Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Cotton Pickers Wanted." "Требуются Сборщики Хлопка".
Al turned into the entrance and drove out to the barnyard. Эл свернул в ворота.
And the barnyard was full of cars already. Весь двор был уже заставлен машинами.
An electric globe on the end of the white barn lighted a group of men and women standing near the scales, their bags rolled under their arms. Электрический фонарь у входа в белый сарай освещал кучку мужчин и женщин, стоявших у весов с мешками под мышкой.
Some of the women wore the bags over their shoulders and crossed in front. Кое-кто из женщин накинул мешки на плечи, прикрывая концами грудь.
"We ain't so early as we thought," said Al. - Оказывается, мы не так уж рано приехали, -сказал Эл.
He pulled the truck against a fence and parked. Он подвел машину к забору и остановил ее там.
The families climbed down and went to join the waiting group, and more cars came in from the road and parked, and more families joined the group. Обе семьи слезли с грузовика и присоединились к кучке людей у сарая. А машины все сворачивали с шоссе в ворота, и народу на дворе все прибывало.
Under the light on the barn end, the owner signed them in. Хозяин записывал сборщиков, сидя под фонарем у входа в сарай.
"Hawley?" he said. "H-a-w-l-e-y? - Хоули? - повторял он. - Х-о-у-л-и.
How many?" Сколько?
"Four. - Четверо.
Will--" Уилл...
"Will." - Уилл.
"Benton--" - Бентон...
"Benton." - Бентон.
"Amelia--" - Амалия...
"Amelia." - Амалия.
"Claire--" - Клэр...
"Claire. - Клэр.
Who's next? Следующий.
Carpenter? Карпентер?
How many?" Сколько?
"Six." - Шестеро.
He wrote them in the book, with a space left for the weights. Он записывал фамилии в книгу напротив графы, в которой проставлялся вес собранного хлопка.
"Got your bags? - Мешки есть?
I got a few. У меня несколько штук найдется.
Cost you a dollar." And the cars poured into the yard. Вычтем доллар. - А машины одна за другой въезжали во двор.
The owner pulled his sheep-lined leather jacket up around his throat. He looked at the driveway apprehensively. Хозяин поднял воротник кожаной, на меху, куртки и озабоченно посмотрел на дорогу, идущую от ворот.
"This twenty isn't gonna take long to pick with all these people," he said. - Я вижу, мои двадцать акров недолго простоят. Вон сколько народу понаехало, - сказал он.
Children were climbing into the big cotton trailer, digging their toes into the chicken-wire sides. Дети карабкались на огромный прицеп для перевозки хлопка, цеплялись босыми ногами за ряды проволоки, заменявшей борта.
"Git off there," the owner cried. "Come on down. - Слезьте оттуда! - крикнул хозяин. - Ну, живо!
You'll tear that wire loose." And the children climbed slowly down, embarrassed and silent. Еще проволоку мне оборвете. - И сконфуженные дети, не говоря ни слова, медленно слезли с прицепа.
The gray dawn came. "I'll have to take a tare for dew," the owner said. "Change it when the sun comes out. Наступил серый рассвет. - Придется сбавлять на росу, - сказал хозяин. - Солнце взойдет, тогда буду принимать полным весом.
All right, go out when you want. Впрочем, когда хотите, тогда и начинайте.
Light enough to see." Сейчас уже светло.
The people moved quickly out into the cotton field and took their rows. Сборщики быстро вышли в поле и разобрали ряды.
They tied the bags to their waists and they slapped their hands together to warm stiff fingers that had to be nimble. Они привязали мешки к поясу и похлопали руками, чтобы согреть окоченевшие пальцы, от которых требовалось проворство.
The dawn colored over the eastern hills, and the wide line moved over the rows. Небо над холмами на востоке порозовело, и сборщики длинной шеренгой двинулись по рядам.
And from the highway the cars still moved in and parked in the barnyard until it was full, and they parked along the road on both sides. А машины все сворачивали с шоссе и въезжали во двор, и наконец места на дворе не осталось, и следующие уже останавливались за воротами.
The wind blew briskly across the field. В поле гулял свежий ветер.
"I don't know how you all found out," the owner said. "There must be a hell of a grapevine. - И откуда вы все узнали? - говорил хозяин. -Будто по телеграфу.
The twenty won't last till noon. Мои двадцать акров и до полудня не простоят.
What name? Фамилия?
Hume? Хьюм?
How many?" Сколько?
The line of people moved out across the field, and the strong steady west wind blew their clothes. Сборщики ровной шеренгой двигались по полю, и сильный западный ветер трепал их одежду.
Their fingers flew to the spilling bolls, and flew to the long sacks growing heavy behind them. Пальцы быстро пробирались к пухлым коробочкам, быстро пробирались в длинные мешки, уже тяжело волочившиеся сзади по земле.
Pa spoke to the man in the row to his right. Отец разговаривал со своим соседом справа.
"Back home we might get rain out of a wind like this. - В наших местах такой ветер всегда приносит дождь.
Seems a little mite frosty for rain. А сейчас будто холодновато для дождя.
How long you been out here?" He kept his eyes down on his work as he spoke. Ты давно здесь? - Он говорил, не отрывая глаз от кустов.
His neighbor didn't look up. Его сосед ответил, тоже не поднимая головы:
"I been here nearly a year." - Скоро год.
"Would you say it was gonna rain?" - Как по-твоему, будет дождь?
"Can't tell, an' that ain't no insult, neither. - А черт его знает, не в обиду тебе будь сказано.
Folks that lived here all their life can't tell. Люди из года в год здесь живут и то не могут угадать.
If the rain can git in the way of a crop, it'll rain. Как сбор, так и жди, что дождь помешает.
Tha's what they say out here." Вот как здесь говорят.
Pa looked quickly at the western hills. Отец быстро взглянул на запад.
Big gray clouds were coasting over the ridge, riding the wind swiftly. Над холмами, подгоняемые ветром, плыли большие серые тучи.
"Them looks like rain-heads," he said. - Это, похоже, дождевые, - сказал он.
His neighbor stole a squinting look. Его сосед покосился в ту сторону.
"Can't tell," he said. - А черт их знает!
And all down the line of rows the people looked back at the clouds. И все, кто был в поле, оглянулись и посмотрели на тучи.
And then they bent lower to their work, and their hands flew to the cotton. И головы опустились еще ниже, руки еще быстрее засновали между листьями.
They raced at the picking, raced against time and cotton weight, raced against the rain and against each other-only so much cotton to pick, only so much money to be made. Люди собирали хлопок, словно наперегонки, - они старались обогнать время, старались обогнать дождь и друг друга, побольше собрать, побольше заработать.
They came to the other side of the field and ran to get a new row. Они прошли поле из конца в конец и кинулись разбирать новые ряды.
And now they faced into the wind, and they could see the high gray clouds moving over the sky toward the rising sun. И теперь ветер дул им в лицо, и они видели серые тучи, идущие высоко по небу, навстречу восходящему солнцу.
And more cars parked along the roadside, and new pickers came to be checked in. А машины все еще останавливались на дороге, и новые сборщики подходили записываться к сараю.
The line of people moved frantically across the field, weighed at the end, marked their cotton, checked the weights into their own books, and ran for new rows. Люди с лихорадочной быстротой двигались по полю, взвешивали мешки, отмечали вес у хозяина, записывали у себя в книжках и бежали назад разбирать ряды.
At eleven o'clock the field was picked and the work was done. К одиннадцати часам хлопок был собран - работа закончена.
The wire-sided trailers were hooked on behind wire-sided trucks, and they moved out to the highway and drove away to the gin. Оплетенные проволокой грузовики взяли на буксир оплетенные проволокой прицепы, выехали на шоссе и направились к джин-машине.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x