Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She'll jus' squirt her head off worryin'." | Не то она изведется. |
Tom turned to Al. | Том повернулся к Элу. |
"Ain't you curious?" | - А тебе не любопытно узнать, что там происходит? |
"Guess I'll jes' look aroun' this here camp," Al said. | - Я лучше по лагерю поброжу. |
"Lookin' for girls, huh?" | - Девочек разыскивать? |
"Mindin' my own business," Al said acidly. | - Это мое дело, - огрызнулся Эл. |
"I'm still a-goin'," said Tom. | - А я все-таки пойду, - сказал Том. |
They emerged from the orchard into the dusty street between the red shacks. | Они вышли из сада в пыльный проход между двумя рядами красных домишек. |
The low yellow light of kerosene lanterns shone from some of the doorways, and inside, in the half-gloom, the black shapes of people moved about. | Кое-где из дверей лился неяркий желтый свет керосиновых фонарей, а внутри, в полумраке, двигались черные тени. |
At the end of the street a guard still sat, his shotgun resting against his knee. | В дальнем конце прохода, прислонив винтовку к коленям, по-прежнему сидел караульный. |
Tom paused as he passed the guard. | Том замедлил шаги, поравнявшись с ним. |
"Got a place where a fella can get a bath, mister?" | - Здесь есть где помыться, мистер? |
The guard studied him in the half-light. At last he said, | Караульный пригляделся к нему в темноте, потом сказал: |
"See that water tank?" | - Видишь цистерну? |
"Yeah." | - Да |
"Well, there's a hose over there." | - Там шланг есть. |
"Any warm water?" | - А вода горячая? |
"Say, who in hell you think you are, J. P. Morgan?" | - Подумаешь, важная птица! Ты кто - Джон Пиртойнт Морган, что ли? |
"No," said Tom. "No, I sure don't. | - Нет, - сказал Том. - Что вы, что вы! |
Good night, mister." | Спокойной ночи, мистер! |
The guard grunted contemptuously. | Караульный презрительно фыркнул. |
"Hot water, for Christ's sake. | - Горячая вода! |
Be wantin' tubs next." | Вот новости! |
He stared glumly after the four Joads. | Скоро, чего доброго, ванну потребуют. - Он угрюмо посмотрел вслед Джоудам. |
A second guard came around the end house. "'S'matter, Mack?" | Из-за угла дома вышел второй караульный. -Ты что, Мэк? |
"Why, them goddamn Okies. | - Да все эти поганые Оки. |
' Is they warm water?' he says." | Спрашивает: "Горячая вода есть?" |
The second guard rested his gun butt on the ground. | Второй караульный опустил приклад на землю. |
"It's them gov'ment camps," he said. | - Вот они, правительственные лагеря, что делают. |
"I bet that fella been in a gov'ment camp. | Эти, наверно, тоже там побывали. |
We ain't gonna have no peace till we wipe them camps out. | Нет, до тех пор, пока с правительственными лагерями не покончим, добра не будет. |
They'll be wantin' clean sheets, first thing we know." | Не успеешь оглянуться, у тебя чистые простыни потребуют. |
Mack asked, | Мэк спросил: |
"How is it out at the main gate-hear anything?" | - Ну, как там, за воротами? |
"Well, they was out there yellin' all day. | - Весь день сегодня орали. |
State police got it in hand. | Теперь федеральная полиция за них взялась. |
They're runnin' the hell outa them smart guys. | Достанется этим крикунам. |
I heard they's a long lean son-of-a-bitch spark-pluggin' the thing. | Говорят, там какой-то один - высокий, худой -всех подзуживает. |
Fella says they'll get him tonight, an' then she'll go to pieces." | Сегодня его поймают, и тогда всей этой заварухе конец. |
"We won't have no job if it comes too easy," Mack said. | - Если все так просто уладится, пожалуй, мы останемся без работы, - сказал Мэк. |
"We'll have a job, all right. | - Для нас работа всегда найдется. |
These goddamn Okies! | Ведь это Оки! |
You got to watch 'em all the time. | За ними нужен глаз да глаз. |
Things get a little quiet, we can always stir 'em up a little." | А если уж очень притихнут, можно и расшевелить немножко. |
"Have trouble when they cut the rate here, I guess." | - Вот снизят оплату, тогда, наверно, забеспокоятся. |
"We sure will. | - Ну еще бы! |
No, you needn' worry about us havin' work-not while Hooper's snubbin' close." | Да нет, ты не бойся - без работы сидеть не будем. Здешние хозяева не зевают. |
The fire roared in the Joad house. | В домике Джоудов ярко горела печка. |
Hamburger patties splashed and hissed in the grease, and the potatoes bubbled. | На сковороде шипели и брызгали салом котлеты, в котелке с картошкой закипала вода. |
The house was full of smoke, and the yellow lantern light threw heavy black shadows on the walls. | Комната была полна дыма, и желтый свет фонаря бросал на стены густые черные тени. |
Ma worked quickly about the fire while Rose of Sharon sat on a box resting her heavy abdomen on her knees. | Мать хлопотала у печки, а Роза Сарона сидела на ящике, подпирая коленями свой тяжелый живот. |
"Feelin' better now?" Ma asked. | - Ну как, получше тебе? - спросила мать. |
"Smell a cookin' gets me. | - Жареным очень пахнет - мутит. |
I'm hungry, too." | А есть хочется. |
"Go set in the door," Ma said. "I got to have that box to break up anyways." | - Пойди посиди в дверях, - сказала мать. - Я все равно ящик скоро разломаю. |
The men trooped in. | Мужчины вошли гурьбой. |
"Meat, by God!" said Tom. "And coffee. I smell her. | - Мясо, ей-богу, мясо! - крикнул Том. - И кофе! |
Jesus, I'm hungry! | Ух и проголодался же я! |
I et a lot of peaches, but they didn' do no good. | Сколько персиков съел, а сытости никакой. |
Where can we wash, Ma?" | Ма, где помыться? |
"Go down to the water tank. | - Сходите к цистерне. |
Wash down there. | Там и помоетесь. |
I jus' sent Ruthie an' Winfiel' to wash." | Я детей туда послала. |
The men went out again. | Мужчины вышли. |
"Go on now, Rosasharn," Ma ordered. "Either you set in the door or else on the bed. | - Вставай, Роза, вставай, - понукала мать. - Или в дверях садись, или на матрац. |
I got to break that box up." | Ящик мне нужен. |
The girl helped herself up with her hands. | Роза Сарона поднялась, опираясь о ящик руками. |
She moved heavily to one of the mattresses and sat down on it. | Она подошла к матрацу и тяжело опустилась на него. |
Ruthie and Winfield came in quietly, trying by silence and by keeping close to the wall to remain obscure. | Руфь и Уинфилд тихонько вошли в дом и, стараясь быть как можно незаметнее, молча стали у стены. |
Ma looked over at them. | Мать посмотрела на них. |
"I got a feelin' you little fellas is lucky they ain't much light," she said. She pounced at Winfield and felt his hair. "Well, you got wet, anyway, but I bet you ain't clean." | - Чует мое сердце, что темнота вам на руку. - Она поймала Уинфилда и пощупала его волосы. -Мокрые... а грязь, наверно, так и осталась. |
"They wasn't no soap," Winfield complained. | - Без мы-ыла, - протянул Уинфилд. |
"No, that's right. | - Знаю. |
I couldn' buy no soap. | Сегодня не удалось купить. |
Not today. Maybe we can get soap tomorra." | Завтра, может, будет и мыло. - Она вернулась к печке, поставила тарелки на ящик и разложила по ним еду. |
She went back to the stove, laid out the plates, and began to serve the supper. | Порция - две котлеты и одна большая картофелина. |
Two patties apiece and a big potato. | К этому три ломтя хлеба. |
She placed three slices of bread on each plate. | Потом разлила по тарелкам горячее сало из-под котлет. |
When the meat was all out of the frying pan she poured a little of the grease on each plate. The men came in again, their faces dripping and their hair shining with water. | Мужчины вернулись с мокрыми волосами и мокрыми лицами. |
"Leave me at her," Tom cried. | - Подать мне ужин! - крикнул Том. |
They took the plates. | Они взяли каждый свою порцию. |
They ate silently, wolfishly, and wiped up the grease with the bread. | Ели молча, жадно и дочиста вытирали тарелки, подбирая подливку хлебом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать