Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"We got to git outa here." | - Надо уходить отсюда. |
"Can't," Al said. "All our stuff 's here. | - Уходить нельзя, - сказал Эл. - Все вещи здесь. |
Truck's here. | Грузовик здесь. |
Ever'thing we got." | Все наше добро. |
"Where's Pa?" | - Где па? |
"Gone to get stuff for breakfas'." | - Пошел купить чего-нибудь к завтраку. |
Ma looked down at the water. | Мать посмотрела вниз на воду. |
It was only six inches down from the floor by now. | До пола вагона не хватало каких-нибудь шести дюймов. |
She went back to the mattress and looked at Rose of Sharon. | Мать вернулась к матрацу и посмотрела на Розу Сарона. |
The girl stared back at her. | Та встретила ее взгляд. |
"How you feel?" Ma asked. | - Ну, как ты? - спросила мать. |
"Tar'd. Jus' tar'd out." | - Устала очень. |
"Gonna get some breakfas' into you." | - Скоро накормлю тебя завтраком. |
"I ain't hungry." | - Мне есть не хочется. |
Mrs. Wainwright moved beside Ma. | Миссис Уэйнрайт подошла и стала рядом с матерью. |
"She looks all right. | - Она сейчас совсем хорошая. |
Come through it fine." | Совсем молодец. |
Rose of Sharon's eyes questioned Ma, and Ma tried to avoid the question. | Глаза Розы Сарона спрашивали мать, но мать старалась не смотреть в них. |
Mrs. Wainwright walked to the stove. | Миссис Уэйнрайт отошла к печке. |
"Ma." | - Ма... |
"Yeah? What you want?" | - Ну, что ты? |
"Is-it-all right?" | - Ма... где же?.. |
Ma gave up the attempt. | Мать не выдержала. |
She kneeled down on the mattress. | Она опустилась на колени рядом с дочерью. |
"You can have more," she said. "We done ever'thing we knowed." | - Бог даст, еще будет, - сказала она. - Мы все сделали, как умели. |
Rose of Sharon struggled and pushed herself up. | Роза Сарона заметалась и с трудом приподнялась с матраца. |
"Ma!" | - Ма! |
"You couldn' he'p it." | - Ты не виновата! |
The girl lay back again, and covered her eyes with her arms. | Роза Сарона откинулась назад и закрыла глаза согнутой в локте рукой. |
Ruthie crept close and looked down in awe. | Руфь подобралась к самому матрацу и с ужасом смотрела на нее. |
She whispered harshly, | Она спросила громким шепотом: |
"She sick, Ma? | - Ма, она заболела? |
She gonna die?" | Она умрет? |
"'Course not. | - Да нет, что ты. |
She's gonna be awright. | Она поправится. |
Awright." | Она скоро поправится. |
Pa came in with his armload of packages. | Вошел отец, нагруженный покупками. |
"How is she?" | - Ну, как она? |
"Awright," Ma said. "She's gonna be awright." | - Ничего, - ответила мать. - Все будет хорошо. |
Ruthie reported to Winfield. | Руфь доложила Уинфилду: |
"She ain't gonna die. | - Она не умрет. |
Ma says so." | Так ма говорит. |
And Winfield, picking his teeth with a splinter in a very adult manner, said, | А Уинфилд - солидно, совсем как большой, ковыряя щепочкой в зубах, пробормотал: |
"I knowed it all the time." | - И без тебя знаю. |
"How'd you know?" | - Откуда? |
"I won't tell," said Winfield, and he spat out a piece of the splinter. | - Не скажу, - ответил Уинфилд и выплюнул изо рта щепочку. |
Ma built the fire up with the last twigs and cooked the bacon and made gravy. | Мать сунула в огонь последние ветки, поджарила грудинку и сделала к ней подливку. |
Pa had brought store bread. | Отец купил белого хлеба. |
Ma scowled when she saw it. | Мать нахмурилась, увидев эту покупку. |
"We got any money lef 1?" | - Деньги остались? |
"Nope," said Pa. "But we was so hungry." | - Нет, - ответил отец. - Да уж очень есть хочется. |
"An' you got store bread," Ma said accusingly. | - А покупаешь белый хлеб, - неодобрительно сказала мать. |
"Well, we was awful hungry. | - Есть хочется. |
Worked all night long." | Ведь мы работали всю ночь. |
Ma sighed. | Мать вздохнула. |
"Now what we gonna do?" | - А как дальше будем? |
As they ate, the water crept up and up. | Пока они ели, вода поднималась все выше и выше. |
Al gulped his food and he and Pa built the platform. | Эл наскоро проглотил свою порцию и тут же принялся сколачивать настил вместе с отцом. |
Five feet wide, six feet long, four feet above the floor. | Пять футов в ширину, шесть в длину, четыре фута от пола. |
And the water crept to the edge of the doorway, seemed to hesitate a long time, and then moved slowly inward over the floor. | А между тем вода подобралась к двери, долго стояла там, словно в нерешительности, и наконец медленно двинулась в вагон. |
And outside, the rain began again, as it had before, big heavy drops splashing on the water, pounding hollowly on the roof. | Дождь пошел снова - тяжелые, крупные капли, как и прежде, шлепали по воде, гулко барабанили по крыше. |
Al said, | Эл сказал: |
"Come on now, let's get the mattresses up. | - Ну, давайте поднимем матрацы. |
Let's put the blankets up, so they don't git wet." | И одеяла туда же, а то промокнут. |
They piled their possessions up on the platform, and the water crept over the floor. | Они складывали весь свой скарб на высокий настил, а вода заливала пол. |
Pa and Ma, Al and Uncle John, each at a corner, lifted Rose of Sharon's mattress, with the girl on it, and put it on top of the pile. | Отец и мать, Эл и дядя Джон с четырех углов подняли матрац, на котором лежала Роза Сарона, и устроили ее поверх вещей. |
And the girl protested, | Роза Сарона противилась им: |
"I can walk. | - Я сама. |
I'm awright." And the water crept over the floor, a thin film of it. | Я не больная. - А вода прозрачной пленкой разливалась по полу. |
Rose of Sharon whispered to Ma, and Ma put her hand under the blanket and felt her breast and nodded. | Роза Сарона шепнула что-то матери, и мать сунула руку под одеяло, потрогала ей грудь и кивнула. |
In the other end of the boxcar, the Wainwrights were pounding, building a platform for themselves. | В другом конце вагона Уэйнрайты стучали молотками, сооружая настил. |
The rain thickened, and then passed away. | Дождь усилился, но ненадолго и скоро стих. |
Ma looked down at her feet. | Мать посмотрела себе под ноги. |
The water was half an inch deep on the car floor by now. | Вода в вагоне поднялась на дюйм. |
"You, Ruthie-Winfiel'!" she called distractedly. "Come get on top of the pile. | - Руфь, Уинфилд, - испуганно крикнула она, -залезайте наверх. |
You'll get cold." She saw them safely up, sitting awkwardly beside Rose of Sharon. | Еще простудитесь. - Они забрались туда с ее помощью и неловко примостились на матраце рядом с Розой Сарона. |
Ma said suddenly, "We got to git out." | И мать вдруг сказала: - Надо уходить отсюда. |
"We can't," Pa said. "Like Al says, all our stuff’s here. | - Нельзя, - сказал отец. - Эл верно говорит: все наше добро здесь. |
We'll pull off the boxcar door an' make more room to set on." | Мы еще дверь снимем и положим наверх, не так тесно там будет. |
The family huddled on the platforms, silent and fretful. | Они сбились в кучу на высоком настиле и сидели молчаливые, хмурые. |
The water was six inches deep in the car before the flood spread evenly over the embankment and moved into the cotton field on the other side. | Вода в вагоне поднялась на шесть дюймов и только потом залила шоссе и хлопковое поле по ту сторону дорожной насыпи. |
During that day and night the men slept soddenly, side by side on the boxcar door. | Остаток этого дня и всю ночь промокшие насквозь мужчины спали на снятой с петель двери. |
And Ma lay close to Rose of Sharon. | Мать лежала рядом с Розой Сарона. |
Sometimes Ma whispered to her and sometimes sat up quietly, her face brooding. | Она то перешептывалась с ней, то садилась на матраце, в тяжелом раздумье глядя перед собой. |
Under the blanket she hoarded the remains of the store bread. | Оставшийся от завтрака хлеб был спрятан под одеялом. |
The rain had become intermittent now-little wet squalls and quiet times. | Дождь шел теперь с перерывами - короткие шквалы сменялись затишьем. |
On the morning of the second day Pa splashed through the camp and came back with ten potatoes in his pockets. | На следующий день утром отец ушел куда-то, прямо по воде, и вернулся с десятком картофелин в кармане. |
Ma watched him sullenly while he chopped out part of the inner wall of the car, built a fire, and scooped water into a pan. | Мать хмуро смотрела, как он выломал несколько досок из внутренней обшивки вагона, разжег печку и зачерпнул воды в котелок. |
The family ate the steaming boiled potatoes with their fingers. | Они ели горячую картошку руками. |
And when this last food was gone, they stared at the gray water; and in the night they did not lie down for a long time. | И когда эта последняя пища была съедена, все сидели молча, не отводя глаз от серой воды, и легли спать только за полночь. |
When the morning came they awakened nervously. | Наступило утро, тревожный сон оборвался сразу. |
Rose of Sharon whispered to Ma. | Роза Сарона шепнула что-то матери. |
Ma nodded her head. | Мать кивнула. |
"Yes," she said. "It's time for it." And then she turned to the car door, where the men lay. "We're a-gettin' outa here," she said savagely, "gettin' to higher groun'. | - Да, - сказала она. - Пора. - Потом повернулась к мужчинам, лежавшим на снятой с петель двери. -Мы уходим, - яростно сказала она, - будем искать, где повыше. |
An' you're comin' or you ain't comin', but I'm takin' Rosasharn an' the little fellas outa here." | Вы - хотите оставайтесь, хотите нет, а я заберу с собой Розу и ребятишек и уйду. |
"We can't!" Pa said weakly. | - Нельзя отсюда уходить, - слабо запротестовал отец. |
"Awright, then. | - Хорошо. |
Maybe you'll pack Rosasharn to the highway, any-ways, an' then come back. | Тогда, может, вы донесете Розу до шоссе и вернетесь обратно? |
It ain't rainin' now, an' we're a-goin'." | Дождя сейчас нет. Мы уходим. |
"Awright, we'll go," Pa said. | - Хорошо. Мы тоже пойдем. |
Al said, | Эл сказал: |
"Ma, I ain't goin'." | - Я не пойду, ма. |
"Why not?" | - Почему? |
"Well-Aggie-why, her an' me--" | - Мы с Эгги... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать