Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Scale man says you got rocks to make weight. | Весовщик говорит, будто ты подложил камней. |
How 'bout him? | А сам хорош! |
His scales is fixed. | Весы-то жульнические. |
Sometimes he's right, you got rocks in the sack. | Бывает, что правда на его стороне, - камни в мешке есть. |
Sometimes you're right, the scales is crooked. | Бывает, что на твоей, - весы жульнические. |
Sometimes both; rocks an' crooked scales. | А бывает, что правы оба: и камни есть, и весы жульнические. |
Always argue, always fight. | Спорь, всегда спорь, не сдавайся без боя. |
Keeps your head up. | После этого чувствуешь себя человеком. |
An' his head up. | И он тоже чувствует себя человеком. |
What's a few rocks? | Камни? Есть о чем говорить! |
Jus' one, maybe. | Может, какой-нибудь один попался. |
Quarter pound? | Четверть фунта? |
Always argue. | Подумаешь! Не сдавайся, спорь. |
Back with the empty sack. | Назад с пустым мешком. |
Got our own book. | У нас своя книжка. |
Mark in the weight. | Записываю вес. |
Got to. | Без этого нельзя. |
If they know you're markin', then they don't cheat. | Они увидят, что ты ведешь запись, и не станут надувать. |
But God he'p ya if ya don' keep your own weight. | А не будешь отмечать у себя, тогда плохо твое дело. |
This is good work. | Хорошая работа. |
Kids runnin' aroun'. | Ребятишки бегают на воле. |
Heard 'bout the cotton-pickin' machine? | А ты не слыхал про машины, которые сами собирают хлопок? |
Yeah, I heard. | Слыхал. |
Think it'll ever come? | Думаешь, введут их? |
Well, if it comes-fella says it'll put han' pickin' out. | Если введут, тогда, говорят, ручному сбору крышка. |
Come night. | Наступает вечер. |
All tired. | Все устали. |
Good pickin', though. | А поработали хорошо. |
Got three dollars, me an' the ol' woman an' the kids. | У нас получка - три доллара. Я собирал, и жена, и ребята. |
The cars move to the cotton fields. | К хлопковому полю подъезжают машины. |
The cotton camps set up. | Палатки вырастают одна за другой. |
The screened high trucks and trailers are piled high with white fluff. | Грузовики с прицепами, затянутые поверху сеткой, набиты белым пухом. |
Cotton clings to the fence wires, and cotton rolls in little balls along the road when the wind blows. | Хлопок цепляется за проволочные изгороди, чуть подует ветер, и хлопок шариками катится по дорогам. |
And clean white cotton, going to the gin. | Чистый белый хлопок идет в джин-машины. |
And the big, lumpy bales standing, going to the compress. | Большие пухлые мешки стоят, дожидаясь компрессора. |
And cotton clinging to your clothes and stuck to your whiskers. | Хлопок пристает к одежде, застревает в усах, в бороде. |
Blow your nose, there's cotton in your nose. | Высморкаешься - в носу тоже хлопок. |
Hunch along now, fill up the bag 'fore dark. | Шагай, сгорбившись, набивай мешок, пока еще светло. |
Wise fingers seeking in the bolls. | Пытливые пальцы выискивают коробочки. |
Hips hunching along, dragging the bag. | Бедра напряжены, волочат мешок. |
Kids are tired, now in the evening. | Ребятишки устают к вечеру. |
They trip over their feet in the cultivated earth. | Спотыкаются о грядки. |
And the sun is going down. | А солнце идет на закат. |
Wisht it would last. | Хорошо бы подольше здесь поработать. |
It ain't much money, God knows, but I wisht it would last. | Деньги не бог весть какие, а все-таки хорошо бы подольше. |
On the highway the old cars piling in, drawn by the handbills. | С дороги одна за другой сворачивают дряхлые машины, привлеченные сюда оранжевыми листками. |
Got a cotton bag? | Холщовый мешок есть? |
No. | Нет. |
Cost ya a dollar, then. | Вычтем доллар. |
If they was on'y fifty of us, we could stay awhile, but they's five hunderd. | Будь нас только пятьдесят человек, тогда можно было бы поработать подольше, а нас здесь пятьсот. |
She won't last hardly at all. | Надолго не хватит. |
I knowed a fella never did git his bag paid out. | Я знал одного - он так и не выплатил за мешок. |
Ever' job he got a new bag, an' ever' fiel' was done 'fore he got his weight. | Новое место - новый мешок, а пока он наберет первые полтораста фунтов, поле уже чистое. |
Try for God's sake ta save a little money! | Скопи денег хоть самую малость! |
Winter's comin' fast. | Скоро зима! |
They ain't no work at all in California in the winter. | Зимой в Калифорнии работы нет. |
Fill up the bag 'fore it's dark. | Набивай мешок, пока еще светло. |
I seen that fella put two clods in. | А вон тот подложил для весу два комка земли - я видел. |
Well, hell. Why not? | А что, в самом деле! |
I'm jus' balancin' the crooked scales. | Я только выравниваю жульнические весы. |
Now here's my book, three hunderd an' twelve poun's. | У меня записано - триста двенадцать фунтов. |
Right! | Правильно. |
Jesus, he never argued! | Подумать только! Он мне и слова не сказал. |
His scales mus' be crooked. | Наверно, весы жульнические. |
Well, that's a nice day anyways. | Ну что ж, все равно - денек выдался удачный. |
They say a thousan' men are on their way to this field. | Говорят, сюда едет еще тысяча человек. |
We'll be fightin' for a row tomorra. We'll be snatchin' cotton, quick. | Завтра будем брать с боя каждый ряд, выхватывать коробочки из-под носа у соседей. |
Cotton Pickers Wanted. | Требуются Сборщики Хлопка. |
More men picking, quicker to the gin. | Чем больше сборщиков, тем скорее в джин-машину. |
Now into the cotton camp. | Теперь домой, в лагерь. |
Side-meat tonight, by God! | А у нас сегодня будет боковина - честное слово! |
We got money for side-meat! | У нас есть деньги на боковину! |
Stick out a han' to the little fella, he's wore out. | Возьми малыша за руку, он совсем уморился. |
Run in ahead an' git us four poun' of side-meat. | Беги вперед, купишь четыре фунта боковины. |
The ol' woman'll make some nice biscuits tonight, ef she ain't too tired. | Старуха напечет вкусных лепешек, если не очень устала. |
Chapter 28 | Глава двадцать восьмая |
The boxcars, twelve of them, stood end to end on a little flat beside the stream. | Товарные вагоны, числом двенадцать, выстроились близко один к другому на небольшой полянке возле речки. |
There were two rows of six each, the wheels removed. | Они стояли в два ряда, по шесть в каждом. |
Up to the big sliding doors slatted planks ran for cat-walks. | Колеса с них были сняты, от широких раздвижных дверей шли вниз сходни. |
They made good houses, water-tight and draftless, room for twenty-four families, one family in each end of each car. | Жилье получилось хорошее - крыши не протекают, сквозняка нет. В двенадцати вагонах разместились двадцать четыре семьи, по одной в каждой половине. |
No windows, but the wide doors stood open. | Окон в вагонах не было, но широкие двери все время стояли открытыми. |
In some of the cars a canvas hung down in the center of the car, while in others only the position of the door made the boundary. | Половины отделялись одна от другой брезентом, а границей служил только просвет двери. |
The Joads had one end of an end car. | Джоуды получили половину одного из крайних вагонов. |
Some previous occupant had fitted up an oil can with a stovepipe, had made a hole in the wall for the stovepipe. | Прежние обитатели оставили здесь керосиновый бидон с прилаженной к нему трубой, которая была выведена наружу через дыру в стене. |
Even with the wide door open, it was dark in the ends of the car. | В углах вагона было темно даже при открытой двери. |
Ma hung the tarpaulin across the middle of the car. | Мать отделила свою половину брезентом. |
"It's nice," she said. "It's almost nicer than anything we had 'cept the gov'ment camp." | - Тут хорошо, - сказала она. - Лучше было, пожалуй, только в правительственном лагере. |
Each night she unrolled the mattresses on the floor, and each morning rolled them up again. | Каждый вечер она раскладывала на полу матрацы и каждое утро снова сворачивала их. |
And every day they went into the fields and picked the cotton, and every night they had meat. | И каждый день они уходили в поле собирать хлопок, и каждый вечер у них было мясо к ужину. |
On a Saturday they drove into Tulare, and they bought a tin stove and new overalls for Al and Pa and Winfield and Uncle John, and they bought a dress for Ma and gave Ma's best dress to Rose of Sharon. | В одну из суббот съездили в Туларе и купили там железную печку, новые комбинезоны Элу, отцу, Уинфилду и дяде Джону и платье матери, а ее праздничное платье пошло Розе Сарона. |
"She's so big," Ma said. "Jus' a waste of good money to get her a new dress now." | - Она так располнела, - сказала мать. - Зачем покупать ей новое? Только зря деньги тратить. |
The Joads had been lucky. | Джоудам посчастливилось. |
They got in early enough to have a place in the boxcars. | Они попали вовремя и успели захватить место в вагоне. |
Now the tents of the late-comers filled the little flat, and those who had the boxcars were old timers, and in a way aristocrats. | Вся поляна была теперь заставлена палатками тех, кто приехал позднее, а обитатели вагонов считались уже старожилами и в некотором роде местной аристократией. |
The narrow stream slipped by, out of the willows, and back into the willows again. | Узкая речка бежала мимо поляны, то прячась в ивняке, то снова появляясь. |
From each car a hard-beaten path went down to the stream. | От каждого вагона к ней шла твердо утоптанная тропа. |
Between the cars the clothes lines hung, and every day the lines were covered with drying clothes. | Между вагонами были протянугы веревки, и каждый день на них вешалось белье для просушки. |
In the evening they walked back from the fields, carrying their folded cotton bags under their arms. | Вечером они возвращались с поля, неся под мышкой сложенные холщовые мешки. |
They went into the store which stood at the crossroads, and there were many pickers in the store, buying their supplies. | Зашли в лавку у перекрестка, где всегда было много покупателей. |
"How much today?" | - Ну, как сегодня? |
"We're doin' fine. | - Сегодня хорошо. |
We made three and a half today. | Три с половиной доллара. |
Wisht she'd keep up. | Подольше бы здесь продержаться. |
Them kids is gettin' to be good pickers. | Ребятишки приучаются, будут хорошими сборщиками. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать