Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Had a fight evr' day. | Каждый день дрался. |
Done good, too. | Молодец, не уступал. |
Tough little bastard. | Норовистый, чертенок. |
Ever' day he got to fight. | Что ни день, то драка. |
Come home with his clothes tore an' his nose bloody. | Приходит домой - рубашка в клочья, из носу кровь. |
An' his ma'd whale him. | А мать его порет. |
Made her stop that. | Под конец я вступился. |
No need ever'body beatin' the hell outa him, poor little fella. | Что ж ему, бедняге, одни колотушки получать? |
Jesus! He give some a them kids a goin'-over, though-them nice-pants sons-a-bitches. | А здорово он их лупил, этих сволочей в носочках. |
I dunno. I dunno." | Да... |
Pa demanded, | Отец снова заговорил о своем: |
"Well, what the hell am I gonna do? | - Что же делать? |
We're outa money. | Денег у нас нет. |
One of my boys got a short job, but that won't feed us. | Старший сын получил работу, да ненадолго, этим не прокормишься. |
I'm a-gonna go an' take twenty cents. | Пойду на двадцать центов. |
I got to." | Ничего не поделаешь. |
Black Hat raised his head, and his bristled chin showed in the light, and his stringy neck where the whiskers lay flat like fur. | Человек в шляпе поднял голову, вытянув шею, заросшую густыми, точно шерсть, волосами, блеснул на свету щетинистым подбородком. |
"Yeah!" he said bitterly. "You'll do that. | - Да, - с горечью сказал он. - Ты пойдешь за двадцать центов. |
An' I'm a two-bit man. | А мне платят двадцать пять. |
You'll take my job for twenty cents. | Вот ты и перехватил мою работу. |
An' then I'll git hungry an' I'll take my job back for fifteen. | А потом мне брюхо подведет, я ее у тебя за пятнадцать перехвачу. |
Yeah! | Да! |
You go right on an' do her." | Иди нанимайся. |
"Well, what the hell can I do?" Pa demanded. "I can't starve so's you can get two bits." | - Что же мне делать? - допытывался отец. - Не могу я голодать ради того, чтобы тебе платили двадцать пять центов. |
Black Hat dipped his head again, and his chin went into the shadow. | Широкоплечий снова опустил голову, и его подбородок скрылся в тени от черной шляпы. |
"I dunno," he said. "I jes' dunno. | - Не знаю. |
It's bad enough to work twelve hours a day an' come out jes' a little bit hungry, but we got to figure all a time, too. | Работаешь по двенадцати часов в день, досыта все равно не ешь, и еще изволь ломать себе голову, как быть дальше. |
My kid ain't gettin' enough to eat. | Мальчишка у меня живет впроголодь. |
I can't think all the time, goddamn it! | Да не могу я все об одном думать. |
It drives a man crazy." The circle of men shifted their feet nervously. * | От таких мыслей и рехнуться недолго, будь они прокляты! - Сидевшие на корточках люди беспокойно зашевелились. |
Tom stood at the gate and watched the people coming in to the dance. | Том стоял у ворот, рассматривая съезжавшихся гостей. |
A floodlight shone down into their faces. | Яркий свет прожектора падал на их лица. |
Willie Eaton said, | Уилли Итон сказал: |
"Jes' keep your eyes open. | - Гляди в оба. |
I'm sendin' Jule Vitela over. | Я сейчас пришлю сюда Джула Витела. |
He's half Cherokee. | Он полукровка-индеец. |
Nice fella. | Хороший малый. |
Keep your eyes open. | Гляди в оба. |
An' see if you can pick out the ones." | Может, заприметишь кого. |
"O.K.," said Tom. | - Ладно, - сказал Том. |
He watched the farm families come in, the girls with braided hair and the boys polished for the dance. | Он смотрел на гостей, которые подъезжали целыми семьями; мимо него шли фермерские девушки с косичками, подростки, постаравшиеся навести на себя лоск ради танцев. |
Jule came and stood beside him. | Джул подошел и остановился рядом с ним. |
"I'm with you," he said. | - Я с тобой буду, - сказал он. |
Tom looked at the hawk nose and the high brown cheek bones and the slender receding chin. | Том посмотрел на его смуглое скуластое лицо -орлиный нос, узкий подбородок. |
"They says you're half Injun. | - Говорят, ты наполовину индеец. |
You look all Injun to me." | А по-моему, в тебе обе половинки индейские. |
"No," said Jule. "Jes' half. | - Нет, - ответил Джул. - Половинка на половинку. |
Wisht I was a full-blood. | А чистокровным лучше. |
I'd have my lan' on the reservation. | Тогда можно устроиться в резервации. |
Them full-bloods got it pretty nice, some of 'em." | Там некоторым неплохо живется. |
"Look a them people," Tom said. | - Посмотри, сколько народу, - сказал Том. |
The guests were moving in through the gateway, families from the farms, migrants from the ditch camps. | Гости проходили в ворота: фермерские семьи, переселенцы из придорожных лагерей. |
Children straining to be free and quiet parents holding them back. | Дети старались поскорей вырваться на свободу, степенные родители сдерживали их. |
Jule said, | Джул сказал: |
"These here dances done funny things. | - Забавно у нас получается с этими танцами. |
Our people got nothing, but jes' because they can ast their frien's to come here to the dance, sets 'em up an' makes 'em proud. | Народ в лагере бедный, ничего за душой нет, а ходят гордые, потому что могут приглашать знакомых на танцы. |
An' the folks respects 'em 'count of these here dances. | И от других им за это уважение. |
Fella got a little place where I was a-workin'. | Я тут работал на маленькой ферме. |
He come to a dance here. I ast him myself, an' he come. | Пригласил как-то к нам хозяина. Он приехал. |
Says we got the only decent dance in the county, where a man can take his girls an' his wife. | Потом говорил: в здешних местах нигде не бывает таких вечеров. К вам, говорит, и жену и дочь можно привезти. |
Hey! | Эй! |
Look." | Смотри. |
Three young men were coming through the gate-young working men in jeans. | В ворота прошли трое молодых людей - трое рабочих в комбинезонах. |
They walked close together. | Они держались кучкой. |
The guard at the gate questioned them, and they answered and passed through. | Сторож у ворот остановил их, они ответили на его вопрос и пошли дальше. |
"Look at 'em careful," Jule said. | - Последи за ними, - сказал Джул. |
He moved to the guard. "Who ast them three?" he asked. | Он подошел к сторожу. - Кто их пригласил? |
"Fella named Jackson, Unit Four." | - Джексон. Корпус номер четыре. |
Jule came back to Tom. | Джул вернулся к Тому. |
"I think them's our fellas." | - Наверно, те самые и есть. |
"How ya know?" | - Откуда ты знаешь? |
"I dunno how. Jes' got a feelin'. | - Да так - кажется. |
They're kinda scared. | У них вид какой-то настороженный. |
Foller 'em an' tell Willie to look 'em over, an' tell Willie to check with Jackson, Unit Four. | Ступай за ними, покажи их Уилли, и пусть он разыщет этого Джексона из четвертого корпуса. |
Get him to see if they're all right. | Надо проверить их. |
I'll stay here." | А я побуду здесь. |
Tom strolled after the three young men. | Том отправился за тремя молодыми людьми. |
They moved toward the dance floor and took their positions quietly on the edge of the crowd. | Они подошли к танцевальной площадке и незаметно присоединились к толпе. |
Tom saw Willie near the band and signaled him. | Том увидел около оркестра Уилли и поманил его. |
"What cha want?" Willie asked. | - Ну что? - спросил Уилли. |
"Them three-see-there?" | - Вон те трое - видишь? |
"Yeah." | - Да. |
"They say a fella name' Jackson, Unit Four, ast 'em." | - Сослались на Джексона из четвертого корпуса, будто он их пригласил. |
Willie craned his neck and saw Huston and called him over. | Уилли вытянул шею, разыскал глазами Хастона и подозвал его. |
"Them three fellas," he said. "We better get Jackson, Unit Four, an' see if he ast 'em." | - Вон те трое, - сказал он. - Надо найти Джексона из четвертого корпуса, узнать, приглашал ли он их. |
Huston turned on his heel and walked away; and in a few moments he was back with a lean and bony Kansan. | Хастон повернулся на каблуках и ушел: а через несколько минут подвел к ним сухопарого, костлявого канзасца. |
"This here's Jackson," Huston said. | - Вот Джексон. |
"Look, Jackson, see them three young fellas-?" | Слушай, Джексон, видишь вон тех трех молодцов? |
"Yeah." | - Да |
"Well, did you ast 'em?" | - Ты их приглашал? |
"No." | - Нет. |
"Ever see 'em before?" | - А они тебе знакомы? |
Jackson peered at them. | Джексон пригляделся повнимательнее. |
"Sure. | - Конечно, знакомы. |
Worked at Gregorio's with 'em." | Вместе работали у Грегорио. |
"So they knowed your name." | - Значит, твоя фамилия им известна? |
"Sure. | - Конечно. |
I worked right beside 'em." | Я работал с ними рядом. |
"Awright," Huston said. "Don't you go near 'em. | - Хорошо, - сказал Хастон. - Ты к ним не подходи. |
We ain't gonna th'ow 'em out if they're nice. | Если ничего плохого не сделают, мы не станем их выпроваживать. |
Thanks, Mr. Jackson." | Спасибо, Джексон. |
"Good work," he said to Tom. "I guess them's the fellas." | - Хорошо сработано, - сказал он Тому. - Я думаю, это они самые и есть. |
"Jule picked 'em out," said Tom. | - Это Джул их заприметил, - сказал Том. |
"Hell, no wonder," said Willie. "His Injun blood smelled 'em. | - Ну еще бы! - сказал Уилли. - Индейская кровь, он чутьем берет. |
Well, I'll point 'em out to the boys." | Ладно, пойду покажу их своим ребятам. |
A sixteen-year-old boy came running through the crowd. | Из толпы выскочил мальчик лет шестнадцати. |
He stopped, panting, in front of Huston. | Он остановился перед Хастоном, еле переводя дух. |
"Mista Huston," he said. "I been like you said. | - Мистер Хастон, я все сделал, как вы велели. |
They's a car with six men parked down by the euc'lyptus trees, an' they's one with four men up that north-side road. | Одна машина стоит около эвкалиптов - в ней шестеро, а другая остановилась сбоку, на дороге, -там четверо. |
I ast 'em for a match. | Я подошел прикурить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать