Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Well, there's plenty of work for you about forty miles north." | - Ну что же, еще миль сорок проедете к северу, там работы сколько угодно. |
"We'd sure admire to get it," said Tom. "You tell us how to get there, an' we'll go a-lopin'." | - Вот и хорошо, - сказал Том. - Вы нам объясните, как туда попасть, и мы вскачь понесемся. |
"Well, you go north to Pixley, that's thirty-five or -six miles, and you turn east. | - Поезжайте к северу до Пиксли - это тридцать пять - тридцать шесть миль. |
Go about six miles. | А оттуда на восток еще миль шесть - восемь. |
Ask anybody where the Hooper ranch is. | Спросите, где ферма Хупера. |
You'll find plenty of work there." | Там работы много. |
"We sure will." | - Так и сделаем. |
"Know where there's other people looking for work?" | - А где еще есть желающие, не знаете? |
"Sure," said Tom. "Down at the Weedpatch camp they's plenty lookin' for work." | - Ну как не знать, - сказал Том. - В лагере около Уидпетча таких много найдется. |
"I'll take a run down there. | - Поеду туда. |
We can use quite a few. | У нас большой набор. |
Remember now, turn east at Pixley and keep straight east to the Hooper ranch." | Значит, не забудьте: от Пиксли к востоку, и так и держите до самой фермы. |
"Sure," said Tom. "An' we thank ya, mister. | - Есть, - сказал Том. - Большое вам спасибо, мистер. |
We need work awful bad." | Мы очень нуждаемся в работе. |
"All right. | - Ладно. |
Get along as soon as you can." He walked back across the road, climbed into his open roadster, and drove away south. | Поезжайте, не задерживайтесь. - Он перешел дорогу, сел в свою открытую машину и укатил к югу. |
Tom threw his weight on the pump. | Том налег на ручку насоса. |
"Twenty apiece," he called. "One-two-three-four-" At twenty Al took the pump, and then Pa and then Uncle John. | - По двадцать раз будем, - крикнул он. - Раз, два, три, четыре... - После двадцати за насос взялся Эл, потом отец, потом дядя Джон. |
The tire filled out and grew plump and smooth. | Камера вздулась, стала пухлой и гладкой. |
Three times around, the pump went. "Let 'er down an' le's see," said Tom. | Три раза, по двадцати каждый. - Теперь давайте посмотрим, - сказал Том. |
Al released the jack and lowered the car. | Эл опустил переднюю ось, убрал домкрат. |
"Got plenty," he said. "Maybe a little too much." | - Хватит, - сказал он. - Пожалуй, даже чересчур. |
They threw the tools into the car. | Они побросали инструменты в кабину. |
"Come on, le's go," Tom called. "We're gonna get some work at last." | - Ну, поехали! - крикнул Том. - Наконец-то мы до работы дорвемся. |
Ma got in the middle again. | Мать села в середину. |
Al drove this time. | За руль взялся теперь Эл. |
"Now take her easy. | - Полегче, Эл. |
Don't burn her up, Al." | Смотри, как бы не перегреть мотор. |
They drove on through the sunny morning fields. | Они ехали вдоль залитых утренним солнцем полей. |
The mist lifted from the hilltops and they were clear and brown, with black-purple creases. | Туман, закрывавший вершины холмов, ушел вверх, и бурые холмы, испещренные темно-лиловыми складками, виднелись теперь четко. |
The wild doves flew up from the fences as the truck passed. | Дикие голуби взлетали с изгороди, пугаясь грузовика. |
Al unconsciously increased his speed. | Эл бессознательно увеличил скорость. |
"Easy," Tom warned him. "She'll blow up if you crowd her. | - Легче, - остановил его Том. - Будешь нажимать, заплата не выдержит. |
We got to get there. | Нам лишь бы доехать. |
Might even get in some work today." | Может, еще сегодня немного поработаем. |
Ma said excitedly, | Мать взволнованно заговорила: |
"With four men a-workin' maybe I can get some credit right off. | - Если вы устроитесь все четверо, может, лавка отпустит мне в долг. |
Fust thing I'll get is coffee, 'cause you been wanting that, an' then some flour an' bakin' powder an' some meat. | Перво-наперво возьму кофе - вы по нему соскучились, потом муки, соды и мяса. |
Better not get no side-meat right off. | Боковину не буду покупать. |
Save that for later. | Это как-нибудь потом. |
Maybe Sat'dy. | Может, в субботу. |
An' soap. | И мыла. |
Got to get soap. | Мыло обязательно. |
Wonder where we'll stay." She babbled on. "An' milk. | Не знаю еще, какое там будет жилье. - Она болтала, не умолкая. - Еще молоко. |
I'll get some milk 'cause Rosasharn, she ought to have milk. The lady nurse says that." | Обязательно возьму молока для Розы. Няня в лагере говорила, что ей надо пить молоко. |
A snake wriggled across the warm highway. | Впереди по теплому на солнце бетону ползла змея. |
Al zipped over and ran it down and came back to his own lane. | Эл круто свернул, переехал ее и снова выехал на правую сторону дороги. |
"Gopher snake," said Tom. "You oughtn't to done that." | - Это не гадюка, - сказал Том. - Зря ты ее раздавил. |
"I hate 'em," said Al gaily. "Hate all kinds. | - Терпеть их не могу, - сказал Эл. - Всех змей, какие только есть на свете. |
Give me the stomach-quake." | С души воротит от одного их вида. |
The forenoon traffic on the highway increased, salesmen in shiny coup?s with the insignia of their companies painted on the doors, red and white gasoline trucks dragging clinking chains behind them, great square-doored vans from wholesale grocery houses, delivering produce. | К полудню движение на шоссе увеличилось: блестевшие лаком машины коммивояжеров с марками компаний на дверцах; громыхающие цепями красно-белые бензовозы; огромные, с квадратными дверцами, грузовики оптовых бакалейщиков. |
The country was rich along the roadside. | Земля по обе стороны дороги поражала своим богатством. |
There were orchards, heavy leafed in their prime, and vineyards with the long green crawlers carpeting the ground between the rows. | Фруктовые сады, во всю силу раскинувшие пышную листву, и виноградные лозы, устилавшие междурядья длинными зелеными усиками. |
There were melon patches and grain fields. | Грядки с дынями и зерновые поля. |
White houses stood in the greenery, roses growing over them. | Среди зелени белые домики, заплетенные розами. |
And the sun was gold and warm. | А солнце было золотое и теплое. |
In the front seat of the truck Ma and Tom and Al were overcome with happiness. | Мать, Том и Эл, сидевшие в кабине, не помнили себя от счастья. |
"I ain't really felt so good for a long time," Ma said. "'F we pick plenty peaches we might get a house, pay rent even, for a couple months. | - Я уж давно так не радовалась, - говорила мать. -Если насобираем много персиков, тогда и домик себе подыщем, можно будет снять месяца на два. |
We got to have a house." | Без домика никак нельзя. |
Al said, | Эл сказал: |
"I'm a-gonna save up. | - Я буду откладывать. |
I'll save up an' then I'm a-goin' in a town an' get me a job in a garage. | Скоплю немного, переберусь в город, найду работу где-нибудь в гараже. |
Live in a room an' eat in restaurants. | Сниму комнату, а обедать буду в ресторане. |
Go to the movin' pitchers ever' damn night. | Каждый вечер в кино. |
Don' cost much. | Билеты недорогие. |
Cowboy pitchers." | Буду ходить на такие картины, где с ковбоями. |
His hands tightened on the wheel. The radiator bubbled and hissed steam. | Вода в радиаторе забурлила, из-под крышки с шипением вырвалась струя пара. |
"Did you fill her up?" Tom asked. | - Он не пустой у тебя? - спросил Том. |
"Yeah. | - Нет. |
Wind's kinda behind us. That's what makes her boil." | Ветер в спину, потому и кипит. |
"It's a awful nice day," Tom said. "Use' ta work there in McAlester an' think all the things I'd do. | - Хороший денек выдался, - сказал Том. - В Мак-Алестере, бывало, работаешь, а в мыслях только одно: как все будет, когда выпустят. |
I'd go in a straight line way to hell an' gone an' never stop nowheres. | Эх, думаю, вот поживу всласть, небу станет жарко! |
Seems like a long time ago. | А теперь кажется, что это бог знает когда было. |
Seems like it's years ago I was in. | Точно сто лет с тех пор прошло. |
They was a guard made it tough. | Там один надзиратель все придирался. |
I was gonna lay for 'im. | А у меня руки чесались всыпать ему как следует. |
Guess that's what makes me mad at cops. | Потому я, наверно, и зол на эту полицейскую сволочь. |
Seems like ever' cop got his face. | Они все будто на одно лицо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать