Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
							Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно 
							ознакомительный отрывок. 
							Жанр: Классическая проза. 
							Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги 
							онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), 
							предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
							найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
							Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.		
						
					- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
- 
									Отзывы:
- 
									Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
							Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru		
						
					
						Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».					
					
					Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
							Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек		
						
					Тёмная тема
			
							↓
						
								↑
								
							Сбросить
								Интервал:
↓
								↑
	
							Закладка:
Сделать
									
							| "Hurry up. | - Скорее! | 
| They's a big rain. | Сейчас хлынет. | 
| Le's go through the fence here. | Давайте через изгородь. | 
| It's shorter. | Тут ближе. | 
| Come on, now! | Скорее! | 
| Bear on, Rosasharn." | Ничего, Роза, ничего. | 
| They half dragged the girl across the ditch, helped her through the fence. | Они почти волоком перетащили Розу Сарона на другую сторону канавы, помогли ей перелезть через изгородь. | 
| And then the storm struck them. | И тут ливень настиг их. | 
| Sheets of rain fell on them. | Он лил потоками. | 
| They plowed through the mud and up the little incline. | Они прошли размытым полем и поднялись на невысокий косогор. | 
| The black barn was nearly obscured by the rain. | Темного сарая почти не было видно за пеленой дождя. | 
| It hissed and splashed, and the growing wind drove it along. | Дождь свистел, шумел, и порывы ветра сгоняли его струями. | 
| Rose of Sharon's feet slipped and she dragged between her supporters. | Роза Сарона поскользнулась и повисла на руках отца и матери. | 
| "Pa! | - Па! | 
| Can you carry her?" | Ты донесешь ее? | 
| Pa leaned over and picked her up. | Отец нагнулся и подхватил Розу Сарона на руки. | 
| "We're wet through anyways," he said. "Hurry up. | - Все равно промокли, - сказал он. - Скорее! | 
| Winfiel'-Ruthie! | Уинфилд, Руфь! | 
| Run on ahead." | Бегите вперед. | 
| They came panting up to the rain-soaked barn and staggered into the open end. | Они кое-как добрались до сарая и, пошатываясь от усталости, вошли туда. | 
| There was no door in this end. | Двери с этой стороны не было. | 
| A few rusty farm tools lay about, a disk plow and a broken cultivator, an iron wheel. | В сарае валялся старый инвентарь - дисковый плуг, поломанный культиватор, колесо. | 
| The rain hammered on the roof and curtained the entrance. | Дождь барабанил по крыше и занавеской закрывал вход. | 
| Pa gently set Rose of Sharon down on an oily box. | Отец осторожно посадил Розу Сарона на измазанный маслом ящик. | 
| "God Awmighty!" he said. | - О господи! - вырвалось у него. | 
| Ma said, | Мать сказала: | 
| "Maybe they's hay inside. | - Может, там дальше есть сено. | 
| Look, there's a door." She swung the door on its rusty hinges. | Вон там, за дверью. - Она распахнула заскрипевшую на ржавых петлях дверь. | 
| "They is hay," she cried. "Come on in, you." | Сено! - крикнула она. - Идите все сюда. | 
| It was dark inside. | За дверью было темно. | 
| A little light came in through the cracks between the boards. | Свет проникал туда только сквозь щели в стене. | 
| "Lay down, Rosasharn," Ma said. | - Ложись, Роза, - сказала мать. - Ложись, отдохни. | 
| "Lay down an' res'.I'll try to figger some way to dry you off." | Тебе надо обсохнуть. | 
| Winfield said, | Уинфилд сказал: | 
| "Ma!" and the rain roaring on the roof drowned his voice. "Ma!" | - Ма! - Но дождь, грохотавший по крыше, заглушил его голос. - Ма! | 
| "What is it? | - Ну что? | 
| What you want?" | Что тебе? | 
| "Look! | - Смотри! | 
| In the corner." | Вон там! | 
| Ma looked. | Мать оглянулась. | 
| There were two figures in the gloom; a man who lay on his back, and a boy sitting beside him, his eyes wide, staring at the newcomers. | В полумраке виднелись две фигуры: в углу лежал на спине мужчина, рядом с ним сидел мальчик, смотревший на пришельцев широко открытыми глазами. | 
| As she looked, the boy got slowly up to his feet and came toward her. | Мальчик медленно поднялся и подошел к матери. | 
| His voice croaked. "You own this here?" | - Вы хозяева? - спросил он. Голос у него был хриплый. | 
| "No," Ma said. "Jus' come in outa the wet. | - Нет, - ответила мать. - Мы просто спрятались здесь от дождя. | 
| We got a sick girl. | У нас больная. | 
| You got a dry blanket we could use an' get her wet clothes off ?" | Нет ли у тебя одеяла, накинуть на нее, пока платье не просохнет? | 
| The boy went back to the corner and brought a dirty comfort and held it out to Ma. | Мальчик вернулся в свой угол, принес оттуда грязное ватное одеяло и протянул его матери. | 
| "Thank ya," she said. "What's the matter'th that fella?" | - Спасибо, - сказала она. - А что с тем человеком? | 
| The boy spoke in a croaking monotone. | Мальчик проговорил хриплым монотонным голосом: | 
| "Fust he was sick-but now he's starvin'." | - Он сначала болел... а теперь умирает с голода. | 
| "What?" | - Что? | 
| "Starvin'. | - Умирает с голода. | 
| Got sick in the cotton. | Собирали хлопок, заболел. | 
| He ain't et for six days." | У него шесть дней ни крошки во рту не было. | 
| Ma walked to the corner and looked down at the man. | Мать прошла в угол сарая и посмотрела на лежавшего там человека. | 
| He was about fifty, his whiskery face gaunt, and his open eyes were vague and staring. | Ему было лет пятьдесят. Заросшее щетиной, призрачно худое лицо: широко открытые глаза, взгляд бессмысленный, остановившийся. | 
| The boy stood beside her. | Мальчик стал рядом с ней. | 
| "Your pa?" Ma asked. | - Твой отец? - спросила мать. | 
| "Yeah! | - Да. | 
| Says he wasn' hungry, or he jus' et. | Он все отказывался от еды - то, говорит, не хочется, то недавно поел. | 
| Give me the food. | Все мне отдавал. | 
| Now he's too weak. | А сейчас совсем ослаб. | 
| Can't hardly move." | Шагу ступить не может. | 
| The pounding of the rain decreased to a soothing swish on the roof. | Дождь немного стих, и стук капель по крыше перешел в ласковый шорох. | 
| The gaunt man moved his lips. | Худой, как призрак, человек шевельнул губами. | 
| Ma knelt beside him and put her ear close. | Мать опустилась на колени и подставила ему ухо. | 
| His lips moved again. | Губы шевельнулись снова. | 
| "Sure," Ma said. "You jus' be easy. | - Да, да, - сказала мать. - Вы не беспокойтесь. | 
| He'll be awright. | Ничего с ним не будет. | 
| You jus' wait'll I get them wet clo'es offn my girl." | Подождите, я только сниму мокрое платье с дочери. | 
| Ma went back to the girl. | Мать вернулась к Розе Сарона. | 
| "Now slip 'em off," she said. She held the comfort up to screen her from view. | - Раздевайся. - Она загородила ее одеялом. | 
| And when she was naked, Ma folded the comfort about her. | И когда Роза Сарона сняла с себя все, мать накинула ей одеяло на плечи. | 
| The boy was at her side again explaining, | Мальчик снова подошел к ней. | 
| "I didn' know. | - Я ничего не знал. | 
| He said he et, or he wasn' hungry. | Он все отказывался от еды - то, говорит, недавно поел, то не хочется. | 
| Las' night I went an' bust a winda an' stoled some bread. | Вчера я пошел, разбил окно, украл хлеба. | 
| Made 'im chew 'er down. | Дал ему пожевать немного. | 
| But he puked it all up, an' then he was weaker. | А его стошнило, он после этого еще больше ослабел. | 
| Got to have soup or milk. | Ему бы супу или молока. | 
| You folks got money to git milk?" | У вас нет денег на молоко? | 
| Ma said, | Мать сказала: | 
| "Hush. | - Ты перестань. | 
| Don' worry. | Не беспокойся. | 
| We'll figger somepin out." | Мы что-нибудь придумаем. | 
| Suddenly the boy cried, | Мальчик вдруг закричал: | 
| "He's dyin', I tell you! | - Да он умирает! | 
| He's starvin' to death, I tell you." | Я вам говорю, он с голоду умирает. | 
| "Hush," said Ma. | - Перестань, - повторила мать. | 
| She looked at Pa and Uncle John standing helplessly gazing at the sick man. | Она посмотрела на отца и дядю Джона, с беспомощным видом стоявших около умирающего. | 
| She looked at Rose of Sharon huddled in the comfort. | Она посмотрела на Розу Сарона, закутанную в одеяло. | 
| Ma's eyes passed Rose of Sharon's eyes, and then came back to them. | Взгляд матери сначала только на секунду встретился со взглядом Розы Сарона, но потом она снова посмотрела на нее. | 
| And the two women looked deep into each other. | И обе женщины глубоко заглянули в глаза друг другу. | 
| The girl's breath came short and gasping. | Роза Сарона задышала тяжело, прерывисто. | 
| She said | Она сказала: | 
| "Yes." | - Да. | 
| Ma smiled. | Мать улыбнулась: | 
| "I knowed you would. | - Я знала. | 
| I knowed!" She looked down at her hands, tight-locked in her lap. | Я так и знала. - Она потупилась и посмотрела на свои руки, сжимающие одна другую. | 
| Rose of Sharon whispered, | Роза Сарона шепнула: | 
| "Will-will you all-go out?" | - Вы... вы уйдете отсюда... все уйдете? | 
| The rain whisked lightly on the roof. | Дождь еле слышно шуршал по крыше. | 
| Ma leaned forward and with her palm she brushed the tousled hair back from her daughter's forehead, and she kissed her on the forehead. | Мать протянула руку, откинула спутанные волосы со лба дочери и поцеловала ее в лоб. | 
| Ma got up quickly. | Мать быстро встала. | 
| "Come on, you fellas," she called. "You come out in the tool shed." | - Пойдемте отсюда, - сказала она. - Пойдемте все в пристройку. | 
| Ruthie opened her mouth to speak. | Руфь открыла рот, собираясь спросить что-то. | 
| "Hush," Ma said. "Hush and git." | - Молчи, - сказала мать. - Молчи и марш отсюда. | 
| She herded them through the door, drew the boy with her; and she closed the squeaking door. | Она пропустила их мимо себя в пристройку, увела туда же и мальчика и прикрыла за собой скрипучую дверь. | 
| For a minute Rose of Sharon sat still in the whispering barn. | Минуту Роза Сарона неподвижно сидела в наполненном шорохом дождя сарае. | 
Тёмная тема
			
							↓
						
								↑
								
							Сбросить
								Интервал:
↓
								↑
	
							Закладка:
Сделать
										
							 
	
							