Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Hurry up. - Скорее!
They's a big rain. Сейчас хлынет.
Le's go through the fence here. Давайте через изгородь.
It's shorter. Тут ближе.
Come on, now! Скорее!
Bear on, Rosasharn." Ничего, Роза, ничего.
They half dragged the girl across the ditch, helped her through the fence. Они почти волоком перетащили Розу Сарона на другую сторону канавы, помогли ей перелезть через изгородь.
And then the storm struck them. И тут ливень настиг их.
Sheets of rain fell on them. Он лил потоками.
They plowed through the mud and up the little incline. Они прошли размытым полем и поднялись на невысокий косогор.
The black barn was nearly obscured by the rain. Темного сарая почти не было видно за пеленой дождя.
It hissed and splashed, and the growing wind drove it along. Дождь свистел, шумел, и порывы ветра сгоняли его струями.
Rose of Sharon's feet slipped and she dragged between her supporters. Роза Сарона поскользнулась и повисла на руках отца и матери.
"Pa! - Па!
Can you carry her?" Ты донесешь ее?
Pa leaned over and picked her up. Отец нагнулся и подхватил Розу Сарона на руки.
"We're wet through anyways," he said. "Hurry up. - Все равно промокли, - сказал он. - Скорее!
Winfiel'-Ruthie! Уинфилд, Руфь!
Run on ahead." Бегите вперед.
They came panting up to the rain-soaked barn and staggered into the open end. Они кое-как добрались до сарая и, пошатываясь от усталости, вошли туда.
There was no door in this end. Двери с этой стороны не было.
A few rusty farm tools lay about, a disk plow and a broken cultivator, an iron wheel. В сарае валялся старый инвентарь - дисковый плуг, поломанный культиватор, колесо.
The rain hammered on the roof and curtained the entrance. Дождь барабанил по крыше и занавеской закрывал вход.
Pa gently set Rose of Sharon down on an oily box. Отец осторожно посадил Розу Сарона на измазанный маслом ящик.
"God Awmighty!" he said. - О господи! - вырвалось у него.
Ma said, Мать сказала:
"Maybe they's hay inside. - Может, там дальше есть сено.
Look, there's a door." She swung the door on its rusty hinges. Вон там, за дверью. - Она распахнула заскрипевшую на ржавых петлях дверь.
"They is hay," she cried. "Come on in, you." Сено! - крикнула она. - Идите все сюда.
It was dark inside. За дверью было темно.
A little light came in through the cracks between the boards. Свет проникал туда только сквозь щели в стене.
"Lay down, Rosasharn," Ma said. - Ложись, Роза, - сказала мать. - Ложись, отдохни.
"Lay down an' res'.I'll try to figger some way to dry you off." Тебе надо обсохнуть.
Winfield said, Уинфилд сказал:
"Ma!" and the rain roaring on the roof drowned his voice. "Ma!" - Ма! - Но дождь, грохотавший по крыше, заглушил его голос. - Ма!
"What is it? - Ну что?
What you want?" Что тебе?
"Look! - Смотри!
In the corner." Вон там!
Ma looked. Мать оглянулась.
There were two figures in the gloom; a man who lay on his back, and a boy sitting beside him, his eyes wide, staring at the newcomers. В полумраке виднелись две фигуры: в углу лежал на спине мужчина, рядом с ним сидел мальчик, смотревший на пришельцев широко открытыми глазами.
As she looked, the boy got slowly up to his feet and came toward her. Мальчик медленно поднялся и подошел к матери.
His voice croaked. "You own this here?" - Вы хозяева? - спросил он. Голос у него был хриплый.
"No," Ma said. "Jus' come in outa the wet. - Нет, - ответила мать. - Мы просто спрятались здесь от дождя.
We got a sick girl. У нас больная.
You got a dry blanket we could use an' get her wet clothes off ?" Нет ли у тебя одеяла, накинуть на нее, пока платье не просохнет?
The boy went back to the corner and brought a dirty comfort and held it out to Ma. Мальчик вернулся в свой угол, принес оттуда грязное ватное одеяло и протянул его матери.
"Thank ya," she said. "What's the matter'th that fella?" - Спасибо, - сказала она. - А что с тем человеком?
The boy spoke in a croaking monotone. Мальчик проговорил хриплым монотонным голосом:
"Fust he was sick-but now he's starvin'." - Он сначала болел... а теперь умирает с голода.
"What?" - Что?
"Starvin'. - Умирает с голода.
Got sick in the cotton. Собирали хлопок, заболел.
He ain't et for six days." У него шесть дней ни крошки во рту не было.
Ma walked to the corner and looked down at the man. Мать прошла в угол сарая и посмотрела на лежавшего там человека.
He was about fifty, his whiskery face gaunt, and his open eyes were vague and staring. Ему было лет пятьдесят. Заросшее щетиной, призрачно худое лицо: широко открытые глаза, взгляд бессмысленный, остановившийся.
The boy stood beside her. Мальчик стал рядом с ней.
"Your pa?" Ma asked. - Твой отец? - спросила мать.
"Yeah! - Да.
Says he wasn' hungry, or he jus' et. Он все отказывался от еды - то, говорит, не хочется, то недавно поел.
Give me the food. Все мне отдавал.
Now he's too weak. А сейчас совсем ослаб.
Can't hardly move." Шагу ступить не может.
The pounding of the rain decreased to a soothing swish on the roof. Дождь немного стих, и стук капель по крыше перешел в ласковый шорох.
The gaunt man moved his lips. Худой, как призрак, человек шевельнул губами.
Ma knelt beside him and put her ear close. Мать опустилась на колени и подставила ему ухо.
His lips moved again. Губы шевельнулись снова.
"Sure," Ma said. "You jus' be easy. - Да, да, - сказала мать. - Вы не беспокойтесь.
He'll be awright. Ничего с ним не будет.
You jus' wait'll I get them wet clo'es offn my girl." Подождите, я только сниму мокрое платье с дочери.
Ma went back to the girl. Мать вернулась к Розе Сарона.
"Now slip 'em off," she said. She held the comfort up to screen her from view. - Раздевайся. - Она загородила ее одеялом.
And when she was naked, Ma folded the comfort about her. И когда Роза Сарона сняла с себя все, мать накинула ей одеяло на плечи.
The boy was at her side again explaining, Мальчик снова подошел к ней.
"I didn' know. - Я ничего не знал.
He said he et, or he wasn' hungry. Он все отказывался от еды - то, говорит, недавно поел, то не хочется.
Las' night I went an' bust a winda an' stoled some bread. Вчера я пошел, разбил окно, украл хлеба.
Made 'im chew 'er down. Дал ему пожевать немного.
But he puked it all up, an' then he was weaker. А его стошнило, он после этого еще больше ослабел.
Got to have soup or milk. Ему бы супу или молока.
You folks got money to git milk?" У вас нет денег на молоко?
Ma said, Мать сказала:
"Hush. - Ты перестань.
Don' worry. Не беспокойся.
We'll figger somepin out." Мы что-нибудь придумаем.
Suddenly the boy cried, Мальчик вдруг закричал:
"He's dyin', I tell you! - Да он умирает!
He's starvin' to death, I tell you." Я вам говорю, он с голоду умирает.
"Hush," said Ma. - Перестань, - повторила мать.
She looked at Pa and Uncle John standing helplessly gazing at the sick man. Она посмотрела на отца и дядю Джона, с беспомощным видом стоявших около умирающего.
She looked at Rose of Sharon huddled in the comfort. Она посмотрела на Розу Сарона, закутанную в одеяло.
Ma's eyes passed Rose of Sharon's eyes, and then came back to them. Взгляд матери сначала только на секунду встретился со взглядом Розы Сарона, но потом она снова посмотрела на нее.
And the two women looked deep into each other. И обе женщины глубоко заглянули в глаза друг другу.
The girl's breath came short and gasping. Роза Сарона задышала тяжело, прерывисто.
She said Она сказала:
"Yes." - Да.
Ma smiled. Мать улыбнулась:
"I knowed you would. - Я знала.
I knowed!" She looked down at her hands, tight-locked in her lap. Я так и знала. - Она потупилась и посмотрела на свои руки, сжимающие одна другую.
Rose of Sharon whispered, Роза Сарона шепнула:
"Will-will you all-go out?" - Вы... вы уйдете отсюда... все уйдете?
The rain whisked lightly on the roof. Дождь еле слышно шуршал по крыше.
Ma leaned forward and with her palm she brushed the tousled hair back from her daughter's forehead, and she kissed her on the forehead. Мать протянула руку, откинула спутанные волосы со лба дочери и поцеловала ее в лоб.
Ma got up quickly. Мать быстро встала.
"Come on, you fellas," she called. "You come out in the tool shed." - Пойдемте отсюда, - сказала она. - Пойдемте все в пристройку.
Ruthie opened her mouth to speak. Руфь открыла рот, собираясь спросить что-то.
"Hush," Ma said. "Hush and git." - Молчи, - сказала мать. - Молчи и марш отсюда.
She herded them through the door, drew the boy with her; and she closed the squeaking door. Она пропустила их мимо себя в пристройку, увела туда же и мальчика и прикрыла за собой скрипучую дверь.
For a minute Rose of Sharon sat still in the whispering barn. Минуту Роза Сарона неподвижно сидела в наполненном шорохом дождя сарае.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x