Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"We can tear out the side-boards of the truck an' build a kinda platform in here to pile our stuff 'an to set up on." | - Можно вот что сделать: разберем борта у грузовика, устроим настил, поднимем на него все вещи, и самим будет где сидеть. |
"Yeah? | - Гм! |
How'll we cook-how'll we eat?" | А стряпать как, а что мы будем есть? |
"Well, it'll keep our stuff dry." | - По крайней мере, ничего не подмочит. |
The light grew stronger outside, a gray metallic light. | Предутренний свет стал ярче, в нем появился серый металлический отблеск. |
The second little stick floated away from the cat-walk. | Второй прутик соскользнул с досок, подхваченный водой. |
Pa placed another one higher up. | Отец положил еще один, повыше. |
"Sure climbin'," he said. "I guess we better do that." | - Заметно прибывает, - сказал он. - Пожалуй, так и сделаем, как ты говоришь. |
Ma turned restlessly in her sleep. | Мать беспокойно задвигалась во сне. |
Her eyes started wide open. | Глаза у нее были широко открыты. |
She cried sharply in warning, | Она крикнула, точно предостерегая: |
"Tom! | - Том! |
Oh, Tom! Tom!" | Том! |
Mrs. Wainwright spoke soothingly. | Миссис Уэйнрайт сказала ей что-то успокаивающим голосом. |
The eyes flicked closed again and Ma squirmed under her dream. | Ресницы вздрогнули и закрылись снова, и мать съежилась, так и не расставшись со своим тревожным сном. |
Mrs. Wainwright got up and walked to the doorway. | Миссис Уэйнрайт встала и подошла к двери. |
"Hey!" she said softly. "We ain't gonna git out soon." She pointed to the corner of the car where the apple box was. "That ain't doin' no good. | - Слушайте, - тихо сказала она. - Нам отсюда скоро не выбраться, - и протянула руку, показывая в тот угол, где стоял ящик из-под яблок. -Нехорошо так оставлять. |
Jus' cause trouble an' sorra. | Лишние слезы, лишнее горе. |
Couldn' you fellas kinda-take it out an' bury it?" | Может, вы унесете его... похороните где-нибудь... |
The men were silent. | Они молчали. |
Pa said at last, | Отец заговорил первый: |
"Guess you're right. | - Да, верно. |
Jus' cause sorra. 'Gainst the law to bury it." | Лишнее горе. Но, по закону, так просто нельзя хоронить. |
"They's lots a things 'gainst the law that we can'the'p doin'." | - Мало ли что мы делаем против закона, когда ничего другого не придумаешь. |
"Yeah." | - Да. |
Al said, | Эл сказал: |
"We oughta git them truck sides tore off 'fore the water comes up much more." | - Пока вода не поднялась еще выше, надо разобрать борта. |
Pa turned to Uncle John. | Отец повернулся к дяде Джону. |
"Will you take an' bury it while Al an me git that lumber in?" | - Может, ты его похоронишь, а мы с Элом перетащим сюда доски? |
Uncle John said sullenly, | Дядя Джон угрюмо проговорил: |
"Why do I got to do it? | - Почему я должен это делать? |
Why don't you fellas? | Почему не вы? |
I don' like it." And then, "Sure. | Я не хочу. - И тут же добавил: - Ладно. |
I'll do it. | Я все сделаю. |
Sure, I will. Come on, give it to me." His voice began to rise. "Come on! | Ладно, похороню. - И громче, срывающимся голосом: - Дайте его. |
Give it to me." | Дайте его мне. |
"Don' wake 'em up," Mrs. Wainwright said. | - Тише, как бы не разбудить их, - сказала миссис Уэйнрайт. |
She brought the apple box to the doorway and straightened the sack decently over it. | Она вынесла ящик и бережно расправила сверху мешок. |
"Shovel's standin' right behin' you," Pa said. | - Лопата там, за тобой, - сказал отец. |
Uncle John took the shovel in one hand. | Дядя Джон взял лопату. |
He slipped out the doorway into the slowly moving water, and it rose nearly to his waist before he struck bottom. | Он соскользнул по доскам вниз и, не найдя сразу дна, очутился почти по пояс в медленно колыхавшейся воде. |
He turned and settled the apple box under his other arm. | Он принял ящик другой рукой и сунул его под мышку. |
Pa said, | Отец сказал: |
"Come on, Al. | - Пошли, Эл. |
Le's git that lumber in." | Разберем борта. |
In the gray dawn light Uncle John waded around the end of the car, past the Joad truck; and he climbed the slippery bank to the highway. | В серых рассветных сумерках дядя Джон обогнул вагон, миновал грузовик и поднялся по скользкой дорожной насыпи. |
He walked down the highway, past the boxcar flat, until he came to a place where the boiling stream ran close to the road, where the willows grew along the road side. | Он зашагал по шоссе мимо лагеря и вышел к ивняку, где взбухшая речка сворачивала к самой дороге. |
He put his shovel down, and holding the box in front of him, he edged through the brush until he came to the edge of the swift stream. | Дядя Джон бросил лопату и, держа ящик прямо перед собой, пробрался сквозь кусты к быстрой речке. |
For a time he stood watching it swirl by, leaving its yellow foam among the willow stems. | Он постоял там минуту, глядя на завивавшуюся воронками воду, на клочья желтой пены, оседавшие на кустах. |
He held the apple box against his chest. | Он прижал ящик к груди. |
And then he leaned over and set the box in the stream and steadied it with his hand. | Потом нагнулся, опустил его в воду и придержал рукой. |
He said fiercely, | Он сказал с яростью: |
"Go down an' tell 'em. | - Плыви, расскажи им все. |
Go down in the street an' rot an' tell 'em that way. | Плыви по улицам. Будешь гнить. |
That's the way you can talk. | Может, они хоть от тебя все узнают. Ты только так и можешь говорить. |
Don' even know if you was a boy or a girl. | Я даже не знаю, кто ты - мальчик или девочка. |
Ain't gonna find out. | И никогда не узнаю. |
Go on down now, an' lay in the street. | Плыви, остановись где нибудь на улице. |
Maybe they'll know then." He guided the box gently out into the current and let it go. | Может, тогда они поймут. - Он бережно направил ящик по течению и отнял руку. |
It settled low in the water, edged sideways, whirled around, and turned slowly over. | Ящик низко осел, пошел боком, попал в водоворот и медленно перевернулся вверх дном. |
The sack floated away, and the box, caught in the swift water, floated quickly away, out of sight, behind the brush. | Мешок распластался по воде, и ящик, подхваченный течением, быстро уплыл следом за ним, скрывшись из виду за кустарником. |
Uncle John grabbed the shovel and went rapidly back to the boxcars. | Дядя Джон схватил лопату и быстро зашагал назад к лагерю. |
He sloshed down into the water and waded to the truck, where Pa and Al were working, taking down the one-by-six planks. | Разбрызгивая на ходу воду, он подошел к грузовику, с которого отец и Эл снимали борта. |
Pa looked over at him. | Отец оглянулся на него. |
"Get it done?" | - Все сделал? |
"Yeah." | - Да- |
"Well, look," Pa said. "If you'll he'p Al, I'll go down the store an' get some stuff to eat." | - Тогда вот что, - сказал отец, - ты помоги Элу, а я схожу в лавку, надо купить чего-нибудь из еды. |
"Get some bacon," Al said. "I need some meat." | - Купи грудинки, - сказал Эл. - Я хочу мясного. |
"I will," Pa said. | - Хорошо, - сказал отец. |
He jumped down from the truck and Uncle John took his place. | Он спрыгнул с грузовика, а дядя Джон стал на его место. |
When they pushed the planks into the car door, Ma awakened and sat up. | Когда они втащили доски в вагон, мать проснулась и села на матраце. |
"What you doin'?" | - Что вы делаете? |
"Gonna build up a place to keep outa the wet." | - Хотим сколотить настил, чтобы не залило. |
"Why?" Ma asked. "It's dry in here." | - Зачем? - спросила мать. - Здесь сухо. |
"Ain't gonna be. | - Сейчас сухо. |
Water's comin' up." | А вода прибывает. |
Ma struggled up to her feet and went to the door. | Мать с трудом поднялась с матраца и подошла к двери. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать