Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Scale man says you got rocks to make weight. Весовщик говорит, будто ты подложил камней.
How 'bout him? А сам хорош!
His scales is fixed. Весы-то жульнические.
Sometimes he's right, you got rocks in the sack. Бывает, что правда на его стороне, - камни в мешке есть.
Sometimes you're right, the scales is crooked. Бывает, что на твоей, - весы жульнические.
Sometimes both; rocks an' crooked scales. А бывает, что правы оба: и камни есть, и весы жульнические.
Always argue, always fight. Спорь, всегда спорь, не сдавайся без боя.
Keeps your head up. После этого чувствуешь себя человеком.
An' his head up. И он тоже чувствует себя человеком.
What's a few rocks? Камни? Есть о чем говорить!
Jus' one, maybe. Может, какой-нибудь один попался.
Quarter pound? Четверть фунта?
Always argue. Подумаешь! Не сдавайся, спорь.
Back with the empty sack. Назад с пустым мешком.
Got our own book. У нас своя книжка.
Mark in the weight. Записываю вес.
Got to. Без этого нельзя.
If they know you're markin', then they don't cheat. Они увидят, что ты ведешь запись, и не станут надувать.
But God he'p ya if ya don' keep your own weight. А не будешь отмечать у себя, тогда плохо твое дело.
This is good work. Хорошая работа.
Kids runnin' aroun'. Ребятишки бегают на воле.
Heard 'bout the cotton-pickin' machine? А ты не слыхал про машины, которые сами собирают хлопок?
Yeah, I heard. Слыхал.
Think it'll ever come? Думаешь, введут их?
Well, if it comes-fella says it'll put han' pickin' out. Если введут, тогда, говорят, ручному сбору крышка.
Come night. Наступает вечер.
All tired. Все устали.
Good pickin', though. А поработали хорошо.
Got three dollars, me an' the ol' woman an' the kids. У нас получка - три доллара. Я собирал, и жена, и ребята.
The cars move to the cotton fields. К хлопковому полю подъезжают машины.
The cotton camps set up. Палатки вырастают одна за другой.
The screened high trucks and trailers are piled high with white fluff. Грузовики с прицепами, затянутые поверху сеткой, набиты белым пухом.
Cotton clings to the fence wires, and cotton rolls in little balls along the road when the wind blows. Хлопок цепляется за проволочные изгороди, чуть подует ветер, и хлопок шариками катится по дорогам.
And clean white cotton, going to the gin. Чистый белый хлопок идет в джин-машины.
And the big, lumpy bales standing, going to the compress. Большие пухлые мешки стоят, дожидаясь компрессора.
And cotton clinging to your clothes and stuck to your whiskers. Хлопок пристает к одежде, застревает в усах, в бороде.
Blow your nose, there's cotton in your nose. Высморкаешься - в носу тоже хлопок.
Hunch along now, fill up the bag 'fore dark. Шагай, сгорбившись, набивай мешок, пока еще светло.
Wise fingers seeking in the bolls. Пытливые пальцы выискивают коробочки.
Hips hunching along, dragging the bag. Бедра напряжены, волочат мешок.
Kids are tired, now in the evening. Ребятишки устают к вечеру.
They trip over their feet in the cultivated earth. Спотыкаются о грядки.
And the sun is going down. А солнце идет на закат.
Wisht it would last. Хорошо бы подольше здесь поработать.
It ain't much money, God knows, but I wisht it would last. Деньги не бог весть какие, а все-таки хорошо бы подольше.
On the highway the old cars piling in, drawn by the handbills. С дороги одна за другой сворачивают дряхлые машины, привлеченные сюда оранжевыми листками.
Got a cotton bag? Холщовый мешок есть?
No. Нет.
Cost ya a dollar, then. Вычтем доллар.
If they was on'y fifty of us, we could stay awhile, but they's five hunderd. Будь нас только пятьдесят человек, тогда можно было бы поработать подольше, а нас здесь пятьсот.
She won't last hardly at all. Надолго не хватит.
I knowed a fella never did git his bag paid out. Я знал одного - он так и не выплатил за мешок.
Ever' job he got a new bag, an' ever' fiel' was done 'fore he got his weight. Новое место - новый мешок, а пока он наберет первые полтораста фунтов, поле уже чистое.
Try for God's sake ta save a little money! Скопи денег хоть самую малость!
Winter's comin' fast. Скоро зима!
They ain't no work at all in California in the winter. Зимой в Калифорнии работы нет.
Fill up the bag 'fore it's dark. Набивай мешок, пока еще светло.
I seen that fella put two clods in. А вон тот подложил для весу два комка земли - я видел.
Well, hell. Why not? А что, в самом деле!
I'm jus' balancin' the crooked scales. Я только выравниваю жульнические весы.
Now here's my book, three hunderd an' twelve poun's. У меня записано - триста двенадцать фунтов.
Right! Правильно.
Jesus, he never argued! Подумать только! Он мне и слова не сказал.
His scales mus' be crooked. Наверно, весы жульнические.
Well, that's a nice day anyways. Ну что ж, все равно - денек выдался удачный.
They say a thousan' men are on their way to this field. Говорят, сюда едет еще тысяча человек.
We'll be fightin' for a row tomorra. We'll be snatchin' cotton, quick. Завтра будем брать с боя каждый ряд, выхватывать коробочки из-под носа у соседей.
Cotton Pickers Wanted. Требуются Сборщики Хлопка.
More men picking, quicker to the gin. Чем больше сборщиков, тем скорее в джин-машину.
Now into the cotton camp. Теперь домой, в лагерь.
Side-meat tonight, by God! А у нас сегодня будет боковина - честное слово!
We got money for side-meat! У нас есть деньги на боковину!
Stick out a han' to the little fella, he's wore out. Возьми малыша за руку, он совсем уморился.
Run in ahead an' git us four poun' of side-meat. Беги вперед, купишь четыре фунта боковины.
The ol' woman'll make some nice biscuits tonight, ef she ain't too tired. Старуха напечет вкусных лепешек, если не очень устала.
Chapter 28 Глава двадцать восьмая
The boxcars, twelve of them, stood end to end on a little flat beside the stream. Товарные вагоны, числом двенадцать, выстроились близко один к другому на небольшой полянке возле речки.
There were two rows of six each, the wheels removed. Они стояли в два ряда, по шесть в каждом.
Up to the big sliding doors slatted planks ran for cat-walks. Колеса с них были сняты, от широких раздвижных дверей шли вниз сходни.
They made good houses, water-tight and draftless, room for twenty-four families, one family in each end of each car. Жилье получилось хорошее - крыши не протекают, сквозняка нет. В двенадцати вагонах разместились двадцать четыре семьи, по одной в каждой половине.
No windows, but the wide doors stood open. Окон в вагонах не было, но широкие двери все время стояли открытыми.
In some of the cars a canvas hung down in the center of the car, while in others only the position of the door made the boundary. Половины отделялись одна от другой брезентом, а границей служил только просвет двери.
The Joads had one end of an end car. Джоуды получили половину одного из крайних вагонов.
Some previous occupant had fitted up an oil can with a stovepipe, had made a hole in the wall for the stovepipe. Прежние обитатели оставили здесь керосиновый бидон с прилаженной к нему трубой, которая была выведена наружу через дыру в стене.
Even with the wide door open, it was dark in the ends of the car. В углах вагона было темно даже при открытой двери.
Ma hung the tarpaulin across the middle of the car. Мать отделила свою половину брезентом.
"It's nice," she said. "It's almost nicer than anything we had 'cept the gov'ment camp." - Тут хорошо, - сказала она. - Лучше было, пожалуй, только в правительственном лагере.
Each night she unrolled the mattresses on the floor, and each morning rolled them up again. Каждый вечер она раскладывала на полу матрацы и каждое утро снова сворачивала их.
And every day they went into the fields and picked the cotton, and every night they had meat. И каждый день они уходили в поле собирать хлопок, и каждый вечер у них было мясо к ужину.
On a Saturday they drove into Tulare, and they bought a tin stove and new overalls for Al and Pa and Winfield and Uncle John, and they bought a dress for Ma and gave Ma's best dress to Rose of Sharon. В одну из суббот съездили в Туларе и купили там железную печку, новые комбинезоны Элу, отцу, Уинфилду и дяде Джону и платье матери, а ее праздничное платье пошло Розе Сарона.
"She's so big," Ma said. "Jus' a waste of good money to get her a new dress now." - Она так располнела, - сказала мать. - Зачем покупать ей новое? Только зря деньги тратить.
The Joads had been lucky. Джоудам посчастливилось.
They got in early enough to have a place in the boxcars. Они попали вовремя и успели захватить место в вагоне.
Now the tents of the late-comers filled the little flat, and those who had the boxcars were old timers, and in a way aristocrats. Вся поляна была теперь заставлена палатками тех, кто приехал позднее, а обитатели вагонов считались уже старожилами и в некотором роде местной аристократией.
The narrow stream slipped by, out of the willows, and back into the willows again. Узкая речка бежала мимо поляны, то прячась в ивняке, то снова появляясь.
From each car a hard-beaten path went down to the stream. От каждого вагона к ней шла твердо утоптанная тропа.
Between the cars the clothes lines hung, and every day the lines were covered with drying clothes. Между вагонами были протянугы веревки, и каждый день на них вешалось белье для просушки.
In the evening they walked back from the fields, carrying their folded cotton bags under their arms. Вечером они возвращались с поля, неся под мышкой сложенные холщовые мешки.
They went into the store which stood at the crossroads, and there were many pickers in the store, buying their supplies. Зашли в лавку у перекрестка, где всегда было много покупателей.
"How much today?" - Ну, как сегодня?
"We're doin' fine. - Сегодня хорошо.
We made three and a half today. Три с половиной доллара.
Wisht she'd keep up. Подольше бы здесь продержаться.
Them kids is gettin' to be good pickers. Ребятишки приучаются, будут хорошими сборщиками.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x