Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I'll dance with this here." | - С ней я буду танцевать. |
A blond boy looked up in astonishment. | Белобрысый подросток удивленно посмотрел на него: |
"She's my partner." | - Это моя пара. |
"Listen, you little son-of-a-bitch--" | - Ты мне поговори, сопляк... |
Off in the darkness a shrill whistle sounded. | Где-то вдали в темноте раздался резкий свист. |
The three were walled in now. | Те трое стояли как в кольце. |
And each one felt the grip of hands. | И каждый из них чувствовал, что его держат сильные руки. |
And then the wall of men moved slowly off the platform. | И кольцо, не размыкаясь, двинулось к краю площадки. |
Willie yelped, | Уилли крикнул: |
"Le's go!" The music shrilled out, the caller intoned the figures, the feet thudded on the platform. | - Начали! - Заиграла музыка, фигуры сменяли одна другую, ноги гулко топали по дощатому полу. |
A touring car drove to the entrance. | К воротам подъехала легковая машина. |
The driver called, | Сидевший за рулем крикнул: |
"Open up. | - Откройте! |
We hear you got a riot." | Нам дали знать, что у вас тут беспорядки. |
The guard kept his position. | Сторож не двинулся с места. |
"We got no riot. | - Никаких беспорядков у нас нет. |
Listen to that music. | Слышите, музыка играет? |
Who are you?" | А кто вы такие? Что вам нужно? |
"Deputy sheriffs." | - Шерифские понятые. |
"Got a warrant?" | - Ордер есть? |
"We don't need a warrant if there's a riot." | - Какой тут ордер, когда у вас беспорядки! |
"Well, we got no riots here," said the gate guard. | - Нет у нас беспорядков! - повторил сторож. |
The men in the car listened to the music and the sound of the caller, and then the car pulled slowly away and parked in a crossroad and waited. | Люди в машинах прислушались к музыке, к выкрикам распорядителя, и машина медленно отъехала от ворот и остановилась у перекрестка. |
In the moving squad each of the three young men was pinioned, and a hand was over each mouth. | Троих молодых людей, шагавших в середине тесного кольца, крепко держали за руки, и рты у них тоже были зажаты. |
When they reached the darkness the group opened up. | Войдя в темноту, кольцо разомкнулось. |
Tom said, | Том сказал: |
"That sure was did nice." He held both arms of his victim from behind. | - Чисто сработано. - Он держал свою жертву сзади за руки. |
Willie ran over to them from the dance floor. | Уилли догнал их. |
"Nice work," he said. "On'y need six now. | - Здорово! - сказал он. - Теперь хватит и шестерых. |
Huston wants to see these here fellers." | Хастон хотел посмотреть на этих молодчиков. |
Huston himself emerged from the darkness. | Из темноты появился сам Хастон. |
"These the ones?" | - Вот эти? |
"Sure," said Jule. "Went right up an' started it. | - Они самые, - сказал Джул. - Сразу полезли на рожон. |
But they didn' even swing once." | Только замахнуться им ни разу не пришлось. |
"Let's look at 'em." The prisoners were swung around to face him. | - Ну-ка, посмотрим, что за люди. - Пленников повернули к нему лицом. |
Their heads were down. | Они стояли понурившись. |
Huston put a flashlight beam in each sullen face. | Хастон осветил фонарем их хмурые лица. |
"What did you wanta do it for?" he asked. | Зачем вам это понадобилось? - спросил он. |
There was no answer. "Who the hell tol' you to do it?" | Ответа не было. - Кто вас сюда послал? |
"Goddarn it, we didn' do nothing. | - Да что это вы! Мы ничего плохого не делали. |
We was jes' gonna dance." | Потанцевать захотелось - только и всего. |
"No, you wasn't," Jule said. "You was gonna sock that kid." | - Нет, врешь, - сказал Джул. - Ты хотел ударить того мальчишку. |
Tom said, | Том сказал: |
"Mr. Huston, jus' when these here fellas moved in, somebody give a whistle." | - Мистер Хастон, они вышли на площадку, а в это время кто-то свистнул. |
"Yeah, I know! | - Да, я знаю. |
The cops come right to the gate." He turned back. "We ain't gonna hurt you. | Понятые подъехали к самым воротам. - Хастон снова повернулся к тем троим. - Бить вас мы не собираемся. |
Now who tol' you to come bus' up our dance?" He waited for a reply. "You're our own folks," Huston said sadly. "You belong with us. | Ну, говорите - кто послал? - Ответа так и не последовало. - Вы такие же люди, как и мы, - с горечью сказал Хастон. - Ваше место с нами. |
How'd you happen to come? | Как же это так вышло? |
We know all about it," he added. | Мы все знаем, - добавил он. |
"Well, goddamn it, a fella got to eat." | - А есть человеку надо? |
"Well, who sent you? | - Кто же вас послал? |
Who paid you to come?" | Кто вам заплатил? |
"We ain't been paid." | - Ничего нам не заплатили. |
"An' you ain't gonna be. | - И не заплатят. |
No fight, no pay. | Драки не было, платить не за что. |
Ain't that right?" | Так ведь? |
One of the pinioned men said, | Один из пленников пробормотал: |
"Do what you want. | - Делайте, что хотите. |
We ain't gonna tell nothing." | Мы ничего не скажем. |
Huston's head sank down for a moment, and then he said softly, | Хастон опустил голову и тихо проговорил: |
"O.K. | - Ладно. |
Don't tell. | Не надо. |
But looka here. | Только вот что. |
Don't knife your own folks. | Не лезьте вы с ножом на своих же людей. |
We're tryin' to get along, havin' fun an' keepin' order. | Мы стараемся все получше устроить, хотим и повеселиться и порядок поддерживаем. |
Don't tear all that down. | А мешать нам не надо. |
Jes' think about it. | Вы подумайте над этим. |
You're jes' harmin' yourself. "Awright, boys, put 'em over the back fence. | Вы только сами себе вред приносите... Ну так, ребята. Выпроводите их задами. |
An' don't hurt 'em. | И бить не надо. |
They don't know what they're doin'." | Они сами не понимают, что делают. |
The squad moved slowly toward the rear of the camp, and Huston looked after them. | Небольшой отряд медленно двинулся в глубь лагеря. Хастон провожал их глазами. |
Jule said, | Джул сказал: |
"Le's jes' take one good kick at 'em." | - А что, если всыпать им немножко? |
"No, you don't!" Willie cried. "I said we wouldn'." | - Не смей! - крикнул Уилли. - Я слово дал. |
"Jes' one nice little kick," Jule pleaded. "Jes' loft 'em over the fence." | - Ну, самую малость, - молил Джул. - Ну хоть через изгородь их перебросим. |
"No, sir," Willie insisted. | - Нет! - стоял на своем Уилли. |
"Listen, you," he said, "we're lettin' you off this time. | - Эй вы, - сказал он, - на этот раз отпустим вас с миром. |
But you take back the word. If 'n ever this here happens again, we'll jes' natcherally kick the hell outa whoever comes; we'll bust ever' bone in their body. | А вы там передайте кому следует: если еще кто появится - целым не уйдет, все кости переломаем. |
Now you tell your boys that. | Так и передайте. |
Huston says you're our kinda folks-maybe. | Хастон говорит, вы такие же люди, как мы, -может, и такие же. |
I'd hate to think it." | Только мне и думать об этом противно. |
They neared the fence. | Они поравнялись с изгородью. |
Two of the seated guards stood up and moved over. | Двое из охраны встали и подошли к ним. |
"Got some fellas goin' home early," said Willie. | - Провожаем гостей - рано собрались домой, -сказал Уилли. |
The three men climbed over the fence and disappeared into the darkness. | Те трое перелезли через изгородь и скрылись в темноте. |
And the squad moved quickly back toward the dance floor. | Конвоиры быстро зашагали назад, к танцевальной площадке. |
And the music of "Ol' Dan Tucker" skirled and whined from the string band. | А навстречу им неслись завывания и визг оркестра, игравшего "Дэнни Такера". |
Over near the office the men still squatted and talked, and the shrill music came to them. | Мужчины все еще разговаривали, сидя на корточках у конторы, и звуки музыки доносились и до них. |
Pa said, | Отец сказал: |
"They's change a-comin'. | - Перемены должны быть. |
I don' know what. | Не знаю только какие. |
Maybe we won't live to see her. | Нам, может, и не дожить до того времени. |
But she's a-comin'. | А перемены будут. |
They's a res'less feelin'. | Народ стал какой-то беспокойный. |
Fella can't figger nothin' out, he's so nervous." | Толком ни до чего не додумаешься, уж очень тревога одолела. |
And Black Hat lifted his head up again, and the light fell on his bristly whiskers. | Человек в черной шляпе снова поднял голову, и его щетинистый подбородок попал в полосу света. |
He gathered some little rocks from the ground and shot them like marbles, with his thumb. | Он подобрал с земли несколько камешков и расстрелял их один за другим, щелкая большим пальцем. |
"I don' know. | - Не знаю. |
She's a-comin' awright, like you say. | Перемены должны быть, это верно. |
Fella tol' me what happened in Akron, Ohio. | Мне один рассказывал, что было в Экроне, в Огайо. |
Rubber companies. | На каучуковых заводах. |
They got mountain people in 'cause they'd work cheap. | Рабочих там набрали из горцев, потому что они идут на любую оплату. |
An' these here mountain people up an' joined the union. | А эти горцы возьми да и вступи в союз. |
Well, sir, hell jes' popped. | Что тут поднялось! |
All them storekeepers and legioners an' people like that, they get drillin' an' yellin', | Лавочники, легионеры и весь этот сброд -военную муштру проходят, орут: |
' Red!' | "Красные!" |
An' they're gonna run the union right outa Akron. | Требуют, чтобы никакого союза в Экроне не было. |
Preachers git a-preachin' about it, an' papers a-yowlin', an' they's pick handles put out by the rubber companies, an' they're a-buyin' gas. | Проповедники проповеди читают, газеты подняли вой, заводчики организуют отряды, запасаются бомбами со слезоточивым газом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать