Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Now leggo, Ruthie." | Ну, пусти, Руфь. |
Winfield retired to a rolled mattress, and he regarded the family cynically and dully. | Уинфилд отошел к скатанному матрацу и уставился на своих родичей холодным, насмешливым взглядом. |
And he put himself in a good position of defense, for Ruthie would attack him at the first opportunity, and he knew it. | Он занял оборонительную позицию, прекрасно зная, что Руфь при первой же возможности накинется на него. |
Ruthie went quietly, heartbrokenly to the other side of the car. | А Руфь, убитая горем, тихо отошла в дальний угол вагона. |
Ma put a sheet of newspaper over the tin plate. | Мать накрыла оловянную тарелку газетой. |
"I'm a-goin' now," she said. | - Ну, я пойду, - сказала она. |
"Ain't you gonna eat nothin' yourself ?" Uncle John demanded. | - Что ж, без ужина? - спросил дядя Джон. |
"Later. | - Потом. |
When I come back. | Когда вернусь. |
I wouldn' want nothin' now." Ma walked to the open door; she steadied herself down the steep, cleated cat-walk. | Сейчас не хочется. - Мать подошла к открытой двери и осторожно спустилась вниз по перекладинам крутых сходней. |
On the stream side of the boxcars, the tents were pitched close together, their guy ropes crossing one another, and the pegs of one at the canvas line of the next. | С той стороны поляны, которая была ближе к речке, палатки стояли тесно одна к другой, канаты их переплетались, колышки были вогнаны в землю впритык. |
The lights shone through the cloth, and all the chimneys belched smoke. | Сквозь брезентовые стенки просвечивал огонь, над трубами клубился густой дым. |
Men and women stood in the doorways talking. | Взрослые, стоя у палаток, переговаривались между собой. |
Children ran feverishly about. | Дети как угорелые носились вокруг. |
Ma moved majestically down the line of tents. | Мать величаво шла все дальше и дальше. |
Here and there she was recognized as she went by. | Ее узнавали, здоровались. |
"Evenin', Mis' Joad." | - Добрый вечер, миссис Джоуд. |
"Evenin'." | - Добрый вечер. |
"Takin' somepin out, Mis' Joad?" | - Что это у вас, миссис Джоуд? |
"They's a frien'. | - Занимала хлеб у знакомых. |
I'm takin' back some bread." | Надо вернуть. |
She came at last to the end of the line of tents. | Наконец палатки остались позади. |
She stopped and looked back. | Мать повернулась и посмотрела назад. |
A glow of light was on the camp, and the soft overtone of a multitude of speakers. | Над лагерем стояло словно неяркое зарево, слышался приглушенный гул голосов. |
Now and then a harsher voice cut through. | Иногда его прорезал чей-нибудь громкий окрик. |
The smell of smoke filled the air. | Пахло дымом. |
Someone played a harmonica softly, trying for an effect, one phrase over and over. | Кто-то негромко играл на губной гармонике, старательно разучивая одну и ту же фразу, повторяя ее снова и снова. |
Ma stepped in among the willows beside the stream. | Мать вошла в заросли ивняка на берегу. |
She moved off the trail and waited, silently, listening to hear any possible follower. | Она свернула с тропинки и, сев на землю, прислушалась, не идет ли кто за ней. |
A man walked down the trail toward the camp, boosting his suspenders and buttoning his jeans as he went. | Впереди показался какой-то мужчина, он шел к лагерю, подтягивал на ходу помочи, застегивая брюки. |
Ma sat very still, and he passed on without seeing her. | Мать сидела не двигаясь, и он не заметил ее. |
She waited five minutes and then she stood up and crept on up the trail beside the stream. | Она подождала минут пять, потом встала и осторожно вышла на тропинку. |
She moved quietly, so quietly that she could hear the murmur of the water above her soft steps on the willow leaves. | Она ступала тихо - так тихо, что шорох опавших листьев под ее ногами не заглушал журчания воды. |
Trail and stream swung to the left and then to the right again until they neared the highway. | Тропинка и река свернули влево, потом опять вправо и наконец вывели ее к шоссе. |
In the gray starlight she could see the embankment and the black round hole of the culvert where she always left Tom's food. | В серых сумерках мать увидела дорожную насыпь и круглое черное отверстие дренажной трубы, около которой она всегда оставляла еду для Тома. |
She moved forward cautiously, thrust her package into the hole, and took back the empty tin plate which was left there. | Она осторожно подошла туда, сунула в отверстие свой сверток и взяла стоявшую там пустую оловянную тарелку. |
She crept back among the willows, forced her way into a thicket, and sat down to wait. | Потом вернулась назад в кустарник, пробралась в самую его чащу и села, приготовившись ждать. |
Through the tangle she could see the black hole of the culvert. | Сквозь густые заросли ей было видно черное отверстие трубы. |
She clasped her knees and sat silently. | Она обняла колени руками и сидела тихо, не двигаясь. |
In a few moments the thicket crept to life again. | Вскоре жизнь в кустарнике пошла своим чередом. |
The field mice moved cautiously over the leaves. | Полевые мыши, крадучись, пробирались среди листьев. |
A skunk padded heavily and unself-consciously down the trail, carrying a faint effluvium with him. And then a wind stirred the willows delicately, as though it tested them, and a shower of golden leaves coasted down to the ground. | По тропинке безбоязненно прошла вонючка, оставив после себя легкую струйку зловония, а потом ветер еле-еле, точно примериваясь, шевельнул ивы, и на землю спорхнули золотые листья. |
Suddenly a gust boiled in and racked the trees, and a cricking downpour of leaves fell. | И вдруг он словно закипел в кустах, встряхнул их, и листья хлынули вниз ливнем. |
Ma could feel them on her hair and on her shoulders. | Мать чувствовала, как они опускаются ей на волосы, на плечи. |
Over the sky a plump black cloud moved, erasing the stars. | По небу, одну за другой гася звезды, плыла пухлая темная туча. |
The fat drops of rain scattered down, splashing loudly on the fallen leaves, and the cloud moved on and unveiled the stars again. | Крупные капли дождя защелкали по опавшей листве, туча ушла, и звезды снова показались на небе. |
Ma shivered. | Мать вздрогнула. |
The wind blew past and left the thicket quiet, but the rushing of the trees went on down the stream. | Ветер умчался дальше, и кустарник затих, но ниже по речке все еще слышался шорох листьев. |
From back at the camp came the thin penetrating tone of a violin feeling about for a tune. | Из лагеря донеслось тонкое, въедливое пиликанье скрипки, нащупывающей мелодию. |
Ma heard a stealthy step among the leaves far to her left, and she grew tense. | Мать различила осторожные шаги где-то влево от себя и насторожилась. |
She released her knees and straightened her head, the better to hear. | Она разомкнула руки, вытянула шею, прислушиваясь. |
The movement stopped, and after a long moment began again. | Шорох стих, и лишь долгое время спустя послышался снова. |
A vine rasped harshly on the dry leaves. | Ветка царапнула по сухим листьям. |
Ma saw a dark figure creep into the open and draw near to the culvert. | Мать увидела, как темная человеческая фигура вышла из чащи и скользнула к дренажной трубе. |
The black round hole was obscured for a moment, and then the figure moved back. | Черное отверстие исчезло, потом человек шагнул назад. |
She called softly, | Она тихо окликнула его: |
"Tom!" | - Том. |
The figure stood still, so still, so low to the ground that it might have been a stump. | Человек застыл на месте, он стоял так неподвижно, так низко пригнулся к земле, что его можно было принять за пенек. |
She called again, | Она повторила: |
"Tom, oh, Tom!" Then the figure moved. | - Том, Том! - И только тогда он шевельнулся. |
"That you, Ma?" | - Ты, ма? |
"Right over here." She stood up and went to meet him. | - Да... Я здесь. - Она поднялась и шагнула к нему навстречу. |
"You shouldn' of came," he said. | - Напрасно ты пришла, - сказал он. |
"I got to see you, Tom. | - Надо повидаться, Том. |
I got to talk to you." | Надо поговорить. |
"It's near the trail," he said. "Somebody might come by." | - Тропинка совсем близко, - сказал он. -Кто-нибудь пройдет - заметит. |
"Ain't you got a place, Tom?" | - А разве у тебя нет такого места, где... |
"Yeah-but if-well, s'pose somebody seen you with me-whole fambly'd be in a jam." | - Есть, да вдруг... вдруг тебя увидят вместе со мной... тогда вся семья пострадает. |
"I got to, Tom." | - Надо поговорить, Том. |
"Then come along. | - Ну, хорошо, иди за мной. |
Come quiet." | Только тише. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать