Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Ever been in a strike?" Willie asked. - А ты бастовал когда-нибудь? - спросил Уилли.
"No." - Нет.
"Well, I been a-thinkin' a lot. Why don' them depities get in here an' raise hell like ever' place else? - Я все думаю: почему понятые у нас в лагере не бесчинствуют?
Think that little guy in the office is a-stoppin' 'em? Неужели же их удерживает тот маленький из конторы?
No, sir." Нет, сэр, тут дело не в этом.
"Well, what is?" Jule asked. - В чем же? - спросил Джул.
"I'll tell ya. It's 'cause we're all a-workin' together. - А в том, что мы действуем сообща.
Depity can't pick on one fella in this camp. He's pickin' on the whole darn camp. Понятой если протянет лапу, так не к одному человеку, а ко всему лагерю.
An' he don't dare. А на это он не осмелится.
All we got to do is give a yell an' they's two hunderd men out. Нам только крикнуть, все двести человек прибегут.
Fella organizin' for the union was a-talkin' out on the road. Тут один организатор из союза собрал народ у дороги.
He says we could do that any place. Говорит, так повсюду можно сделать.
Jus' stick together. Держись друг за дружку - и только.
They ain't raisin' hell with no two hunderd men. С двумя стами человек шутки плохи.
They're pickin' on one man." Они одиночек выхватывают.
"Yeah," said Jule, "an' suppose you got a union? You got to have leaders. - Ну, хорошо, будет союз, - сказал Джул. - Но ведь без вожаков не обойдешься.
They'll jus' pick up your leaders, an' where's your union?" А схватят вожака - и союз твой поминай как звали.
"Well," said Willie, "we got to figure her out some time. I been out here a year, an' wages is goin' right on down. - Когда-нибудь придется над этим подумать, -сказал Уилли. - Я здесь уже целый год, а заработная плата падает на глазах.
Fella can't feed his fam'ly on his work now, an' it's gettin' worse all the time. Сейчас семью никак не прокормишь, и день ото дня все хуже и хуже.
It ain't gonna do no good to set aroun' an' starve. Что ж нам, сидеть сложа руки и голодать?
I don' know what to do. Просто не знаю, что и делать.
If a fella owns a team a horses, he don't raise no hell if he got to feed 'em when they ain't workin'. Лошадей кормят, даже если они стоят без работы, хозяину и в голову не придет морить их голодом.
But if a fella got men workin' for him, he jus' don't give a damn. А вот когда на него работают люди, плевал он на них.
Horses is a hell of a lot more worth than men. Выходит, лошадь дороже людей?
I don' understan' it." Не понимаю я этого.
"Gets so I don' wanta think about it," said Jule. "An' I got to think about it. - Мне уж и думать не хочется, - сказал Джул. - А думать надо.
I got this here little girl. Вот у меня дочка.
You know how purty she is. Сами знаете - красавица.
One week they give her a prize in this camp 'cause she's so purty. Ей здесь даже приз выдали за красоту.
Well, what's gonna happen to her? А что с ней дальше будет?
She's gettin' spindly. Худеет не по дням, а по часам.
I ain't gonna stan' it. Смотреть на нее больно.
She's so purty. I'm gonna bust out." Красавица... Я под конец не выдержу и что-нибудь такое сотворю!..
"How?" Willie asked. "What you gonna do-steal some stuff an' git in jail? - Что? - спросил Уилли. - Что ты сотворишь -пойдешь на воровство, сядешь в тюрьму?
Kill somebody an' git hung?" Убьешь кого-нибудь, угодишь на виселицу?
"I don' know," said Jule. "Gits me nuts thinkin' about it. - Не знаю, - сказал Джул. - У меня ум за разум заходит.
Gets me clear nuts." Просто ум за разум заходит.
"I'm a-gonna miss them dances," Tom said. "Them was some of the nicest dances I ever seen. - А я здешние танцы еще не раз вспомню, - сказал Том. - Такие редко где бывают.
Well, I'm gonna turn in. Что ж, пора спать.
So long. Всего вам хорошего.
I'll be seein' you someplace." He shook hands. Еще повстречаемся. - Он пожал им руки.
"Sure will," said Jule. - Обязательно повстречаемся, - сказал Джул.
"Well, so long." Tom moved away into the darkness.* - Ну, всего вам хорошего. - Том ушел и скрылся в темноте.
In the darkness of the Joad tent Ruthie and Winfield lay on their mattress, and Ma lay beside them. В темной палатке Джоудов на матраце лежали Руфь и Уинфилд, а мать пристроилась рядом с ними.
Ruthie whispered, Руфь шепнула:
"Ma!" - Мать...
"Yeah? - Что?
Ain't you asleep yet?" Ты еще не спишь?
"Ma-they gonna have croquet where we're goin'?" - Ма... а там, куда мы едем, будет крокет?
"I don' know. - Не знаю.
Get some sleep. Спи.
We want to get an early start." Завтра рано вставать.
"Well, I wisht we'd stay here where we're sure we got croquet." - Тогда лучше здесь остаться, где есть крокет.
"Sh!" said Ma. - Ш-ш!
"Ma, Winfiel' hit a kid tonight." - Ма, а Уинфилд сегодня побил одного мальчика.
"He shouldn' of." - Нехорошо.
"I know. - Я знаю.
I tol' 'im, but he hit the kid right in the nose an', Jesus, how the blood run down!" Я ему так и сказала. Он его по носу ударил. Ух, черт! Кровь так и полилась.
"Don' talk like that. It ain't a nice way to talk." - Не надо такие слова говорить. Нехорошо.
Winfield turned over. Уинфилд повернулся к ним лицом.
"That kid says we was Okies," he said in an outraged voice. "He says he wasn't no Okie 'cause he come from Oregon. - Он обозвал нас Оки, - с ненавистью сказал Уинфилд. - А про себя говорит: я не Оки, я из Орегона.
Says we was goddamn Okies. А вы, говорит, поганые Оки.
I socked him." За это я его и побил.
"Sh! - Ш-ш!
You shouldn'. Это нехорошо.
He can't hurt you callin' names." Пусть его дразнит, тебе-то что?
"Well, I won't let 'im," Winfield said fiercely. - А я не хочу, - злобно сказал Уинфилд.
"Sh! - Ш-ш!
Get some sleep." Спите.
Ruthie said, Руфь сказала:
"You oughta seen the blood run down-all over his clothes." - Ты бы видела - кровь как брызнет, всю рубашку ему залила.
Ma reached a hand from under the blanket and snapped Ruthie on the cheek with her finger. Мать выпростала руки из-под одеяла и легонько хлопнула Руфь пальцем по щеке.
The little girl went rigid for a moment, and then dissolved into sniffling, quiet crying. Девочка замерла на минуту, потом шмыгнула носом и беззвучно заплакала.
In the sanitary unit Pa and Uncle John sat in adjoining compartments. В санитарном корпусе, в двух смежных уборных, сидели отец и дядя Джон.
"Might's well get in a good las' one," said Pa. "It's sure nice. 'Member how the little fellas was so scairt when they flushed 'em the first time?" - Хоть напоследок подольше посидеть, - сказал отец. - Хорошие уборные. Помнишь, как ребятишки перепугались, когда в первый раз спустили воду.
"I wasn't so easy myself," said Uncle John. - Я сам первое время трусил, - сказал дядя Джон.
He pulled his overalls neatly up around his knees. "I'm gettin' bad," he said. "I feel sin." Он аккуратно подтянул штаны к коленям. - Плохо мне, - сказал он. - Чувствую, опять согрешу.
"You can't sin none," said Pa. "You ain't got no money. - Не согрешишь, - сказал отец. - Денег-то нет.
Jus' sit tight. Крепись.
Cos' you at leas' two bucks to sin, an' we ain't got two bucks amongst us." Г рех обойдется доллара в два, не меньше, а где их сейчас возьмешь?
"Yeah! But I'm a-thinkin' sin." - Да, верно... Только у меня и мысли грешные.
"Awright. - Ну что ж.
You can think sin for nothin'." Это можно и бесплатно.
"It's jus' as bad," said Uncle John. - Все равно грех, - сказал дядя Джон.
"It's a whole hell of a lot cheaper," said Pa. - Зато дешево, - сказал отец.
"Don't you go makin' light of sin." - А ты не шути с грехом.
"I ain't. - Я не шучу.
You jus' go ahead. Валяй греши.
You always gets sinful jus' when hell's a-poppin'." С тобой всегда так: тут черт-те что делается, а ты носишься со своими грехами.
"I know it," said Uncle John. "Always was that way. - Знаю, - сказал дядя Джон. - Со мной всегда так.
I never tol' half the stuff I done." Но вы и половины моих грехов не знаете.
"Well, keep it to yaself." - Держи их про себя.
"These here nice toilets gets me sinful." - Вот и с уборными тоже - сижу, и все мне чудится, будто это грех.
"Go out in the bushes then. - Тогда ходи в кустики.
Come on, pull up ya pants an' le's get some sleep." Pa pulled his overall straps in place and snapped the buckle. Ну, подтягивай штаны, пойдем. Надо спать ложиться. - Отец продел руки в проймы комбинезона и застегнул пряжку.
He flushed the toilet and watched thoughtfully while the water whirled in the bowl. Он спустил воду и долго стоял, задумчиво глядя, как она бурлит в унитазе.
It was still dark when Ma roused her camp. Было еще темно, когда мать разбудила свое семейство.
The low night lights shone through the open doors of the sanitary units. В открытые двери освещенных по-ночному корпусов лился неяркий свет.
From the tents along the road came the assorted snores of the campers. Из соседних палаток доносились разнообразные похрапывания.
Ma said, Мать сказала:
"Come on, roll out. - Поднимайтесь, вылезайте отсюда.
We got to be on our way. Пора ехать.
Day's not far off." She raised the screechy shade of the lantern and lighted the wick. "Come on, all of you." Скоро уже рассветет. - Она подняла скрипучую затворку фонаря и зажгла фитиль. - Вставайте, вставайте.
The floor of the tent squirmed into slow action. Blankets and comforts were thrown back and sleepy eyes squinted blindly at the light. Под навесом лениво завозились, сбросили байковые и ватные одеяла. Сонные глаза щурились на свет.
Ma slipped on her dress over the underclothes she wore to bed. Мать надела платье поверх рубашки, в которой она спала.
"We got no coffee," she said. "I got a few biscuits. - Кофе нет, - сказала она. - Осталось несколько лепешек.
We can eat 'em on the road. Будем есть их дорогой.
Jus' get up now, an' we'll load the truck. Come on now. Ну, поднимайтесь, надо грузить вещи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x