Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Hurry up. | - Скорее! |
They's a big rain. | Сейчас хлынет. |
Le's go through the fence here. | Давайте через изгородь. |
It's shorter. | Тут ближе. |
Come on, now! | Скорее! |
Bear on, Rosasharn." | Ничего, Роза, ничего. |
They half dragged the girl across the ditch, helped her through the fence. | Они почти волоком перетащили Розу Сарона на другую сторону канавы, помогли ей перелезть через изгородь. |
And then the storm struck them. | И тут ливень настиг их. |
Sheets of rain fell on them. | Он лил потоками. |
They plowed through the mud and up the little incline. | Они прошли размытым полем и поднялись на невысокий косогор. |
The black barn was nearly obscured by the rain. | Темного сарая почти не было видно за пеленой дождя. |
It hissed and splashed, and the growing wind drove it along. | Дождь свистел, шумел, и порывы ветра сгоняли его струями. |
Rose of Sharon's feet slipped and she dragged between her supporters. | Роза Сарона поскользнулась и повисла на руках отца и матери. |
"Pa! | - Па! |
Can you carry her?" | Ты донесешь ее? |
Pa leaned over and picked her up. | Отец нагнулся и подхватил Розу Сарона на руки. |
"We're wet through anyways," he said. "Hurry up. | - Все равно промокли, - сказал он. - Скорее! |
Winfiel'-Ruthie! | Уинфилд, Руфь! |
Run on ahead." | Бегите вперед. |
They came panting up to the rain-soaked barn and staggered into the open end. | Они кое-как добрались до сарая и, пошатываясь от усталости, вошли туда. |
There was no door in this end. | Двери с этой стороны не было. |
A few rusty farm tools lay about, a disk plow and a broken cultivator, an iron wheel. | В сарае валялся старый инвентарь - дисковый плуг, поломанный культиватор, колесо. |
The rain hammered on the roof and curtained the entrance. | Дождь барабанил по крыше и занавеской закрывал вход. |
Pa gently set Rose of Sharon down on an oily box. | Отец осторожно посадил Розу Сарона на измазанный маслом ящик. |
"God Awmighty!" he said. | - О господи! - вырвалось у него. |
Ma said, | Мать сказала: |
"Maybe they's hay inside. | - Может, там дальше есть сено. |
Look, there's a door." She swung the door on its rusty hinges. | Вон там, за дверью. - Она распахнула заскрипевшую на ржавых петлях дверь. |
"They is hay," she cried. "Come on in, you." | Сено! - крикнула она. - Идите все сюда. |
It was dark inside. | За дверью было темно. |
A little light came in through the cracks between the boards. | Свет проникал туда только сквозь щели в стене. |
"Lay down, Rosasharn," Ma said. | - Ложись, Роза, - сказала мать. - Ложись, отдохни. |
"Lay down an' res'.I'll try to figger some way to dry you off." | Тебе надо обсохнуть. |
Winfield said, | Уинфилд сказал: |
"Ma!" and the rain roaring on the roof drowned his voice. "Ma!" | - Ма! - Но дождь, грохотавший по крыше, заглушил его голос. - Ма! |
"What is it? | - Ну что? |
What you want?" | Что тебе? |
"Look! | - Смотри! |
In the corner." | Вон там! |
Ma looked. | Мать оглянулась. |
There were two figures in the gloom; a man who lay on his back, and a boy sitting beside him, his eyes wide, staring at the newcomers. | В полумраке виднелись две фигуры: в углу лежал на спине мужчина, рядом с ним сидел мальчик, смотревший на пришельцев широко открытыми глазами. |
As she looked, the boy got slowly up to his feet and came toward her. | Мальчик медленно поднялся и подошел к матери. |
His voice croaked. "You own this here?" | - Вы хозяева? - спросил он. Голос у него был хриплый. |
"No," Ma said. "Jus' come in outa the wet. | - Нет, - ответила мать. - Мы просто спрятались здесь от дождя. |
We got a sick girl. | У нас больная. |
You got a dry blanket we could use an' get her wet clothes off ?" | Нет ли у тебя одеяла, накинуть на нее, пока платье не просохнет? |
The boy went back to the corner and brought a dirty comfort and held it out to Ma. | Мальчик вернулся в свой угол, принес оттуда грязное ватное одеяло и протянул его матери. |
"Thank ya," she said. "What's the matter'th that fella?" | - Спасибо, - сказала она. - А что с тем человеком? |
The boy spoke in a croaking monotone. | Мальчик проговорил хриплым монотонным голосом: |
"Fust he was sick-but now he's starvin'." | - Он сначала болел... а теперь умирает с голода. |
"What?" | - Что? |
"Starvin'. | - Умирает с голода. |
Got sick in the cotton. | Собирали хлопок, заболел. |
He ain't et for six days." | У него шесть дней ни крошки во рту не было. |
Ma walked to the corner and looked down at the man. | Мать прошла в угол сарая и посмотрела на лежавшего там человека. |
He was about fifty, his whiskery face gaunt, and his open eyes were vague and staring. | Ему было лет пятьдесят. Заросшее щетиной, призрачно худое лицо: широко открытые глаза, взгляд бессмысленный, остановившийся. |
The boy stood beside her. | Мальчик стал рядом с ней. |
"Your pa?" Ma asked. | - Твой отец? - спросила мать. |
"Yeah! | - Да. |
Says he wasn' hungry, or he jus' et. | Он все отказывался от еды - то, говорит, не хочется, то недавно поел. |
Give me the food. | Все мне отдавал. |
Now he's too weak. | А сейчас совсем ослаб. |
Can't hardly move." | Шагу ступить не может. |
The pounding of the rain decreased to a soothing swish on the roof. | Дождь немного стих, и стук капель по крыше перешел в ласковый шорох. |
The gaunt man moved his lips. | Худой, как призрак, человек шевельнул губами. |
Ma knelt beside him and put her ear close. | Мать опустилась на колени и подставила ему ухо. |
His lips moved again. | Губы шевельнулись снова. |
"Sure," Ma said. "You jus' be easy. | - Да, да, - сказала мать. - Вы не беспокойтесь. |
He'll be awright. | Ничего с ним не будет. |
You jus' wait'll I get them wet clo'es offn my girl." | Подождите, я только сниму мокрое платье с дочери. |
Ma went back to the girl. | Мать вернулась к Розе Сарона. |
"Now slip 'em off," she said. She held the comfort up to screen her from view. | - Раздевайся. - Она загородила ее одеялом. |
And when she was naked, Ma folded the comfort about her. | И когда Роза Сарона сняла с себя все, мать накинула ей одеяло на плечи. |
The boy was at her side again explaining, | Мальчик снова подошел к ней. |
"I didn' know. | - Я ничего не знал. |
He said he et, or he wasn' hungry. | Он все отказывался от еды - то, говорит, недавно поел, то не хочется. |
Las' night I went an' bust a winda an' stoled some bread. | Вчера я пошел, разбил окно, украл хлеба. |
Made 'im chew 'er down. | Дал ему пожевать немного. |
But he puked it all up, an' then he was weaker. | А его стошнило, он после этого еще больше ослабел. |
Got to have soup or milk. | Ему бы супу или молока. |
You folks got money to git milk?" | У вас нет денег на молоко? |
Ma said, | Мать сказала: |
"Hush. | - Ты перестань. |
Don' worry. | Не беспокойся. |
We'll figger somepin out." | Мы что-нибудь придумаем. |
Suddenly the boy cried, | Мальчик вдруг закричал: |
"He's dyin', I tell you! | - Да он умирает! |
He's starvin' to death, I tell you." | Я вам говорю, он с голоду умирает. |
"Hush," said Ma. | - Перестань, - повторила мать. |
She looked at Pa and Uncle John standing helplessly gazing at the sick man. | Она посмотрела на отца и дядю Джона, с беспомощным видом стоявших около умирающего. |
She looked at Rose of Sharon huddled in the comfort. | Она посмотрела на Розу Сарона, закутанную в одеяло. |
Ma's eyes passed Rose of Sharon's eyes, and then came back to them. | Взгляд матери сначала только на секунду встретился со взглядом Розы Сарона, но потом она снова посмотрела на нее. |
And the two women looked deep into each other. | И обе женщины глубоко заглянули в глаза друг другу. |
The girl's breath came short and gasping. | Роза Сарона задышала тяжело, прерывисто. |
She said | Она сказала: |
"Yes." | - Да. |
Ma smiled. | Мать улыбнулась: |
"I knowed you would. | - Я знала. |
I knowed!" She looked down at her hands, tight-locked in her lap. | Я так и знала. - Она потупилась и посмотрела на свои руки, сжимающие одна другую. |
Rose of Sharon whispered, | Роза Сарона шепнула: |
"Will-will you all-go out?" | - Вы... вы уйдете отсюда... все уйдете? |
The rain whisked lightly on the roof. | Дождь еле слышно шуршал по крыше. |
Ma leaned forward and with her palm she brushed the tousled hair back from her daughter's forehead, and she kissed her on the forehead. | Мать протянула руку, откинула спутанные волосы со лба дочери и поцеловала ее в лоб. |
Ma got up quickly. | Мать быстро встала. |
"Come on, you fellas," she called. "You come out in the tool shed." | - Пойдемте отсюда, - сказала она. - Пойдемте все в пристройку. |
Ruthie opened her mouth to speak. | Руфь открыла рот, собираясь спросить что-то. |
"Hush," Ma said. "Hush and git." | - Молчи, - сказала мать. - Молчи и марш отсюда. |
She herded them through the door, drew the boy with her; and she closed the squeaking door. | Она пропустила их мимо себя в пристройку, увела туда же и мальчика и прикрыла за собой скрипучую дверь. |
For a minute Rose of Sharon sat still in the whispering barn. | Минуту Роза Сарона неподвижно сидела в наполненном шорохом дождя сарае. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать