлынул сильнее.
No traffic moved along the highway. Движения на шоссе не было.
"We got to hurry," Ma said. "If this here girl gits good an' wet-I don't know what'll happen to her." - Надо торопиться, - сказала мать. - Если Роза у нас промокнет, просто не знаю, что с ней будет.
"You ain't said where-at we're a-hurryin' to," Pa reminded her sarcastically. - А куда нам торопиться, этого ты не сказала, -язвительно заметил отец.
The road curved along beside the stream. Дорога свернула в сторону, следуя излучине речки.
Ma searched the land and the flooded fields. Мать окинула взглядом залитое водой поле.
Far off the road, on the left, on a slight rolling hill a rain-blackened barn stood. Далеко впереди, немного левее, на невысоком холме стоял потемневший от дождя сарай.
"Look!" Ma said. "Look there! - Смотрите! - сказала мать. - Смотрите!
I bet it's dry in that barn. Там, наверно, сухо.
Le's go there till the rain stops." Пойдемте туда, переждем дождь.
Pa sighed. Отец вздохнул.
"Prob'ly get run out by the fella owns it." - Как бы хозяева не выгнали.
Ahead, beside the road, Ruthie saw a spot of red. Впереди у дороги Руфь приметила красное пятнышко.
She raced to it. Она кинулась туда.
A scraggly geranium gone wild, and there was one rain-beaten blossom on it. Жалкий кустик дикой герани, на нем единственный цветок, побитый дождем.
She picked the flower. Руфь сорвала его.
She took a petal carefully off and stuck it on her nose. Она бережно отделила один лепесток от венчика и прилепила его себе на нос.
Winfield ran up to see. Уинфилд подбежал к ней.
"Lemme have one?" he said. - А мне дашь? - спросил он.
"No, sir! - Ну уж нет, сэр!
It's all mine. Это мое.
I foun' it." She stuck another red petal on her forehead, a little bright-red heart. Я сама нашла. - Она прилепила - теперь уже на лоб - еще один красный лепесток, похожий на ярко-красное сердце.
"Come on, Ruthie! - Руфь!
Lemme have one. Дай мне!
Come on, now." He grabbed at the flower in her hand and missed it, and Ruthie banged him in the face with her open hand. Ну дай! - Уинфилд хотел вырвать у нее цветок, но промахнулся, и Руфь ударила его по лицу.
He stood for a moment, surprised, and then his lips shook and his eyes welled. Он застыл на месте от неожиданности, потом губы у него дрогнули, из глаз полились слезы.
The others caught up. В это время подошли остальные.
"Now what you done?" Ma asked. "Now what you done?" - Ну, что такое? - спросила мать. - Что такое?
"He tried to grab my fl'ar." - Он хотел отнять мой цветок.
Winfield sobbed, Уинфилд проговорил сквозь слезы:
"I-on'y wanted one-to-stick on my nose." - Мне только один... я тоже хочу на нос.
"Give him one, Ruthie." - Дай ему, Руфь.
"Leave him find his own. - Пусть сам найдет.
This here's mine." Это мое.
"Ruthie! - Руфь!
You give him one." Дай ему лепесток.
Ruthie heard the threat in Ma's tone, and changed her tactics. Руфь почувствовала угрозу в словах матери и решила переменить тактику.
"Here," she said with elaborate kindness. "I'll stick on one for you." The older people walked on. - Ну ладно, - сказала она добреньким голосом. - Я сама тебе прилеплю. - Старшие пошли дальше.
Winfield held his nose near to her. Уинфилд вытянул шею.
She wet a petal with her tongue and jabbed it cruelly on his nose. "You little son-of-a-bitch," she said softly. Руфь лизнула лепесток и больно пришлепнула его к носу Уинфилда. - Ах ты сволочь! - тихо сказала она.
Winfield felt for the petal with his fingers, and pressed it down on his nose. Уинфилд потрогал лепесток и прижал его плотнее.
They walked quickly after the others. Они побежали догонять старших.
Ruthie felt how the fun was gone. "Here," she said. "Here's some more. Руфь уже потеряла всякий интерес к своей находке. - Вот, - сказала она, - возьми еще.
Stick some on your forehead." Прилепи на лоб.
From the right of the road there came a sharp swishing. Справа от дороги дождь снова стал сечь воду.
Ma cried, Мать крикнула:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x