Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"We can tear out the side-boards of the truck an' build a kinda platform in here to pile our stuff 'an to set up on." - Можно вот что сделать: разберем борта у грузовика, устроим настил, поднимем на него все вещи, и самим будет где сидеть.
"Yeah? - Гм!
How'll we cook-how'll we eat?" А стряпать как, а что мы будем есть?
"Well, it'll keep our stuff dry." - По крайней мере, ничего не подмочит.
The light grew stronger outside, a gray metallic light. Предутренний свет стал ярче, в нем появился серый металлический отблеск.
The second little stick floated away from the cat-walk. Второй прутик соскользнул с досок, подхваченный водой.
Pa placed another one higher up. Отец положил еще один, повыше.
"Sure climbin'," he said. "I guess we better do that." - Заметно прибывает, - сказал он. - Пожалуй, так и сделаем, как ты говоришь.
Ma turned restlessly in her sleep. Мать беспокойно задвигалась во сне.
Her eyes started wide open. Глаза у нее были широко открыты.
She cried sharply in warning, Она крикнула, точно предостерегая:
"Tom! - Том!
Oh, Tom! Tom!" Том!
Mrs. Wainwright spoke soothingly. Миссис Уэйнрайт сказала ей что-то успокаивающим голосом.
The eyes flicked closed again and Ma squirmed under her dream. Ресницы вздрогнули и закрылись снова, и мать съежилась, так и не расставшись со своим тревожным сном.
Mrs. Wainwright got up and walked to the doorway. Миссис Уэйнрайт встала и подошла к двери.
"Hey!" she said softly. "We ain't gonna git out soon." She pointed to the corner of the car where the apple box was. "That ain't doin' no good. - Слушайте, - тихо сказала она. - Нам отсюда скоро не выбраться, - и протянула руку, показывая в тот угол, где стоял ящик из-под яблок. -Нехорошо так оставлять.
Jus' cause trouble an' sorra. Лишние слезы, лишнее горе.
Couldn' you fellas kinda-take it out an' bury it?" Может, вы унесете его... похороните где-нибудь...
The men were silent. Они молчали.
Pa said at last, Отец заговорил первый:
"Guess you're right. - Да, верно.
Jus' cause sorra. 'Gainst the law to bury it." Лишнее горе. Но, по закону, так просто нельзя хоронить.
"They's lots a things 'gainst the law that we can'the'p doin'." - Мало ли что мы делаем против закона, когда ничего другого не придумаешь.
"Yeah." - Да.
Al said, Эл сказал:
"We oughta git them truck sides tore off 'fore the water comes up much more." - Пока вода не поднялась еще выше, надо разобрать борта.
Pa turned to Uncle John. Отец повернулся к дяде Джону.
"Will you take an' bury it while Al an me git that lumber in?" - Может, ты его похоронишь, а мы с Элом перетащим сюда доски?
Uncle John said sullenly, Дядя Джон угрюмо проговорил:
"Why do I got to do it? - Почему я должен это делать?
Why don't you fellas? Почему не вы?
I don' like it." And then, "Sure. Я не хочу. - И тут же добавил: - Ладно.
I'll do it. Я все сделаю.
Sure, I will. Come on, give it to me." His voice began to rise. "Come on! Ладно, похороню. - И громче, срывающимся голосом: - Дайте его.
Give it to me." Дайте его мне.
"Don' wake 'em up," Mrs. Wainwright said. - Тише, как бы не разбудить их, - сказала миссис Уэйнрайт.
She brought the apple box to the doorway and straightened the sack decently over it. Она вынесла ящик и бережно расправила сверху мешок.
"Shovel's standin' right behin' you," Pa said. - Лопата там, за тобой, - сказал отец.
Uncle John took the shovel in one hand. Дядя Джон взял лопату.
He slipped out the doorway into the slowly moving water, and it rose nearly to his waist before he struck bottom. Он соскользнул по доскам вниз и, не найдя сразу дна, очутился почти по пояс в медленно колыхавшейся воде.
He turned and settled the apple box under his other arm. Он принял ящик другой рукой и сунул его под мышку.
Pa said, Отец сказал:
"Come on, Al. - Пошли, Эл.
Le's git that lumber in." Разберем борта.
In the gray dawn light Uncle John waded around the end of the car, past the Joad truck; and he climbed the slippery bank to the highway. В серых рассветных сумерках дядя Джон обогнул вагон, миновал грузовик и поднялся по скользкой дорожной насыпи.
He walked down the highway, past the boxcar flat, until he came to a place where the boiling stream ran close to the road, where the willows grew along the road side. Он зашагал по шоссе мимо лагеря и вышел к ивняку, где взбухшая речка сворачивала к самой дороге.
He put his shovel down, and holding the box in front of him, he edged through the brush until he came to the edge of the swift stream. Дядя Джон бросил лопату и, держа ящик прямо перед собой, пробрался сквозь кусты к быстрой речке.
For a time he stood watching it swirl by, leaving its yellow foam among the willow stems. Он постоял там минуту, глядя на завивавшуюся воронками воду, на клочья желтой пены, оседавшие на кустах.
He held the apple box against his chest. Он прижал ящик к груди.
And then he leaned over and set the box in the stream and steadied it with his hand. Потом нагнулся, опустил его в воду и придержал рукой.
He said fiercely, Он сказал с яростью:
"Go down an' tell 'em. - Плыви, расскажи им все.
Go down in the street an' rot an' tell 'em that way. Плыви по улицам. Будешь гнить.
That's the way you can talk. Может, они хоть от тебя все узнают. Ты только так и можешь говорить.
Don' even know if you was a boy or a girl. Я даже не знаю, кто ты - мальчик или девочка.
Ain't gonna find out. И никогда не узнаю.
Go on down now, an' lay in the street. Плыви, остановись где нибудь на улице.
Maybe they'll know then." He guided the box gently out into the current and let it go. Может, тогда они поймут. - Он бережно направил ящик по течению и отнял руку.
It settled low in the water, edged sideways, whirled around, and turned slowly over. Ящик низко осел, пошел боком, попал в водоворот и медленно перевернулся вверх дном.
The sack floated away, and the box, caught in the swift water, floated quickly away, out of sight, behind the brush. Мешок распластался по воде, и ящик, подхваченный течением, быстро уплыл следом за ним, скрывшись из виду за кустарником.
Uncle John grabbed the shovel and went rapidly back to the boxcars. Дядя Джон схватил лопату и быстро зашагал назад к лагерю.
He sloshed down into the water and waded to the truck, where Pa and Al were working, taking down the one-by-six planks. Разбрызгивая на ходу воду, он подошел к грузовику, с которого отец и Эл снимали борта.
Pa looked over at him. Отец оглянулся на него.
"Get it done?" - Все сделал?
"Yeah." - Да-
"Well, look," Pa said. "If you'll he'p Al, I'll go down the store an' get some stuff to eat." - Тогда вот что, - сказал отец, - ты помоги Элу, а я схожу в лавку, надо купить чего-нибудь из еды.
"Get some bacon," Al said. "I need some meat." - Купи грудинки, - сказал Эл. - Я хочу мясного.
"I will," Pa said. - Хорошо, - сказал отец.
He jumped down from the truck and Uncle John took his place. Он спрыгнул с грузовика, а дядя Джон стал на его место.
When they pushed the planks into the car door, Ma awakened and sat up. Когда они втащили доски в вагон, мать проснулась и села на матраце.
"What you doin'?" - Что вы делаете?
"Gonna build up a place to keep outa the wet." - Хотим сколотить настил, чтобы не залило.
"Why?" Ma asked. "It's dry in here." - Зачем? - спросила мать. - Здесь сухо.
"Ain't gonna be. - Сейчас сухо.
Water's comin' up." А вода прибывает.
Ma struggled up to her feet and went to the door. Мать с трудом поднялась с матраца и подошла к двери.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x