Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He crossed the little stream, wading carelessly through the water, and Ma followed him. | Он перешел речку вброд: мать не отставала от него. |
He moved through the brush, out into a field on the other side of the thicket, and along the plowed ground. | Он вывел ее сквозь заросли ивняка в поле. |
The blackening stems of the cotton were harsh against the ground, and a few fluffs of cotton clung to the stems. | Темные кусты хлопчатника резко вырисовывались на грядках, кое-где на них висели пушистые клочья. |
A quarter of a mile they went along the edge of the field, and then he turned into the brush again. | Они прошли полем еще с четверть мили, а потом снова свернули в заросли. |
He approached a great mound of wild blackberry bushes, leaned over and pulled a mat of vines aside. | Том подошел к широко разросшимся кустам дикой смородины, нагнулся и отвел ветки в сторону. |
"You got to crawl in," he said. | - Надо ползком, - сказал он. |
Ma went down on her hands and knees. | Мать стала на четвереньки. |
She felt sand under her, and then the black inside of the mound no longer touched her, and she felt Tom's blanket on the ground. | Она почувствовала песок под руками, кусты раздвинулись и уже не задевали ее по голове, потом рука нащупала одеяло. |
He arranged the vines in place again. | Том прикрыл ветками вход. |
It was lightless in the cave. | Внутри стало совсем темно. |
"Where are you, Ma?" | - Ты где, ма? |
"Here. Right here. | - Здесь. |
Talk soft, Tom." | Тише, Том. |
"Don't worry. | - Ничего, не беспокойся. |
I been livin' like a rabbit some time." | Я уже привык - живу тут, будто кролик. |
She heard him unwrap his tin plate. | Она услышала, как он снимает бумагу с оловянной тарелки. |
"Pork chops," she said. "And fry potatoes." | - Отбивные, - сказала она. - С жареной картошкой. |
"God Awmighty, an' still warm." | - Ого! И еще тепленькие! |
Ma could not see him at all in the blackness, but she could hear him chewing, tearing at the meat and swallowing. "It's a pretty good hide-out," he said. | Мать не могла разглядеть его в темноте, но ей было слышно, как он откусывает мясо, жует, глотает. |
Ma said uneasily, | Она нерешительно начала: |
"Tom-Ruthie tol' about you." | - Том... Руфь все выболтала. |
She heard him gulp. | Он поперхнулся. |
"Ruthie? | - Руфь? |
What for?" | Зачем? |
"Well, it wasn' her fault. | - Она не виновата. |
Got in a fight, an' says her brother'll lick that other girl's brother. | Подралась с какой-то девчонкой, пригрозила ей: мой брат побьет твоего брата. |
You know how they do. An' she tol' that her brother killed a man an' was hidin'." | Знаешь, как они... Потом сказала: мой брат уже убил одного человека и теперь прячется. |
Tom was chuckling. | Том слушал ее и смеялся. |
"With me I was always gonna get Uncle John after 'em, but he never would do it. | - А я мальчишкой всех пугал дядей Джоном, только он не хотел заступаться. |
That's jus' kid talk, Ma. | Мало ли что ребята болтают. |
That's awright." | Пустяки, ма. |
"No, it ain't," Ma said. "Them kids'll tell it aroun' an' then the folks'll hear, an' they'll tell aroun', an' pretty soon, well, they liable to get men out to look, jus' in case. | - Нет, не пустяки, - сказала она. - Ребята наболтают, потом дойдет до взрослых, те тоже начнут болтать, а там, глядишь, кто-нибудь потребует, чтобы разузнали, в чем дело. |
Tom, you got to go away." | Нет, Том, тебе надо уходить. |
"That's what I said right along. | - Я с самого начала так считал. |
I was always scared somebody'd see you put stuff in that culvert, an' then they'd watch." | Мне и теперь боязно - увидят, что ты носишь сюда еду, и выследят. |
"I know. | - Знаю, знаю. |
But I wanted you near. I was scared for you. | Я все хотела, чтобы ты был при мне... Боялась за тебя. |
I ain't seen you. Can't see you now. How's your face?" | Я не успела разглядеть и сейчас не вижу - как лицо? |
"Gettin' well quick." | - Ничего, заживает. |
"Come clost, Tom. | - Подвинься поближе, Том. |
Let me feel it. | Дай я пощупаю. |
Come clost." He crawled near. | Подвинься. - Он подполз к ней. |
Her reaching hand found his head in the blackness and her fingers moved down to his nose, and then over his left cheek. "You got a bad scar, Tom. | Ее рука нашла в темноте его голову, пальцы ощупали сначала нос, потом левую щеку. - Шрам очень большой. |
An' your nose is all crooked." | И переносица сломана. |
"Maybe tha's a good thing. | - Может, это к лучшему? |
Nobody wouldn't know me, maybe. If my prints wasn't on record, I'd be glad." He went back to his eating. | По крайней мере, не узнают... Не будь в Вашингтоне моих отпечатков, совсем было бы хорошо. - Он снова принялся за еду. |
"Hush," she said. "Listen!" | - O-o! - сказала она. - Слушай! |
"It's the wind, Ma. | - Это ветер, ма. |
Jus' the wind." | Ветер. |
The gust poured down the stream, and the trees rustled under its passing. | Деревья вдоль реки зашумели. |
She crawled close to his voice. | Она пододвинулась еще ближе на его голос. |
"I wanta touch ya again, Tom. | - Дай, Том, я потрогаю. |
It's like I'm blin', it's so dark. | Так темно, будто я слепая. |
I wanta remember, even if it' son'y my fingers that remember. | Хочу запомнить, пусть хоть пальцы помнят. |
You got to go away, Tom." | Уходи, Том. |
"Yeah! | - Да. |
I knowed it from the start." | Я с самого начала знал, что уйти придется. |
"We made purty good," she said. "I been squirrelin' money away. | - Мы хорошо подработали, - сказала она. - Я кое-что отложила. |
Hol' out your han', Tom. | Держи, Том. |
I got seven dollars here." | Тут семь долларов. |
"I ain't gonna take ya money," he said. | - Я не возьму. |
"I'll get 'long all right." | Не надо, и так обойдусь. |
"Hol' out ya han', Tom. | - Держи, Том. |
I ain't gonna sleep none if you got no money. | Уйдешь без денег, я спать не буду. |
Maybe you got to take a bus, or somepin. | Мало ли что? Вдруг понадобится на автобус. |
I want you should go a long ways off, three-four hunderd miles." | Я хочу, чтобы ты ушел далеко отсюда. За триста, за четыреста миль. |
"I ain't gonna take it." | - Не возьму. |
"Tom," she said sternly. "You take this money. | - Том, - строго сказала она. - Ты возьмешь деньги. |
You hear me? | Слышишь? |
You got no right to cause me pain." | Ты не имеешь права меня мучить. |
"You ain't playin' fair," he said. | - Это нехорошо с твоей стороны, ма. |
"I thought maybe you could go to a big city. | - Я все думала: может, ты попадешь в большой город. |
Los Angeles, maybe. | Может, в Лос-Анджелес. |
They wouldn' never look for you there." | Там тебя не будут искать. |
"Hm-m," he said. | Он усмехнулся: |
"Lookie, Ma. | - Слушай, ма. |
I been all day an' all night hidin' alone. | Вот я прячусь тут, сижу день и ночь один. |
Guess who I been thinkin' about? | Угадай - о ком я все время думаю? |
Casy! | О Кэйси! |
He talked a lot. Used ta bother me. | Он любил поговорить и частенько надоедал мне этим. |
But now I been thinkin' what he said, an' I can remember-all of it. | А сейчас думаю о нем и вспоминаю каждое его слово. |
Says one time he went out in the wilderness to find his own soul, an' he foun' he didn' have no soul that was his'n. Says he foun' he jus' got a little piece of a great big soul. Says a wilderness ain't no good, 'cause his little piece of a soul wasn't no good 'less it was with the rest, an' was whole. Funny how I remember. | Вспоминаю, как он удалился в пустыню, искать свою душу, а оказалось, нет ничего такого в мире, где бы не было его души, - она всюду. Есть, омню. |
Didn' think I was even listenin'. | Я будто и не слушал тогда. |
But I know now a fella ain't no good alone." | А теперь сам понимаю: человеку в одиночку жить не годится. |
"He was a good man," Ma said. | - Он был хороший, - сказала мать. |
Tom went on, | Том продолжал: |
"He spouted out some Scripture once, an' it didn' soun' like no hell-fire Scripture. | - Помню, начал он шпарить из писания. Я удивился: не похоже, что это божественное, - ни про грешников, ни про адские муки. |
He tol' it twicet, an' I remember it. | Он два раза это повторил, и я все запомнил. |
Says it's from the Preacher." | Это из Екклезиаста. |
"How's it go, Tom?" | - А про что там? |
"Goes, | - Вот про что: |
'Two are better than one, because they have a good reward for their labor. | "Двоим лучше, чем одному, потому что у них есть доброе вознаграждение в труде их. |
For if they fall, the one will lif up his fellow, but woe to him that is alone when he falleth, for he hath not another to help him up.' | Ибо если упадет один, то другой поднимет товарища своего. Но горе одному, когда упадет, а другого нет, который поднял бы его". |
That's part of her." | Это вначале так. |
"Go on," Ma said. "Go on, Tom." | - А дальше? - спросила мать. - Говори дальше, Том. |
"Jus' a little bit more. | - Это почти все... |
'Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone? | "Также если лежат двое, то тепло им, а одному как согреться? |
And if one prevail against him, two shall withstand him, and a three-fold cord is not quickly broken."' | И если станет преодолевать кто-либо одного, то двое устоят против него. И нитка, втрое скрученная, не скоро порвется". |
"An' that's Scripture?" | - Это из писания? |
"Casy said it was. | - Да |
Called it the Preacher." | Кэйси говорил, что из Екклезиаста. |
"Hush-listen." | - Ш-ш... слушай. |
"On'y the wind, Ma. | - Это ветер, ма. |
I know the wind. | Я знаю, что ветер. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать