Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ma's worked 'em up a little bag for each. Ма сшила два мешочка.
They couldn' tow a growed-up bag. Большие мешки им не под силу.
Dump into ours. Наберут полные - складывают в наши.
Made bags outa a couple old shirts. Из старых рубашек сшила.
Work fine." Молодцы - работают.
And Ma went to the meat counter, her forefinger pressed against her lips, blowing on her finger, thinking deeply. Мать подошла к мясному прилавку, поднесла палец к губам, подула на него, сосредоточенно размышляя.
"Might get some pork chops," she said. - Надо, пожалуй, взять свиных отбивных.
"How much?" Почем они?
"Thirty cents a pound, ma'am." - Тридцать центов фунт, мэм.
"Well, lemme have three poun's. - Дайте три фунта.
An' a nice piece a boilin' beef. И еще супового мяса - получше кусочек.
My girl can cook it tomorra. Завтра моя дочка сварит суп.
An' a bottle a milk for my girl. И еще бутылку молока для нее.
She dotes on milk. Она прямо жить без него не может.
Gonna have a baby. Ждет ребенка.
Nurse-lady tol' her to eat lots a milk. Ей велели побольше молока пить.
Now, le's see, we got potatoes." Сейчас подумаю... картошка у нас есть.
Pa came close, carrying a can of sirup in his hands. К прилавку подошел отец с банкой сиропа в руках.
"Might get this here," he said. "Might have some hotcakes." - Возьмем? - спросил он. - Оладьи испечешь.
Ma frowned. Мать нахмурилась.
"Well-well, yes. - Ну ладно... бери.
Here, we'll take this here. Вот еще это посчитайте.
Now-we got plenty lard." Так... лярда у нас хватит.
Ruthie came near, in her hands two large boxes of Cracker Jack, in her eyes a brooding question, which on a nod or a shake of Ma's head might become tragedy or joyous excitement. Подбежала Руфь, с двумя большими пачками печенья - глаза смотрят тоскливо, и матери достаточно кивнуть или помотать головой, чтобы эта тоска выросла в трагедию или сменилась восторгом.
"Ma?" She held up the boxes, jerked them up and down to make them attractive. - Ма... - Она подняла обе пачки, поворачивая их из стороны в сторону, - вот, мол, какие красивые.
"Now you put them back--" - Положи на место...
The tragedy began to form in Ruthie's eyes. Взгляд у Руфи стал трагический.
Pa said, Отец сказал:
"They're on'y nickel apiece. - Да они всего по пяти центов.
Them little fellas worked good today." Ребятишки сегодня хорошо поработали.
"Well -" The excitement began to steal into Ruthie's eyes. "Awright." - Ну... - Глаза у Руфи начали разгораться. - Ладно.
Ruthie turned and fled. Руфь кинулась к выходу.
Halfway to the door she caught Winfield and rushed him out the door, into the evening. На полпути она поймала Уинфилда и увлекла его за собой.
Uncle John fingered a pair of canvas gloves with yellow leather palms, tried them on and took them off and laid them down. Дядя Джон пощупал парусиновые перчатки с нашивками из желтой кожи на ладонях, примерил их, снял и положил на место.
He moved gradually to the liquor shelves, and he stood studying the labels on the bottles. Потом мало-помалу передвинулся к тому прилавку, где стояло спиртное, и погрузился в изучение ярлыков на бутылках.
Ma saw him. Мать заметила это.
"Pa," she said, and motioned with her head toward Uncle John. - Па, - сказала она и мотнула головой в ту сторону.
Pa lounged over to him. Отец не спеша подошел к нему.
"Gettin' thirsty, John?" - Что, Джон, потянуло?
"No, I ain't." - Нет.
"Jus' wait till cotton's done," said Pa. "Then you can go on a hell of a drunk." - Потерпи до конца сбора, - сказал отец. - Тогда так напьешься, что чертям тошно станет.
"'Tain't sweatin' me none," Uncle John said. "I'm workin' hard an' sleepin' good. - А мне не хочется, - сказал дядя Джон. - Работаю я много, сплю хорошо.
No dreams nor nothin'." Сны меня не мучают.
"Jus' seen you sort of droolin' out at them bottles." "I didn' hardly see 'em. Funny thing. I wanta buy stuff. Stuff I don't need. Like to git one a them safety razors. Thought I'd like to have some a them gloves over there. Awful cheap." - Я вижу, ты все на бутылки поглядываешь.
"Can't pick no cotton with gloves," said Pa. - В перчатках нельзя собирать хлопок, - сказал отец.
"I know that. - Я знаю.
An' I don't need no safety razor, neither. Безопасная бритва мне тоже ни к чему.
Stuff settin' out there, you jus' feel like buyin' it whether you need it or not." А здесь так все заманчиво, что нужно не нужно, а купишь.
Ma called, Мать окликнула их:
"Come on. - Пойдемте.
We got ever'thing." She carried a bag. Теперь у меня есть все. - В руках у нее были покупки.
Uncle John and Pa each took a package. Дядя Джон и отец взяли каждый по пакету.
Outside Ruthie and Winfield were waiting, their eyes strained, their cheeks puffed and full of Cracker Jack. Руфь и Уинфилд поджидали их у дверей, с выпученными глазами, с полным ртом печенья, набитого за обе щеки.
"Won't eat no supper, I bet," Ma said. - Вот, теперь ужинать не будут, - сказала мать.
People streamed toward the boxcar camp. К лагерю сходился народ.
The tents were lighted. В палатках зажигались огни.
Smoke poured from the stovepipes. Из печных труб валил дым.
The Joads climbed up their cat-walk and into their end of the boxcar. Джоуды поднялись по доске и прошли в свою половину.
Rose of Sharon sat on a box beside the stove. Роза Сарона сидела на ящике около печки.
She had a fire started, and the tin stove was wine-colored with heat. Она растопила ее, и железная печурка накалилась докрасна.
"Did ya get milk?" she demanded. - Молока купили? - спросила Роза Сарона.
"Yeah. - Да.
Right here." Вот оно.
"Give it to me. - Дай мне.
I ain't had any sence noon." Я с утра не пила.
"She thinks it's like medicine." - Она думает, это как лекарство.
"That nurse-lady says so." - Так мне няня говорила.
"You got potatoes ready?" - Картошку приготовила?
"Right there-peeled." - Да, очистила.
"We'll fry 'em," said Ma. "Got pork chops. - Надо ее поджарить, - сказала мать. - Я купила отбивных.
Cut up them potatoes in the new fry pan. Нарежь картошку и положи на новую сковороду.
And th'ow in a onion. И луку подбавь.
You fellas go out an' wash, an' bring in a bucket a water. Мужчины, вы пойдите умойтесь, принесите ведро воды.
Where's Ruthie an' Winfiel'? А где Руфь и Уинфилд?
They oughta wash. Им тоже надо умыться.
They each got Cracker Jack," Ma told Rose of Sharon. "Each got a whole box." Взяли для них печенья, - сказала мать Розе Сарона. - Каждому по большой пачке.
The men went out to wash in the stream. Мужчины пошли умываться к речке.
Rose of Sharon sliced the potatoes into the frying pan and stirred them about with the knife point. Роза Сарона нарезала картошку на новую сковороду и, стоя около печки, поворачивала ломтики концом ножа.
Suddenly the tarpaulin was thrust aside. Край брезентовой занавески отлетел в сторону.
A stout perspiring face looked in from the other end of the car. Из-за него появилось толстое, потное лицо.
"How'd you all make out, Mis' Joad?" - Ну, как у вас сегодня дела, миссис Джоуд?
Ma swung around. Мать обернулась.
"Why, evenin', Mis' Wainwright. - Миссис Уэйнрайт! Добрый вечер.
We done good. Да ничего.
Three an' a half. Три с половиной доллара.
Three fifty-seven, exact." Даже немножко больше - три доллара пятьдесят семь центов.
"We done four dollars." - А мы получили четыре доллара.
"Well," said Ma. "'Course they's more of you." - Ну что же, - сказала мать. - У вас народу больше.
"Yeah. - Да.
Jonas is growin' up. Джонас уже большой мальчик.
Havin' pork chops, I see." Я вижу, у вас сегодня отбивные!
Winfield crept in through the door. Уинфилд прошмыгнул в дверь.
"Ma!" - Ма!
"Hush a minute. - Подожди минутку.
Yes, my men jus' loves pork chops." Да, мои любят отбивные.
"I'm cookin' bacon," said Mrs. Wainwright. "Can you smell it cookin'?" - А я бекон поджариваю, - сказала миссис Уэйнрайт. - Слышите, какой запах?
"No-can't smell it over these here onions in the potatoes." - Нет. У меня лук в картошке - все перешибает.
"She's burnin'!" Mrs. Wainwright cried, and her head jerked back. - Ой, подгорело! - крикнула миссис Уэйнрайт, и ее голова исчезла.
"Ma," Winfield said. - Ма, - повторил Уинфилд.
"What? - Ну, что тебе?
You sick from Cracker Jack?" Поди, объелся печеньем?
"Ma-Ruthie tol'." - Ма... Руфь все разболтала.
"Tol' what?" - Что разболтала?
"'Bout Tom." - Про Тома.
Ma stared. Мать широко открыла глаза.
"Tol'?" Then she knelt in front of him. "Winfiel', who'd she tell?" - Разболтала? - Она опустилась перед ним на колени. - Уинфилд... кому?
Embarrassment seized Winfield. Уинфилд смутился.
He backed away. Он попятился назад.
"Well, she on'y tol' a little bit." - Она только немножко разболтала.
"Winfiel'! - Уинфилд!
Now you tell what she said." Скажи, что она говорила?
"She-she didn' eat all her Cracker Jack. She kep' some, an' she et jus' one piece at a time, slow, like she always done, an' she says, - Она... она свое печенье не сразу съела, а стала грызть понемножку - знаешь, как всегда. Грызет и говорит:
'Bet you wisht you had some lef." "Тебе, наверно, жалко, что ничего не осталось?"
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x