Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I'll dance with this here." - С ней я буду танцевать.
A blond boy looked up in astonishment. Белобрысый подросток удивленно посмотрел на него:
"She's my partner." - Это моя пара.
"Listen, you little son-of-a-bitch--" - Ты мне поговори, сопляк...
Off in the darkness a shrill whistle sounded. Где-то вдали в темноте раздался резкий свист.
The three were walled in now. Те трое стояли как в кольце.
And each one felt the grip of hands. И каждый из них чувствовал, что его держат сильные руки.
And then the wall of men moved slowly off the platform. И кольцо, не размыкаясь, двинулось к краю площадки.
Willie yelped, Уилли крикнул:
"Le's go!" The music shrilled out, the caller intoned the figures, the feet thudded on the platform. - Начали! - Заиграла музыка, фигуры сменяли одна другую, ноги гулко топали по дощатому полу.
A touring car drove to the entrance. К воротам подъехала легковая машина.
The driver called, Сидевший за рулем крикнул:
"Open up. - Откройте!
We hear you got a riot." Нам дали знать, что у вас тут беспорядки.
The guard kept his position. Сторож не двинулся с места.
"We got no riot. - Никаких беспорядков у нас нет.
Listen to that music. Слышите, музыка играет?
Who are you?" А кто вы такие? Что вам нужно?
"Deputy sheriffs." - Шерифские понятые.
"Got a warrant?" - Ордер есть?
"We don't need a warrant if there's a riot." - Какой тут ордер, когда у вас беспорядки!
"Well, we got no riots here," said the gate guard. - Нет у нас беспорядков! - повторил сторож.
The men in the car listened to the music and the sound of the caller, and then the car pulled slowly away and parked in a crossroad and waited. Люди в машинах прислушались к музыке, к выкрикам распорядителя, и машина медленно отъехала от ворот и остановилась у перекрестка.
In the moving squad each of the three young men was pinioned, and a hand was over each mouth. Троих молодых людей, шагавших в середине тесного кольца, крепко держали за руки, и рты у них тоже были зажаты.
When they reached the darkness the group opened up. Войдя в темноту, кольцо разомкнулось.
Tom said, Том сказал:
"That sure was did nice." He held both arms of his victim from behind. - Чисто сработано. - Он держал свою жертву сзади за руки.
Willie ran over to them from the dance floor. Уилли догнал их.
"Nice work," he said. "On'y need six now. - Здорово! - сказал он. - Теперь хватит и шестерых.
Huston wants to see these here fellers." Хастон хотел посмотреть на этих молодчиков.
Huston himself emerged from the darkness. Из темноты появился сам Хастон.
"These the ones?" - Вот эти?
"Sure," said Jule. "Went right up an' started it. - Они самые, - сказал Джул. - Сразу полезли на рожон.
But they didn' even swing once." Только замахнуться им ни разу не пришлось.
"Let's look at 'em." The prisoners were swung around to face him. - Ну-ка, посмотрим, что за люди. - Пленников повернули к нему лицом.
Their heads were down. Они стояли понурившись.
Huston put a flashlight beam in each sullen face. Хастон осветил фонарем их хмурые лица.
"What did you wanta do it for?" he asked. Зачем вам это понадобилось? - спросил он.
There was no answer. "Who the hell tol' you to do it?" Ответа не было. - Кто вас сюда послал?
"Goddarn it, we didn' do nothing. - Да что это вы! Мы ничего плохого не делали.
We was jes' gonna dance." Потанцевать захотелось - только и всего.
"No, you wasn't," Jule said. "You was gonna sock that kid." - Нет, врешь, - сказал Джул. - Ты хотел ударить того мальчишку.
Tom said, Том сказал:
"Mr. Huston, jus' when these here fellas moved in, somebody give a whistle." - Мистер Хастон, они вышли на площадку, а в это время кто-то свистнул.
"Yeah, I know! - Да, я знаю.
The cops come right to the gate." He turned back. "We ain't gonna hurt you. Понятые подъехали к самым воротам. - Хастон снова повернулся к тем троим. - Бить вас мы не собираемся.
Now who tol' you to come bus' up our dance?" He waited for a reply. "You're our own folks," Huston said sadly. "You belong with us. Ну, говорите - кто послал? - Ответа так и не последовало. - Вы такие же люди, как и мы, - с горечью сказал Хастон. - Ваше место с нами.
How'd you happen to come? Как же это так вышло?
We know all about it," he added. Мы все знаем, - добавил он.
"Well, goddamn it, a fella got to eat." - А есть человеку надо?
"Well, who sent you? - Кто же вас послал?
Who paid you to come?" Кто вам заплатил?
"We ain't been paid." - Ничего нам не заплатили.
"An' you ain't gonna be. - И не заплатят.
No fight, no pay. Драки не было, платить не за что.
Ain't that right?" Так ведь?
One of the pinioned men said, Один из пленников пробормотал:
"Do what you want. - Делайте, что хотите.
We ain't gonna tell nothing." Мы ничего не скажем.
Huston's head sank down for a moment, and then he said softly, Хастон опустил голову и тихо проговорил:
"O.K. - Ладно.
Don't tell. Не надо.
But looka here. Только вот что.
Don't knife your own folks. Не лезьте вы с ножом на своих же людей.
We're tryin' to get along, havin' fun an' keepin' order. Мы стараемся все получше устроить, хотим и повеселиться и порядок поддерживаем.
Don't tear all that down. А мешать нам не надо.
Jes' think about it. Вы подумайте над этим.
You're jes' harmin' yourself. "Awright, boys, put 'em over the back fence. Вы только сами себе вред приносите... Ну так, ребята. Выпроводите их задами.
An' don't hurt 'em. И бить не надо.
They don't know what they're doin'." Они сами не понимают, что делают.
The squad moved slowly toward the rear of the camp, and Huston looked after them. Небольшой отряд медленно двинулся в глубь лагеря. Хастон провожал их глазами.
Jule said, Джул сказал:
"Le's jes' take one good kick at 'em." - А что, если всыпать им немножко?
"No, you don't!" Willie cried. "I said we wouldn'." - Не смей! - крикнул Уилли. - Я слово дал.
"Jes' one nice little kick," Jule pleaded. "Jes' loft 'em over the fence." - Ну, самую малость, - молил Джул. - Ну хоть через изгородь их перебросим.
"No, sir," Willie insisted. - Нет! - стоял на своем Уилли.
"Listen, you," he said, "we're lettin' you off this time. - Эй вы, - сказал он, - на этот раз отпустим вас с миром.
But you take back the word. If 'n ever this here happens again, we'll jes' natcherally kick the hell outa whoever comes; we'll bust ever' bone in their body. А вы там передайте кому следует: если еще кто появится - целым не уйдет, все кости переломаем.
Now you tell your boys that. Так и передайте.
Huston says you're our kinda folks-maybe. Хастон говорит, вы такие же люди, как мы, -может, и такие же.
I'd hate to think it." Только мне и думать об этом противно.
They neared the fence. Они поравнялись с изгородью.
Two of the seated guards stood up and moved over. Двое из охраны встали и подошли к ним.
"Got some fellas goin' home early," said Willie. - Провожаем гостей - рано собрались домой, -сказал Уилли.
The three men climbed over the fence and disappeared into the darkness. Те трое перелезли через изгородь и скрылись в темноте.
And the squad moved quickly back toward the dance floor. Конвоиры быстро зашагали назад, к танцевальной площадке.
And the music of "Ol' Dan Tucker" skirled and whined from the string band. А навстречу им неслись завывания и визг оркестра, игравшего "Дэнни Такера".
Over near the office the men still squatted and talked, and the shrill music came to them. Мужчины все еще разговаривали, сидя на корточках у конторы, и звуки музыки доносились и до них.
Pa said, Отец сказал:
"They's change a-comin'. - Перемены должны быть.
I don' know what. Не знаю только какие.
Maybe we won't live to see her. Нам, может, и не дожить до того времени.
But she's a-comin'. А перемены будут.
They's a res'less feelin'. Народ стал какой-то беспокойный.
Fella can't figger nothin' out, he's so nervous." Толком ни до чего не додумаешься, уж очень тревога одолела.
And Black Hat lifted his head up again, and the light fell on his bristly whiskers. Человек в черной шляпе снова поднял голову, и его щетинистый подбородок попал в полосу света.
He gathered some little rocks from the ground and shot them like marbles, with his thumb. Он подобрал с земли несколько камешков и расстрелял их один за другим, щелкая большим пальцем.
"I don' know. - Не знаю.
She's a-comin' awright, like you say. Перемены должны быть, это верно.
Fella tol' me what happened in Akron, Ohio. Мне один рассказывал, что было в Экроне, в Огайо.
Rubber companies. На каучуковых заводах.
They got mountain people in 'cause they'd work cheap. Рабочих там набрали из горцев, потому что они идут на любую оплату.
An' these here mountain people up an' joined the union. А эти горцы возьми да и вступи в союз.
Well, sir, hell jes' popped. Что тут поднялось!
All them storekeepers and legioners an' people like that, they get drillin' an' yellin', Лавочники, легионеры и весь этот сброд -военную муштру проходят, орут:
' Red!' "Красные!"
An' they're gonna run the union right outa Akron. Требуют, чтобы никакого союза в Экроне не было.
Preachers git a-preachin' about it, an' papers a-yowlin', an' they's pick handles put out by the rubber companies, an' they're a-buyin' gas. Проповедники проповеди читают, газеты подняли вой, заводчики организуют отряды, запасаются бомбами со слезоточивым газом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x