Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Ma smiled. "'Course," she said. "You stay here, Al. | Мать улыбнулась. - Конечно, Эл, - сказала она. - Оставайся. |
Take care of the stuff. | Присмотришь тут за вещами. |
When the water goes down-why, we'll come back. | Вода спадет, мы вернемся. |
Come quick, 'fore it rains again," she told Pa. "Come on, Rosasharn. | Скорее, пока нет дождя, - торопила она отца. -Вставай, Роза. |
We're goin' to a dry place." | Поищем, где посуше. |
"I can walk." | - Я сама пойду. |
"Maybe a little, on the road. | - Потом попробуешь, когда выберемся на дорогу. |
Git your back bent, Pa." | Ну, подставляй спину, па. |
Pa slipped into the water and stood waiting. | Отец спрыгнул в воду и стал там. |
Ma helped Rose of Sharon down from the platform and steadied her across the car. | Мать помогла Розе Сарона слезть и подвела ее к двери. |
Pa took her in his arms, held her as high as he could, and pushed his way carefully through the deep water, around the car, and to the highway. | Отец взял ее на руки, поднял как можно выше и, осторожно ступая по глубокой воде, обогнул вагон и пошел к шоссе. |
He set her down on her feet and held onto her. | Там он спустил ее с рук и обнял за плечи. |
Uncle John carried Ruthie and followed. | Дядя Джон шел за ними следом, неся Руфь. |
Ma slid down into the water, and for a moment her skirts billowed out around her. | Мать соскользнула в воду, и платье вздулось вокруг нее пузырем. |
"Winfiel', set on my shoulder. | - Уинфилд, садись ко мне на плечи. |
Al-we'll come back soon's the water's down. | Эл, вода спадет, мы вернемся. |
Al -" She paused. "If-if Tom comes-tell him we'll be back. | Эл... - Она помолчала. - Если... если придет Том... скажи ему, что мы вернемся. |
Tell him be careful. | Скажи, чтобы поосторожнее был. |
Winfiel'! Climb on my shoulder-there! | Уинфилд, садись на плечи... вот так. |
Now, keep your feet still." | Не болтай ногами. |
She staggered off through the breast-high water. | Пошатываясь из стороны в сторону, она пошла по глубокой - по грудь - воде. |
At the highway embankment they helped her up and lifted Winfield from her shoulder. | Мужчины помогли ей взобраться на дорожную насыпь и приняли от нее Уинфилда. |
They stood on the highway and looked back over the sheet of water, the dark red blocks of the cars, the trucks and automobiles deep in the slowly moving water. | Они стояли на шоссе, глядя назад, на красные квадраты товарных вагонов, на грузовики и легковые машины, залитые медленно колыхавшейся водой. |
And as they stood, a little misting rain began to fall. | И дождь пошел снова, но легкий, моросящий. |
"We got to git along," Ma said. "Rosasharn, you feel like you could walk?" | - Пойдемте, - сказала мать. - Роза, ты сможешь идти сама? |
"Kinda dizzy," the girl said. "Feel like I been beat." | - Г олова немного кружится, - ответила Роза Сарона. - И такая ломота во всем теле, будто меня избили. |
Pa complained, | Отец жалобно протянул: |
"Now we're a-goin', where' we goin'?" | - Пойдем, - а куда пойдем? |
"I dunno. | - Не знаю. |
Come on, give your han' to Rosasharn." Ma took the girl's right arm to steady her, and Pa her left. "Goin' someplace where it's dry. | Ну, пошли. Помоги Розе. - Мать взяла ее под правую руку, отец под левую. - Поищем сухое место. |
Got to. | Что же делать? |
You fellas ain't had dry clothes on for two days." | Вы второй день ходите во всем мокром. |
They moved slowly along the highway. | Они медленно двинулись дальше. |
They could hear the rushing of the water in the stream beside the road. | Они слышали, как несется вода в речке вдоль дороги. |
Ruthie and Winfield marched together, splashing their feet against the road. They went slowly along the road. | Руфь и Уинфилд шагали впереди, разбрызгивая лужи. |
The sky grew darker and the rain thickened. | Небо потемнело, дождь хлынул сильнее. |
No traffic moved along the highway. | Движения на шоссе не было. |
"We got to hurry," Ma said. "If this here girl gits good an' wet-I don't know what'll happen to her." | - Надо торопиться, - сказала мать. - Если Роза у нас промокнет, просто не знаю, что с ней будет. |
"You ain't said where-at we're a-hurryin' to," Pa reminded her sarcastically. | - А куда нам торопиться, этого ты не сказала, -язвительно заметил отец. |
The road curved along beside the stream. | Дорога свернула в сторону, следуя излучине речки. |
Ma searched the land and the flooded fields. | Мать окинула взглядом залитое водой поле. |
Far off the road, on the left, on a slight rolling hill a rain-blackened barn stood. | Далеко впереди, немного левее, на невысоком холме стоял потемневший от дождя сарай. |
"Look!" Ma said. "Look there! | - Смотрите! - сказала мать. - Смотрите! |
I bet it's dry in that barn. | Там, наверно, сухо. |
Le's go there till the rain stops." | Пойдемте туда, переждем дождь. |
Pa sighed. | Отец вздохнул. |
"Prob'ly get run out by the fella owns it." | - Как бы хозяева не выгнали. |
Ahead, beside the road, Ruthie saw a spot of red. | Впереди у дороги Руфь приметила красное пятнышко. |
She raced to it. | Она кинулась туда. |
A scraggly geranium gone wild, and there was one rain-beaten blossom on it. | Жалкий кустик дикой герани, на нем единственный цветок, побитый дождем. |
She picked the flower. | Руфь сорвала его. |
She took a petal carefully off and stuck it on her nose. | Она бережно отделила один лепесток от венчика и прилепила его себе на нос. |
Winfield ran up to see. | Уинфилд подбежал к ней. |
"Lemme have one?" he said. | - А мне дашь? - спросил он. |
"No, sir! | - Ну уж нет, сэр! |
It's all mine. | Это мое. |
I foun' it." She stuck another red petal on her forehead, a little bright-red heart. | Я сама нашла. - Она прилепила - теперь уже на лоб - еще один красный лепесток, похожий на ярко-красное сердце. |
"Come on, Ruthie! | - Руфь! |
Lemme have one. | Дай мне! |
Come on, now." He grabbed at the flower in her hand and missed it, and Ruthie banged him in the face with her open hand. | Ну дай! - Уинфилд хотел вырвать у нее цветок, но промахнулся, и Руфь ударила его по лицу. |
He stood for a moment, surprised, and then his lips shook and his eyes welled. | Он застыл на месте от неожиданности, потом губы у него дрогнули, из глаз полились слезы. |
The others caught up. | В это время подошли остальные. |
"Now what you done?" Ma asked. "Now what you done?" | - Ну, что такое? - спросила мать. - Что такое? |
"He tried to grab my fl'ar." | - Он хотел отнять мой цветок. |
Winfield sobbed, | Уинфилд проговорил сквозь слезы: |
"I-on'y wanted one-to-stick on my nose." | - Мне только один... я тоже хочу на нос. |
"Give him one, Ruthie." | - Дай ему, Руфь. |
"Leave him find his own. | - Пусть сам найдет. |
This here's mine." | Это мое. |
"Ruthie! | - Руфь! |
You give him one." | Дай ему лепесток. |
Ruthie heard the threat in Ma's tone, and changed her tactics. | Руфь почувствовала угрозу в словах матери и решила переменить тактику. |
"Here," she said with elaborate kindness. "I'll stick on one for you." The older people walked on. | - Ну ладно, - сказала она добреньким голосом. - Я сама тебе прилеплю. - Старшие пошли дальше. |
Winfield held his nose near to her. | Уинфилд вытянул шею. |
She wet a petal with her tongue and jabbed it cruelly on his nose. "You little son-of-a-bitch," she said softly. | Руфь лизнула лепесток и больно пришлепнула его к носу Уинфилда. - Ах ты сволочь! - тихо сказала она. |
Winfield felt for the petal with his fingers, and pressed it down on his nose. | Уинфилд потрогал лепесток и прижал его плотнее. |
They walked quickly after the others. | Они побежали догонять старших. |
Ruthie felt how the fun was gone. "Here," she said. "Here's some more. | Руфь уже потеряла всякий интерес к своей находке. - Вот, - сказала она, - возьми еще. |
Stick some on your forehead." | Прилепи на лоб. |
From the right of the road there came a sharp swishing. | Справа от дороги дождь снова стал сечь воду. |
Ma cried, | Мать крикнула: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать