Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
For a long moment Ma looked out, and she held her hands clasped in front of her. | Мать долго смотрела на поляну, переплетя пальцы на груди. |
The uneven wind whisked up and passed, and a bite of frost was in the air. | Порывистый ветер то налетал, то уносился дальше, в воздухе чувствовалась близость первых заморозков. |
Ma shivered and rubbed her hands together. | Мать вздрогнула и тоже потерла руки. |
She crept back and fumbled for the matches, beside the lantern. | Бесшумно ступая, она вошла в вагон и нашарила около фонаря спички. |
The shade screeched up. | Створка скрипнула. |
She lighted the wick, watched it burn blue for a moment and then put up its yellow, delicately curved ring of light. | Она поднесла спичку к фитилю, дала ему разгореться синим язычком и вывернула желтое кольцо огня. |
She carried the lantern to the stove and set it down while she broke the brittle dry willow twigs into the fire box. | Потом подошла к печке, поставила на нее фонарь и, наломав хрупкого хвороста, сунула его в топку. |
In a moment the fire was roaring up the chimney. | И через минуту огонь с ревом взвился в трубу. |
Rose of Sharon rolled heavily over and sat up. | Роза Сарона тяжело перевернулась на бок и села. |
"I'll git right up," she said. | - Я сейчас оденусь, - сказала она. |
"Whyn't you lay a minute till it warms?" Ma asked. | - Полежала бы немножко, еще холодно, - сказала мать. |
"No, I'll git." | - Нет, я встану. |
Ma filled the coffee pot from the bucket and set it on the stove, and she put on the frying pan, deep with fat, to get hot for the pones. | Мать налила воды в кофейник и поставила его на печку, потом поставила туда же сковороду с салом, чтобы раскалить ее под тесто. |
"What's over you?" she said softly. | - Что с тобой? - тихо спросила мать. |
"I'm a-goin' out," Rose of Sharon said. | - Я пойду, - сказала Роза Сарона. |
"Out where?" | - Куда? |
"Goin' out to pick cotton." | - Собирать хлопок. |
"You can't," Ma said. "You're too far along." | - Что ты! - сказала мать. - Тебе нельзя. |
"No, I ain't. | - Нет, можно. |
An' I'm a-goin'." | Я пойду. |
Ma measured coffee into the water. | Мать всыпала кофе в воду. |
"Rosasharn, you wasn't to the pancakes las' night." | - Роза, ты вчера не ела с нами блины. |
The girl didn't answer. | Роза Сарона молчала. |
"What you wanta pick cotton for?" Still no answer. "Is it 'cause of Al an' Aggie?" This time Ma looked closely at her daughter. | - И что тебе вздумалось собирать хлопок? -Молчание. - Эл и Эгги? Из-за них? - Теперь мать пристально посмотрела на нее. - Брось. |
"Oh. Well, you don' need to pick." | Совсем это не нужно. |
"I'm goin'." | - Нет, я пойду. |
"Awright, but don' you strain yourself." | - Ну, хорошо. Только смотри, чтобы не через силу. |
"Git up, Pa! | Вставай, па! |
Wake up, git up!" | Проснись, вставай! |
Pa blinked and yawned. | Отец зажмурился и зевнул. |
"Ain't slep' out," he moaned. "Musta been on to eleven o'clock when we went down." | - Не выспался, - простонал он. - Вчера часов в одиннадцать легли. |
"Come on, git up, all a you, an' wash." | - Живо, живо. Все вставайте, идите умываться. |
The inhabitants of the car came slowly to life, squirmed up out of the blankets, writhed into their clothes. | Обитатели вагона не сразу пришли в себя после сна. Они медленно выползали из-под одеял, поеживаясь, натягивали одежду. |
Ma sliced salt pork into her second frying pan. | Мать разрезала ломтиками солонину на вторую сковородку. |
"Git out an' wash," she commanded. | - Вставайте, идите умываться, - командовала она. |
A light sprang up in the other end of the car. And there came the sound of the breaking of twigs from the Wainwright end. | В другом конце вагона, на половине Уэйнрайтов, вспыхнул свет, послышался треск сучьев. |
"Mis' Joad," came the call. "We're gettin' ready. | - Миссис Джоуд? - крикнули оттуда. - Мы встаем. |
We'll be ready." | Скоро будем готовы. |
Al grumbled, | Эл проворчал: |
"What we got to be up so early for?" | - И чего в такую рань подниматься? |
"It's on'y twenty acres," Ma said. "Got to get there. | - Там всего двадцать акров, - сказала мать. - Надо приехать пораньше. |
Ain't much cotton lef '. | Хлопка мало. |
Got to be there 'fore she's picked." Ma rushed them dressed, rushed the breakfast into them. "Come on, drink your coffee," she said. "Got to start." | Надо поспеть, а то и вовсе ничего не останется. -Мать торопила их, торопилась и сама, чтобы не задерживаться с завтраком. - Пейте кофе, - сказала она. - Пора ехать. |
"We can't pick no cotton in the dark, Ma." | - В темноте нельзя собирать, ма. |
"We can be there when it gets light." | - А нам дай бог к рассвету туда попасть. |
"Maybe it's wet." | - Сыро будет. |
"Didn' rain enough. | - Дождь был маленький. |
Come on now, drink your coffee. | Скорей пейте кофе. |
Al, soon's you're through, better get the engine runnin'." | Эл, кончишь завтракать, готовь машину. |
She called, | Она крикнула: |
"You near ready, Mis' Wainwright?" | - Миссис Уэйнрайт, вы готовы? |
"Jus' eatin'. | - Завтракаем. |
Be ready in a minute." | Сейчас выйдем. |
Outside, the camp had come to life. | Лагерь проснулся. |
Fires burned in front of the tents. | У палаток горели костры. |
The stovepipes from the boxcars spurted smoke. | Над вагонами клубился дым из труб. |
Al tipped up his coffee and got a mouthful of grounds. | Эл залпом выпил кофе и набрал полный рот гущи. |
He went down the cat-walk spitting them out. | Он сбежал по доскам, отплевываясь на ходу. |
"We're awready, Mis' Wainwright," Ma called. | - Миссис Уэйнрайт, мы готовы! - крикнула мать. |
She turned to Rose of Sharon. | Она повернулась к Розе Сарона. |
She said, "You got to stay." | Она сказала: - Оставайся. |
The girl set her jaw. | Роза Сарона сжала зубы. |
"I'm a-goin'," she said. "Ma, I got to go." | - Я поеду, - сказала она. - Ма, я поеду. |
"Well, you got no cotton sack. | - Все равно мешка нет. |
You can't pull no sack." | Да тебе и нельзя его таскать. |
"I'll pick into your sack." | - Я в твой буду класть. |
"I wisht you wouldn'." | - Осталась бы. |
"I'm a-goin'." | - Нет, я поеду. |
Ma sighed. | Мать вздохнула. |
"I'll keep my eye on you. | - Ну что ж! Буду за тобой присматривать. |
Wisht we could have a doctor." | Хорошо бы тебя сводить к доктору. |
Rose of Sharon moved nervously about the car. | Роза Сарона взволнованно ходила по вагону. |
She put on a light coat and took it off. | Она надела пальто, сняла его. |
"Take a blanket," Ma said. "Then if you wanta res', you can keep warm." They heard the truck motor roar up behind the boxcar. "We gonna be first out," Ma said exultantly. "Awright, get your sacks. | - Возьми одеяло, - посоветовала мать. - Захочешь отдохнуть, не озябнешь. - Они услышали гул мотора за стеной. - Мы первые приедем, -радовалась мать. - Ну, взяли свои мешки? |
Ruthie, don' you forget them shirts I fixed for you to pick in." | Руфь, не забудь рубашки, в них будете собирать. |
Wainwrights and Joads climbed into the truck in the dark. | Уэйнрайты и Джоуды в темноте забрались на грузовик. |
The dawn was coming, but it was slow and pale. | Утро было близко, но бледный рассвет занимался медленно. |
"Turn lef," Ma told Al. "They'll be a sign out where we're goin'." They drove along the dark road. | - Сворачивай налево, - сказала мать Элу. - Там должно быть объявление. - Они медленно ехали по темной дороге. |
And other cars followed them, and behind, in the camp, the cars were being started, the families piling in; and the cars pulled out on the highway and turned left. | А позади них шли другие машины, в лагере слышался гул моторов, и люди рассаживались по местам; машины выезжали на шоссе и сворачивали налево. |
A piece of cardboard was tied to a mailbox on the righthand side of the road, and on it, printed with blue crayon, | К почтовому ящику с правой стороны дороги был прибит кусок картона с надписью синим карандашом: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать