Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Now leggo, Ruthie." Ну, пусти, Руфь.
Winfield retired to a rolled mattress, and he regarded the family cynically and dully. Уинфилд отошел к скатанному матрацу и уставился на своих родичей холодным, насмешливым взглядом.
And he put himself in a good position of defense, for Ruthie would attack him at the first opportunity, and he knew it. Он занял оборонительную позицию, прекрасно зная, что Руфь при первой же возможности накинется на него.
Ruthie went quietly, heartbrokenly to the other side of the car. А Руфь, убитая горем, тихо отошла в дальний угол вагона.
Ma put a sheet of newspaper over the tin plate. Мать накрыла оловянную тарелку газетой.
"I'm a-goin' now," she said. - Ну, я пойду, - сказала она.
"Ain't you gonna eat nothin' yourself ?" Uncle John demanded. - Что ж, без ужина? - спросил дядя Джон.
"Later. - Потом.
When I come back. Когда вернусь.
I wouldn' want nothin' now." Ma walked to the open door; she steadied herself down the steep, cleated cat-walk. Сейчас не хочется. - Мать подошла к открытой двери и осторожно спустилась вниз по перекладинам крутых сходней.
On the stream side of the boxcars, the tents were pitched close together, their guy ropes crossing one another, and the pegs of one at the canvas line of the next. С той стороны поляны, которая была ближе к речке, палатки стояли тесно одна к другой, канаты их переплетались, колышки были вогнаны в землю впритык.
The lights shone through the cloth, and all the chimneys belched smoke. Сквозь брезентовые стенки просвечивал огонь, над трубами клубился густой дым.
Men and women stood in the doorways talking. Взрослые, стоя у палаток, переговаривались между собой.
Children ran feverishly about. Дети как угорелые носились вокруг.
Ma moved majestically down the line of tents. Мать величаво шла все дальше и дальше.
Here and there she was recognized as she went by. Ее узнавали, здоровались.
"Evenin', Mis' Joad." - Добрый вечер, миссис Джоуд.
"Evenin'." - Добрый вечер.
"Takin' somepin out, Mis' Joad?" - Что это у вас, миссис Джоуд?
"They's a frien'. - Занимала хлеб у знакомых.
I'm takin' back some bread." Надо вернуть.
She came at last to the end of the line of tents. Наконец палатки остались позади.
She stopped and looked back. Мать повернулась и посмотрела назад.
A glow of light was on the camp, and the soft overtone of a multitude of speakers. Над лагерем стояло словно неяркое зарево, слышался приглушенный гул голосов.
Now and then a harsher voice cut through. Иногда его прорезал чей-нибудь громкий окрик.
The smell of smoke filled the air. Пахло дымом.
Someone played a harmonica softly, trying for an effect, one phrase over and over. Кто-то негромко играл на губной гармонике, старательно разучивая одну и ту же фразу, повторяя ее снова и снова.
Ma stepped in among the willows beside the stream. Мать вошла в заросли ивняка на берегу.
She moved off the trail and waited, silently, listening to hear any possible follower. Она свернула с тропинки и, сев на землю, прислушалась, не идет ли кто за ней.
A man walked down the trail toward the camp, boosting his suspenders and buttoning his jeans as he went. Впереди показался какой-то мужчина, он шел к лагерю, подтягивал на ходу помочи, застегивая брюки.
Ma sat very still, and he passed on without seeing her. Мать сидела не двигаясь, и он не заметил ее.
She waited five minutes and then she stood up and crept on up the trail beside the stream. Она подождала минут пять, потом встала и осторожно вышла на тропинку.
She moved quietly, so quietly that she could hear the murmur of the water above her soft steps on the willow leaves. Она ступала тихо - так тихо, что шорох опавших листьев под ее ногами не заглушал журчания воды.
Trail and stream swung to the left and then to the right again until they neared the highway. Тропинка и река свернули влево, потом опять вправо и наконец вывели ее к шоссе.
In the gray starlight she could see the embankment and the black round hole of the culvert where she always left Tom's food. В серых сумерках мать увидела дорожную насыпь и круглое черное отверстие дренажной трубы, около которой она всегда оставляла еду для Тома.
She moved forward cautiously, thrust her package into the hole, and took back the empty tin plate which was left there. Она осторожно подошла туда, сунула в отверстие свой сверток и взяла стоявшую там пустую оловянную тарелку.
She crept back among the willows, forced her way into a thicket, and sat down to wait. Потом вернулась назад в кустарник, пробралась в самую его чащу и села, приготовившись ждать.
Through the tangle she could see the black hole of the culvert. Сквозь густые заросли ей было видно черное отверстие трубы.
She clasped her knees and sat silently. Она обняла колени руками и сидела тихо, не двигаясь.
In a few moments the thicket crept to life again. Вскоре жизнь в кустарнике пошла своим чередом.
The field mice moved cautiously over the leaves. Полевые мыши, крадучись, пробирались среди листьев.
A skunk padded heavily and unself-consciously down the trail, carrying a faint effluvium with him. And then a wind stirred the willows delicately, as though it tested them, and a shower of golden leaves coasted down to the ground. По тропинке безбоязненно прошла вонючка, оставив после себя легкую струйку зловония, а потом ветер еле-еле, точно примериваясь, шевельнул ивы, и на землю спорхнули золотые листья.
Suddenly a gust boiled in and racked the trees, and a cricking downpour of leaves fell. И вдруг он словно закипел в кустах, встряхнул их, и листья хлынули вниз ливнем.
Ma could feel them on her hair and on her shoulders. Мать чувствовала, как они опускаются ей на волосы, на плечи.
Over the sky a plump black cloud moved, erasing the stars. По небу, одну за другой гася звезды, плыла пухлая темная туча.
The fat drops of rain scattered down, splashing loudly on the fallen leaves, and the cloud moved on and unveiled the stars again. Крупные капли дождя защелкали по опавшей листве, туча ушла, и звезды снова показались на небе.
Ma shivered. Мать вздрогнула.
The wind blew past and left the thicket quiet, but the rushing of the trees went on down the stream. Ветер умчался дальше, и кустарник затих, но ниже по речке все еще слышался шорох листьев.
From back at the camp came the thin penetrating tone of a violin feeling about for a tune. Из лагеря донеслось тонкое, въедливое пиликанье скрипки, нащупывающей мелодию.
Ma heard a stealthy step among the leaves far to her left, and she grew tense. Мать различила осторожные шаги где-то влево от себя и насторожилась.
She released her knees and straightened her head, the better to hear. Она разомкнула руки, вытянула шею, прислушиваясь.
The movement stopped, and after a long moment began again. Шорох стих, и лишь долгое время спустя послышался снова.
A vine rasped harshly on the dry leaves. Ветка царапнула по сухим листьям.
Ma saw a dark figure creep into the open and draw near to the culvert. Мать увидела, как темная человеческая фигура вышла из чащи и скользнула к дренажной трубе.
The black round hole was obscured for a moment, and then the figure moved back. Черное отверстие исчезло, потом человек шагнул назад.
She called softly, Она тихо окликнула его:
"Tom!" - Том.
The figure stood still, so still, so low to the ground that it might have been a stump. Человек застыл на месте, он стоял так неподвижно, так низко пригнулся к земле, что его можно было принять за пенек.
She called again, Она повторила:
"Tom, oh, Tom!" Then the figure moved. - Том, Том! - И только тогда он шевельнулся.
"That you, Ma?" - Ты, ма?
"Right over here." She stood up and went to meet him. - Да... Я здесь. - Она поднялась и шагнула к нему навстречу.
"You shouldn' of came," he said. - Напрасно ты пришла, - сказал он.
"I got to see you, Tom. - Надо повидаться, Том.
I got to talk to you." Надо поговорить.
"It's near the trail," he said. "Somebody might come by." - Тропинка совсем близко, - сказал он. -Кто-нибудь пройдет - заметит.
"Ain't you got a place, Tom?" - А разве у тебя нет такого места, где...
"Yeah-but if-well, s'pose somebody seen you with me-whole fambly'd be in a jam." - Есть, да вдруг... вдруг тебя увидят вместе со мной... тогда вся семья пострадает.
"I got to, Tom." - Надо поговорить, Том.
"Then come along. - Ну, хорошо, иди за мной.
Come quiet." Только тише.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x