Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The motorcycles roared their motors. | Мотоциклы неслись с оглушительным треском. |
Tom saw a line of men standing in the ditch beside the road, saw their mouths open as though they were yelling, saw their shaking fists and their furious faces. | В стороне, у края дороги, Том увидел людей, стоявших вдоль канавы, увидел их открытые рты -должно быть, они кричали что-то, - стиснутые кулаки и разъяренные лица. |
A stout woman ran toward the cars, but a roaring motorcycle stood in her way. | Высокая полная женщина кинулась к машинам, но один из мотоциклистов перерезал ей дорогу. |
A high wire gate swung open. | Сетчатые ворота распахнулись. |
The six old cars moved through and the gate closed behind them. | Все шесть машин двинулись вперед, и ворота захлопнулись за ними. |
The four motorcycles turned and sped back in the direction from which they had come. | Четыре мотоциклиста сделали круг и быстро пошли назад. |
And now that the motors were gone, the distant yelling of the men in the ditch could be heard. | И теперь, когда треск моторов затих, издали донеслись крики людей, выстроившихся вдоль канавы. |
Two men stood beside the graveled road. | За воротами, на усыпанной гравием дороге, стояли двое. |
Each one carried a shotgun. | Оба с винтовками. |
One called, | Один крикнул: |
"Go on, go on. | - Проезжайте, проезжайте. |
What the hell are you waiting for?" | Чего стали? |
The six cars moved ahead, turned a bend and came suddenly on the peach camp. | Все шесть машин двинулись вперед, потом свернули налево и очутились в лагере для сборщиков фруктов. |
There were fifty little square, flat-roofed boxes, each with a door and a window, and the whole group in a square. | Перед ними правильным четырехугольником стояло пятьдесят похожих на ящики клетушек с плоскими крышами, каждая с одной дверью и с одним окном. |
A water tank stood high on one edge of the camp. | В конце лагеря поднималась высокая цистерна. |
And a little grocery store stood on the other side. | По другую сторону стояла маленькая бакалейная лавочка. |
At the end of each row of square houses stood two men armed with shotguns and wearing big silver stars pinned to their shirts. | Вдоль каждого ряда клетушек похаживали по двое люди с винтовками и с большими серебряными звездами на рубашках. |
The six cars stopped. | Машины остановились. |
Two bookkeepers moved from car to car. | Двое конторщиков обошли их все по очереди. |
"Want to work?" | - Хотите получить работу? |
Tom answered, | Том ответил: |
"Sure, but what is this?" | - Конечно, хотим. А что тут такое происходит? |
"That's not your affair. | - Это вас не касается. |
Want to work?" | Работу хотите получить? |
"Sure we do." | - Хотим. |
"Name?" | - Фамилия? |
"Joad." | - Джоуд. |
"How many men?" | - Сколько мужчин? |
"Four." | - Четверо. |
"Women?" | - Женщин? |
"Two." | - Двое. |
"Kids?" | - Детей? |
"Two." | - Двое. |
"Can all of you work?" | - Все могут работать? |
"Why-I guess so." | - Да, все... |
"O.K. | - Ну, так. |
Find house sixty-three. | Отыщите дом за номером шестьдесят три. |
Wages five cents a box. | Плата - пять центов с ящика. |
No bruised fruit. | Помятые персики не принимаем. |
All right, move along now. | Ну, поезжайте. |
Go to work right away." | И на работу выходите сразу. |
The cars moved on. | Машины двинулись дальше. |
On the door of each square red house a number was painted. | На двери каждого домика, окрашенного в красный цвет, был номер. |
"Sixty," Tom said. "There's sixty. Must be down that way. | - Шестьдесят, - сказал Том. - Это шестьдесят... значит, дальше. |
There, sixty-one, sixty-two-There she is." | Шестьдесят один, шестьдесят два... Вот он. |
Al parked the truck close to the door of the little house. | Эл подвел грузовик к самым дверям домика. |
The family came down from the top of the truck and looked about in bewilderment. | Верхние пассажиры спрыгнули вниз, растерянно озираясь по сторонам. |
Two deputies approached. | К домику уже шли двое понятых. |
They looked closely into each face. | Они пристально вглядывались в каждого из них по очереди. |
"Name?" | - Фамилия? |
"Joad," Tom said impatiently. "Say, what is this here?" | - Джоуд, - нетерпеливо ответил Том. - Да что тут у вас делается? |
One of the deputies took out a long list. | Понятой вынул из кармана длинный список. |
"Not here. | - У меня таких нет. |
Ever see these here? | Ты их никогда не видал? |
Look at the license. | Посмотри номер машины. |
Nope. | Нет. |
Ain't got it. | Такой у меня не значится. |
Guess they're O.K." | Как будто в порядке. |
"Now you look here. | - Теперь слушайте. |
We don't want no trouble with you. | Чтобы все было тихо и мирно. |
Jes' do your work and mind your own business and you'll be all right." The two turned abruptly and walked away. | Делайте свое дело, не суйтесь, куда вас не просят, тогда все будет хорошо. - Оба понятых круто повернулись и зашагали прочь. |
At the end of the dusty street they sat down on two boxes and their position commanded the length of the street. | Они дошли до конца пыльного проулка и сели на ящики, держа под наблюдением весь ряд домов. |
Tom stared after them. | Том долго смотрел на них: |
"They sure do wanta make us feel at home." | - Это чтоб мы себя как дома чувствовали. |
Ma opened the door of the house and stepped inside. | Мать открыла дверь и вошла в домик. |
The floor was splashed with grease. | Пол там был в сальных пятнах. |
In the one room stood a rusty tin stove and nothing more. The tin stove rested on four bricks and its rusty stovepipe went up through the roof. The room smelled of sweat and grease. Rose of Sharon stood beside Ma. | В единственной комнатушке стояла ржавая железная печка - и больше ничего. Вместо ножек ей служили ч |
"We gonna live here?" | - Мы здесь и будем жить? |
Ma was silent for a moment. | Мать помедлила, прежде чем ответить. |
"Why, sure," she said at last. "It ain't so bad once we wash it out. | - Да, - наконец сказала она. - Вымоем - сразу станет чище. |
Get her mopped." | Тут надо с тряпкой пройтись. |
"I like the tent better," the girl said. | - В палатке лучше, - сказала Роза Сарона. |
"This got a floor," Ma suggested. "This here wouldn' leak when it rains." She turned to the door. "Might as well unload," she said. | - Здесь есть пол, - возразила мать. - И не будет протекать во время дождя. - Она повернулась к двери. - Что ж, надо разгружаться. |
The men unloaded the truck silently. | Мужчины молча принялись за разгрузку. |
A fear had fallen on them. | Им было страшно. |
The great square of boxes was silent. | Большой квадрат домов молчал. |
A woman went by in the street, but she did not look at them. | По улице прошла женщина, но она не взглянула на них. |
Her head was sunk and her dirty gingham dress was frayed at the bottom in little flags. | Г олова у нее была опущена, подол грязного сарпинкового платья висел клочьями. |
The pall had fallen on Ruthie and Winfield. | Общее уныние передалось и Руфи с Уинфилдом. |
They did not dash away to inspect the place. | Они не бросились обследовать новое место. |
They stayed close to the truck, close to the family. They looked forlornly up and down the dusty street. | Они стояли около грузовика, около старших, и тоскливо посматривали на пыльный проулок. |
Winfield found a piece of baling wire and he bent it back and forth until it broke. | Уинфилд подобрал с земли кусок толстой проволоки, перегнул ее несколько раз и сломал. |
He made a little crank of the shortest piece and turned it around and around in his hands. | Потом загнул короткий обрывок крючком и стал вертеть его пальцами. |
Tom and Pa were carrying the mattresses into the house when a clerk appeared. He wore khaki trousers and a blue shirt and a black necktie. | Когда Том и отец начали таскать матрацы в дом, к грузовику подошел конторщик в брюках защитного цвета и в синей рубашке с черным галстуком. |
He wore silver-bound eyeglasses, and his eyes, through the thick lenses, were weak and red, and the pupils were staring little bull's eyes. | На носу у него сидели очки в серебряной оправе, близорукие глаза за толстыми стеклами были маленькие и красные, с колючими, как фонарики, зрачками. |
He leaned forward to look at Tom. | Конторщик вытянул шею, вглядываясь в Тома. |
"I want to get you checked down," he said. "How many of you going to work?" | - Надо вас записать, - сказал он. - Сколько человек выйдет на работу? |
Tom said, | Том ответил: |
"They's four men. | - Нас четверо - мужчин. |
Is this here hard work?" | А работа тяжелая? |
"Picking peaches," the clerk said. "Piece work. | - Сбор персиков, - ответил конторщик. - Оплата сдельная. |
Give five cents a box." | Пять центов за ящик. |
"Ain't no reason why the little fellas can't help?" | - А если ребятишки будут помогать - это ничего? |
"Sure not, if they're careful." | - Ну что ж. Только пусть поаккуратнее. |
Ma stood in the doorway. | В дверях показалась мать: |
"Soon's I get settled down I'll come out an' help. | - Я тут все приберу и тоже выйду на подмогу. |
We got nothin' to eat, mister. | У нас не осталось никакой провизии, мистер. |
Do we get paid right off ?" | Платить нам будут сразу? |
"Well, no, not money right off. | - Нет, денег сразу не дадут. |
But you can get credit at the store for what you got coming." | Но можете забирать в долг в лавке на то, что причитается. |
"Come on, let's hurry," Tom said. "I want ta get some meat an' bread in me tonight. | - Ну, пойдемте, - сказал Том. - Я сегодня хочу поесть и хлеба и мяса. |
Where do we go, mister?" | Куда идти, мистер? |
"I'm going out there now. | - Я сам туда иду. |
Come with me." | Пошли вместе. |
Tom and Pa and Al and Uncle John walked with him down the dusty street and into the orchard, in among the peach trees. | Том, отец, Эл и дядя Джон зашагали следом за ним по пыльному проулку в глубь сада. |
The narrow leaves were beginning to turn a pale yellow. | Узкие листья на персиковых деревьях начинали желтеть. |
The peaches were little globes of gold and red on the branches. | Персики сидели на ветвях точно маленькие красно-золотые шары. |
Among the trees were piles of empty boxes. | Среди деревьев стояли пустые ящики. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать