Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Cotton Pickers Wanted." | "Требуются Сборщики Хлопка". |
Al turned into the entrance and drove out to the barnyard. | Эл свернул в ворота. |
And the barnyard was full of cars already. | Весь двор был уже заставлен машинами. |
An electric globe on the end of the white barn lighted a group of men and women standing near the scales, their bags rolled under their arms. | Электрический фонарь у входа в белый сарай освещал кучку мужчин и женщин, стоявших у весов с мешками под мышкой. |
Some of the women wore the bags over their shoulders and crossed in front. | Кое-кто из женщин накинул мешки на плечи, прикрывая концами грудь. |
"We ain't so early as we thought," said Al. | - Оказывается, мы не так уж рано приехали, -сказал Эл. |
He pulled the truck against a fence and parked. | Он подвел машину к забору и остановил ее там. |
The families climbed down and went to join the waiting group, and more cars came in from the road and parked, and more families joined the group. | Обе семьи слезли с грузовика и присоединились к кучке людей у сарая. А машины все сворачивали с шоссе в ворота, и народу на дворе все прибывало. |
Under the light on the barn end, the owner signed them in. | Хозяин записывал сборщиков, сидя под фонарем у входа в сарай. |
"Hawley?" he said. "H-a-w-l-e-y? | - Хоули? - повторял он. - Х-о-у-л-и. |
How many?" | Сколько? |
"Four. | - Четверо. |
Will--" | Уилл... |
"Will." | - Уилл. |
"Benton--" | - Бентон... |
"Benton." | - Бентон. |
"Amelia--" | - Амалия... |
"Amelia." | - Амалия. |
"Claire--" | - Клэр... |
"Claire. | - Клэр. |
Who's next? | Следующий. |
Carpenter? | Карпентер? |
How many?" | Сколько? |
"Six." | - Шестеро. |
He wrote them in the book, with a space left for the weights. | Он записывал фамилии в книгу напротив графы, в которой проставлялся вес собранного хлопка. |
"Got your bags? | - Мешки есть? |
I got a few. | У меня несколько штук найдется. |
Cost you a dollar." And the cars poured into the yard. | Вычтем доллар. - А машины одна за другой въезжали во двор. |
The owner pulled his sheep-lined leather jacket up around his throat. He looked at the driveway apprehensively. | Хозяин поднял воротник кожаной, на меху, куртки и озабоченно посмотрел на дорогу, идущую от ворот. |
"This twenty isn't gonna take long to pick with all these people," he said. | - Я вижу, мои двадцать акров недолго простоят. Вон сколько народу понаехало, - сказал он. |
Children were climbing into the big cotton trailer, digging their toes into the chicken-wire sides. | Дети карабкались на огромный прицеп для перевозки хлопка, цеплялись босыми ногами за ряды проволоки, заменявшей борта. |
"Git off there," the owner cried. "Come on down. | - Слезьте оттуда! - крикнул хозяин. - Ну, живо! |
You'll tear that wire loose." And the children climbed slowly down, embarrassed and silent. | Еще проволоку мне оборвете. - И сконфуженные дети, не говоря ни слова, медленно слезли с прицепа. |
The gray dawn came. "I'll have to take a tare for dew," the owner said. "Change it when the sun comes out. | Наступил серый рассвет. - Придется сбавлять на росу, - сказал хозяин. - Солнце взойдет, тогда буду принимать полным весом. |
All right, go out when you want. | Впрочем, когда хотите, тогда и начинайте. |
Light enough to see." | Сейчас уже светло. |
The people moved quickly out into the cotton field and took their rows. | Сборщики быстро вышли в поле и разобрали ряды. |
They tied the bags to their waists and they slapped their hands together to warm stiff fingers that had to be nimble. | Они привязали мешки к поясу и похлопали руками, чтобы согреть окоченевшие пальцы, от которых требовалось проворство. |
The dawn colored over the eastern hills, and the wide line moved over the rows. | Небо над холмами на востоке порозовело, и сборщики длинной шеренгой двинулись по рядам. |
And from the highway the cars still moved in and parked in the barnyard until it was full, and they parked along the road on both sides. | А машины все сворачивали с шоссе и въезжали во двор, и наконец места на дворе не осталось, и следующие уже останавливались за воротами. |
The wind blew briskly across the field. | В поле гулял свежий ветер. |
"I don't know how you all found out," the owner said. "There must be a hell of a grapevine. | - И откуда вы все узнали? - говорил хозяин. -Будто по телеграфу. |
The twenty won't last till noon. | Мои двадцать акров и до полудня не простоят. |
What name? | Фамилия? |
Hume? | Хьюм? |
How many?" | Сколько? |
The line of people moved out across the field, and the strong steady west wind blew their clothes. | Сборщики ровной шеренгой двигались по полю, и сильный западный ветер трепал их одежду. |
Their fingers flew to the spilling bolls, and flew to the long sacks growing heavy behind them. | Пальцы быстро пробирались к пухлым коробочкам, быстро пробирались в длинные мешки, уже тяжело волочившиеся сзади по земле. |
Pa spoke to the man in the row to his right. | Отец разговаривал со своим соседом справа. |
"Back home we might get rain out of a wind like this. | - В наших местах такой ветер всегда приносит дождь. |
Seems a little mite frosty for rain. | А сейчас будто холодновато для дождя. |
How long you been out here?" He kept his eyes down on his work as he spoke. | Ты давно здесь? - Он говорил, не отрывая глаз от кустов. |
His neighbor didn't look up. | Его сосед ответил, тоже не поднимая головы: |
"I been here nearly a year." | - Скоро год. |
"Would you say it was gonna rain?" | - Как по-твоему, будет дождь? |
"Can't tell, an' that ain't no insult, neither. | - А черт его знает, не в обиду тебе будь сказано. |
Folks that lived here all their life can't tell. | Люди из года в год здесь живут и то не могут угадать. |
If the rain can git in the way of a crop, it'll rain. | Как сбор, так и жди, что дождь помешает. |
Tha's what they say out here." | Вот как здесь говорят. |
Pa looked quickly at the western hills. | Отец быстро взглянул на запад. |
Big gray clouds were coasting over the ridge, riding the wind swiftly. | Над холмами, подгоняемые ветром, плыли большие серые тучи. |
"Them looks like rain-heads," he said. | - Это, похоже, дождевые, - сказал он. |
His neighbor stole a squinting look. | Его сосед покосился в ту сторону. |
"Can't tell," he said. | - А черт их знает! |
And all down the line of rows the people looked back at the clouds. | И все, кто был в поле, оглянулись и посмотрели на тучи. |
And then they bent lower to their work, and their hands flew to the cotton. | И головы опустились еще ниже, руки еще быстрее засновали между листьями. |
They raced at the picking, raced against time and cotton weight, raced against the rain and against each other-only so much cotton to pick, only so much money to be made. | Люди собирали хлопок, словно наперегонки, - они старались обогнать время, старались обогнать дождь и друг друга, побольше собрать, побольше заработать. |
They came to the other side of the field and ran to get a new row. | Они прошли поле из конца в конец и кинулись разбирать новые ряды. |
And now they faced into the wind, and they could see the high gray clouds moving over the sky toward the rising sun. | И теперь ветер дул им в лицо, и они видели серые тучи, идущие высоко по небу, навстречу восходящему солнцу. |
And more cars parked along the roadside, and new pickers came to be checked in. | А машины все еще останавливались на дороге, и новые сборщики подходили записываться к сараю. |
The line of people moved frantically across the field, weighed at the end, marked their cotton, checked the weights into their own books, and ran for new rows. | Люди с лихорадочной быстротой двигались по полю, взвешивали мешки, отмечали вес у хозяина, записывали у себя в книжках и бежали назад разбирать ряды. |
At eleven o'clock the field was picked and the work was done. | К одиннадцати часам хлопок был собран - работа закончена. |
The wire-sided trailers were hooked on behind wire-sided trucks, and they moved out to the highway and drove away to the gin. | Оплетенные проволокой грузовики взяли на буксир оплетенные проволокой прицепы, выехали на шоссе и направились к джин-машине. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать