Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Ma's worked 'em up a little bag for each. | Ма сшила два мешочка. |
They couldn' tow a growed-up bag. | Большие мешки им не под силу. |
Dump into ours. | Наберут полные - складывают в наши. |
Made bags outa a couple old shirts. | Из старых рубашек сшила. |
Work fine." | Молодцы - работают. |
And Ma went to the meat counter, her forefinger pressed against her lips, blowing on her finger, thinking deeply. | Мать подошла к мясному прилавку, поднесла палец к губам, подула на него, сосредоточенно размышляя. |
"Might get some pork chops," she said. | - Надо, пожалуй, взять свиных отбивных. |
"How much?" | Почем они? |
"Thirty cents a pound, ma'am." | - Тридцать центов фунт, мэм. |
"Well, lemme have three poun's. | - Дайте три фунта. |
An' a nice piece a boilin' beef. | И еще супового мяса - получше кусочек. |
My girl can cook it tomorra. | Завтра моя дочка сварит суп. |
An' a bottle a milk for my girl. | И еще бутылку молока для нее. |
She dotes on milk. | Она прямо жить без него не может. |
Gonna have a baby. | Ждет ребенка. |
Nurse-lady tol' her to eat lots a milk. | Ей велели побольше молока пить. |
Now, le's see, we got potatoes." | Сейчас подумаю... картошка у нас есть. |
Pa came close, carrying a can of sirup in his hands. | К прилавку подошел отец с банкой сиропа в руках. |
"Might get this here," he said. "Might have some hotcakes." | - Возьмем? - спросил он. - Оладьи испечешь. |
Ma frowned. | Мать нахмурилась. |
"Well-well, yes. | - Ну ладно... бери. |
Here, we'll take this here. | Вот еще это посчитайте. |
Now-we got plenty lard." | Так... лярда у нас хватит. |
Ruthie came near, in her hands two large boxes of Cracker Jack, in her eyes a brooding question, which on a nod or a shake of Ma's head might become tragedy or joyous excitement. | Подбежала Руфь, с двумя большими пачками печенья - глаза смотрят тоскливо, и матери достаточно кивнуть или помотать головой, чтобы эта тоска выросла в трагедию или сменилась восторгом. |
"Ma?" She held up the boxes, jerked them up and down to make them attractive. | - Ма... - Она подняла обе пачки, поворачивая их из стороны в сторону, - вот, мол, какие красивые. |
"Now you put them back--" | - Положи на место... |
The tragedy began to form in Ruthie's eyes. | Взгляд у Руфи стал трагический. |
Pa said, | Отец сказал: |
"They're on'y nickel apiece. | - Да они всего по пяти центов. |
Them little fellas worked good today." | Ребятишки сегодня хорошо поработали. |
"Well -" The excitement began to steal into Ruthie's eyes. "Awright." | - Ну... - Глаза у Руфи начали разгораться. - Ладно. |
Ruthie turned and fled. | Руфь кинулась к выходу. |
Halfway to the door she caught Winfield and rushed him out the door, into the evening. | На полпути она поймала Уинфилда и увлекла его за собой. |
Uncle John fingered a pair of canvas gloves with yellow leather palms, tried them on and took them off and laid them down. | Дядя Джон пощупал парусиновые перчатки с нашивками из желтой кожи на ладонях, примерил их, снял и положил на место. |
He moved gradually to the liquor shelves, and he stood studying the labels on the bottles. | Потом мало-помалу передвинулся к тому прилавку, где стояло спиртное, и погрузился в изучение ярлыков на бутылках. |
Ma saw him. | Мать заметила это. |
"Pa," she said, and motioned with her head toward Uncle John. | - Па, - сказала она и мотнула головой в ту сторону. |
Pa lounged over to him. | Отец не спеша подошел к нему. |
"Gettin' thirsty, John?" | - Что, Джон, потянуло? |
"No, I ain't." | - Нет. |
"Jus' wait till cotton's done," said Pa. "Then you can go on a hell of a drunk." | - Потерпи до конца сбора, - сказал отец. - Тогда так напьешься, что чертям тошно станет. |
"'Tain't sweatin' me none," Uncle John said. "I'm workin' hard an' sleepin' good. | - А мне не хочется, - сказал дядя Джон. - Работаю я много, сплю хорошо. |
No dreams nor nothin'." | Сны меня не мучают. |
"Jus' seen you sort of droolin' out at them bottles." "I didn' hardly see 'em. Funny thing. I wanta buy stuff. Stuff I don't need. Like to git one a them safety razors. Thought I'd like to have some a them gloves over there. Awful cheap." | - Я вижу, ты все на бутылки поглядываешь. |
"Can't pick no cotton with gloves," said Pa. | - В перчатках нельзя собирать хлопок, - сказал отец. |
"I know that. | - Я знаю. |
An' I don't need no safety razor, neither. | Безопасная бритва мне тоже ни к чему. |
Stuff settin' out there, you jus' feel like buyin' it whether you need it or not." | А здесь так все заманчиво, что нужно не нужно, а купишь. |
Ma called, | Мать окликнула их: |
"Come on. | - Пойдемте. |
We got ever'thing." She carried a bag. | Теперь у меня есть все. - В руках у нее были покупки. |
Uncle John and Pa each took a package. | Дядя Джон и отец взяли каждый по пакету. |
Outside Ruthie and Winfield were waiting, their eyes strained, their cheeks puffed and full of Cracker Jack. | Руфь и Уинфилд поджидали их у дверей, с выпученными глазами, с полным ртом печенья, набитого за обе щеки. |
"Won't eat no supper, I bet," Ma said. | - Вот, теперь ужинать не будут, - сказала мать. |
People streamed toward the boxcar camp. | К лагерю сходился народ. |
The tents were lighted. | В палатках зажигались огни. |
Smoke poured from the stovepipes. | Из печных труб валил дым. |
The Joads climbed up their cat-walk and into their end of the boxcar. | Джоуды поднялись по доске и прошли в свою половину. |
Rose of Sharon sat on a box beside the stove. | Роза Сарона сидела на ящике около печки. |
She had a fire started, and the tin stove was wine-colored with heat. | Она растопила ее, и железная печурка накалилась докрасна. |
"Did ya get milk?" she demanded. | - Молока купили? - спросила Роза Сарона. |
"Yeah. | - Да. |
Right here." | Вот оно. |
"Give it to me. | - Дай мне. |
I ain't had any sence noon." | Я с утра не пила. |
"She thinks it's like medicine." | - Она думает, это как лекарство. |
"That nurse-lady says so." | - Так мне няня говорила. |
"You got potatoes ready?" | - Картошку приготовила? |
"Right there-peeled." | - Да, очистила. |
"We'll fry 'em," said Ma. "Got pork chops. | - Надо ее поджарить, - сказала мать. - Я купила отбивных. |
Cut up them potatoes in the new fry pan. | Нарежь картошку и положи на новую сковороду. |
And th'ow in a onion. | И луку подбавь. |
You fellas go out an' wash, an' bring in a bucket a water. | Мужчины, вы пойдите умойтесь, принесите ведро воды. |
Where's Ruthie an' Winfiel'? | А где Руфь и Уинфилд? |
They oughta wash. | Им тоже надо умыться. |
They each got Cracker Jack," Ma told Rose of Sharon. "Each got a whole box." | Взяли для них печенья, - сказала мать Розе Сарона. - Каждому по большой пачке. |
The men went out to wash in the stream. | Мужчины пошли умываться к речке. |
Rose of Sharon sliced the potatoes into the frying pan and stirred them about with the knife point. | Роза Сарона нарезала картошку на новую сковороду и, стоя около печки, поворачивала ломтики концом ножа. |
Suddenly the tarpaulin was thrust aside. | Край брезентовой занавески отлетел в сторону. |
A stout perspiring face looked in from the other end of the car. | Из-за него появилось толстое, потное лицо. |
"How'd you all make out, Mis' Joad?" | - Ну, как у вас сегодня дела, миссис Джоуд? |
Ma swung around. | Мать обернулась. |
"Why, evenin', Mis' Wainwright. | - Миссис Уэйнрайт! Добрый вечер. |
We done good. | Да ничего. |
Three an' a half. | Три с половиной доллара. |
Three fifty-seven, exact." | Даже немножко больше - три доллара пятьдесят семь центов. |
"We done four dollars." | - А мы получили четыре доллара. |
"Well," said Ma. "'Course they's more of you." | - Ну что же, - сказала мать. - У вас народу больше. |
"Yeah. | - Да. |
Jonas is growin' up. | Джонас уже большой мальчик. |
Havin' pork chops, I see." | Я вижу, у вас сегодня отбивные! |
Winfield crept in through the door. | Уинфилд прошмыгнул в дверь. |
"Ma!" | - Ма! |
"Hush a minute. | - Подожди минутку. |
Yes, my men jus' loves pork chops." | Да, мои любят отбивные. |
"I'm cookin' bacon," said Mrs. Wainwright. "Can you smell it cookin'?" | - А я бекон поджариваю, - сказала миссис Уэйнрайт. - Слышите, какой запах? |
"No-can't smell it over these here onions in the potatoes." | - Нет. У меня лук в картошке - все перешибает. |
"She's burnin'!" Mrs. Wainwright cried, and her head jerked back. | - Ой, подгорело! - крикнула миссис Уэйнрайт, и ее голова исчезла. |
"Ma," Winfield said. | - Ма, - повторил Уинфилд. |
"What? | - Ну, что тебе? |
You sick from Cracker Jack?" | Поди, объелся печеньем? |
"Ma-Ruthie tol'." | - Ма... Руфь все разболтала. |
"Tol' what?" | - Что разболтала? |
"'Bout Tom." | - Про Тома. |
Ma stared. | Мать широко открыла глаза. |
"Tol'?" Then she knelt in front of him. "Winfiel', who'd she tell?" | - Разболтала? - Она опустилась перед ним на колени. - Уинфилд... кому? |
Embarrassment seized Winfield. | Уинфилд смутился. |
He backed away. | Он попятился назад. |
"Well, she on'y tol' a little bit." | - Она только немножко разболтала. |
"Winfiel'! | - Уинфилд! |
Now you tell what she said." | Скажи, что она говорила? |
"She-she didn' eat all her Cracker Jack. She kep' some, an' she et jus' one piece at a time, slow, like she always done, an' she says, | - Она... она свое печенье не сразу съела, а стала грызть понемножку - знаешь, как всегда. Грызет и говорит: |
'Bet you wisht you had some lef." | "Тебе, наверно, жалко, что ничего не осталось?" |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать