Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Had a fight evr' day. Каждый день дрался.
Done good, too. Молодец, не уступал.
Tough little bastard. Норовистый, чертенок.
Ever' day he got to fight. Что ни день, то драка.
Come home with his clothes tore an' his nose bloody. Приходит домой - рубашка в клочья, из носу кровь.
An' his ma'd whale him. А мать его порет.
Made her stop that. Под конец я вступился.
No need ever'body beatin' the hell outa him, poor little fella. Что ж ему, бедняге, одни колотушки получать?
Jesus! He give some a them kids a goin'-over, though-them nice-pants sons-a-bitches. А здорово он их лупил, этих сволочей в носочках.
I dunno. I dunno." Да...
Pa demanded, Отец снова заговорил о своем:
"Well, what the hell am I gonna do? - Что же делать?
We're outa money. Денег у нас нет.
One of my boys got a short job, but that won't feed us. Старший сын получил работу, да ненадолго, этим не прокормишься.
I'm a-gonna go an' take twenty cents. Пойду на двадцать центов.
I got to." Ничего не поделаешь.
Black Hat raised his head, and his bristled chin showed in the light, and his stringy neck where the whiskers lay flat like fur. Человек в шляпе поднял голову, вытянув шею, заросшую густыми, точно шерсть, волосами, блеснул на свету щетинистым подбородком.
"Yeah!" he said bitterly. "You'll do that. - Да, - с горечью сказал он. - Ты пойдешь за двадцать центов.
An' I'm a two-bit man. А мне платят двадцать пять.
You'll take my job for twenty cents. Вот ты и перехватил мою работу.
An' then I'll git hungry an' I'll take my job back for fifteen. А потом мне брюхо подведет, я ее у тебя за пятнадцать перехвачу.
Yeah! Да!
You go right on an' do her." Иди нанимайся.
"Well, what the hell can I do?" Pa demanded. "I can't starve so's you can get two bits." - Что же мне делать? - допытывался отец. - Не могу я голодать ради того, чтобы тебе платили двадцать пять центов.
Black Hat dipped his head again, and his chin went into the shadow. Широкоплечий снова опустил голову, и его подбородок скрылся в тени от черной шляпы.
"I dunno," he said. "I jes' dunno. - Не знаю.
It's bad enough to work twelve hours a day an' come out jes' a little bit hungry, but we got to figure all a time, too. Работаешь по двенадцати часов в день, досыта все равно не ешь, и еще изволь ломать себе голову, как быть дальше.
My kid ain't gettin' enough to eat. Мальчишка у меня живет впроголодь.
I can't think all the time, goddamn it! Да не могу я все об одном думать.
It drives a man crazy." The circle of men shifted their feet nervously. * От таких мыслей и рехнуться недолго, будь они прокляты! - Сидевшие на корточках люди беспокойно зашевелились.
Tom stood at the gate and watched the people coming in to the dance. Том стоял у ворот, рассматривая съезжавшихся гостей.
A floodlight shone down into their faces. Яркий свет прожектора падал на их лица.
Willie Eaton said, Уилли Итон сказал:
"Jes' keep your eyes open. - Гляди в оба.
I'm sendin' Jule Vitela over. Я сейчас пришлю сюда Джула Витела.
He's half Cherokee. Он полукровка-индеец.
Nice fella. Хороший малый.
Keep your eyes open. Гляди в оба.
An' see if you can pick out the ones." Может, заприметишь кого.
"O.K.," said Tom. - Ладно, - сказал Том.
He watched the farm families come in, the girls with braided hair and the boys polished for the dance. Он смотрел на гостей, которые подъезжали целыми семьями; мимо него шли фермерские девушки с косичками, подростки, постаравшиеся навести на себя лоск ради танцев.
Jule came and stood beside him. Джул подошел и остановился рядом с ним.
"I'm with you," he said. - Я с тобой буду, - сказал он.
Tom looked at the hawk nose and the high brown cheek bones and the slender receding chin. Том посмотрел на его смуглое скуластое лицо -орлиный нос, узкий подбородок.
"They says you're half Injun. - Говорят, ты наполовину индеец.
You look all Injun to me." А по-моему, в тебе обе половинки индейские.
"No," said Jule. "Jes' half. - Нет, - ответил Джул. - Половинка на половинку.
Wisht I was a full-blood. А чистокровным лучше.
I'd have my lan' on the reservation. Тогда можно устроиться в резервации.
Them full-bloods got it pretty nice, some of 'em." Там некоторым неплохо живется.
"Look a them people," Tom said. - Посмотри, сколько народу, - сказал Том.
The guests were moving in through the gateway, families from the farms, migrants from the ditch camps. Гости проходили в ворота: фермерские семьи, переселенцы из придорожных лагерей.
Children straining to be free and quiet parents holding them back. Дети старались поскорей вырваться на свободу, степенные родители сдерживали их.
Jule said, Джул сказал:
"These here dances done funny things. - Забавно у нас получается с этими танцами.
Our people got nothing, but jes' because they can ast their frien's to come here to the dance, sets 'em up an' makes 'em proud. Народ в лагере бедный, ничего за душой нет, а ходят гордые, потому что могут приглашать знакомых на танцы.
An' the folks respects 'em 'count of these here dances. И от других им за это уважение.
Fella got a little place where I was a-workin'. Я тут работал на маленькой ферме.
He come to a dance here. I ast him myself, an' he come. Пригласил как-то к нам хозяина. Он приехал.
Says we got the only decent dance in the county, where a man can take his girls an' his wife. Потом говорил: в здешних местах нигде не бывает таких вечеров. К вам, говорит, и жену и дочь можно привезти.
Hey! Эй!
Look." Смотри.
Three young men were coming through the gate-young working men in jeans. В ворота прошли трое молодых людей - трое рабочих в комбинезонах.
They walked close together. Они держались кучкой.
The guard at the gate questioned them, and they answered and passed through. Сторож у ворот остановил их, они ответили на его вопрос и пошли дальше.
"Look at 'em careful," Jule said. - Последи за ними, - сказал Джул.
He moved to the guard. "Who ast them three?" he asked. Он подошел к сторожу. - Кто их пригласил?
"Fella named Jackson, Unit Four." - Джексон. Корпус номер четыре.
Jule came back to Tom. Джул вернулся к Тому.
"I think them's our fellas." - Наверно, те самые и есть.
"How ya know?" - Откуда ты знаешь?
"I dunno how. Jes' got a feelin'. - Да так - кажется.
They're kinda scared. У них вид какой-то настороженный.
Foller 'em an' tell Willie to look 'em over, an' tell Willie to check with Jackson, Unit Four. Ступай за ними, покажи их Уилли, и пусть он разыщет этого Джексона из четвертого корпуса.
Get him to see if they're all right. Надо проверить их.
I'll stay here." А я побуду здесь.
Tom strolled after the three young men. Том отправился за тремя молодыми людьми.
They moved toward the dance floor and took their positions quietly on the edge of the crowd. Они подошли к танцевальной площадке и незаметно присоединились к толпе.
Tom saw Willie near the band and signaled him. Том увидел около оркестра Уилли и поманил его.
"What cha want?" Willie asked. - Ну что? - спросил Уилли.
"Them three-see-there?" - Вон те трое - видишь?
"Yeah." - Да.
"They say a fella name' Jackson, Unit Four, ast 'em." - Сослались на Джексона из четвертого корпуса, будто он их пригласил.
Willie craned his neck and saw Huston and called him over. Уилли вытянул шею, разыскал глазами Хастона и подозвал его.
"Them three fellas," he said. "We better get Jackson, Unit Four, an' see if he ast 'em." - Вон те трое, - сказал он. - Надо найти Джексона из четвертого корпуса, узнать, приглашал ли он их.
Huston turned on his heel and walked away; and in a few moments he was back with a lean and bony Kansan. Хастон повернулся на каблуках и ушел: а через несколько минут подвел к ним сухопарого, костлявого канзасца.
"This here's Jackson," Huston said. - Вот Джексон.
"Look, Jackson, see them three young fellas-?" Слушай, Джексон, видишь вон тех трех молодцов?
"Yeah." - Да
"Well, did you ast 'em?" - Ты их приглашал?
"No." - Нет.
"Ever see 'em before?" - А они тебе знакомы?
Jackson peered at them. Джексон пригляделся повнимательнее.
"Sure. - Конечно, знакомы.
Worked at Gregorio's with 'em." Вместе работали у Грегорио.
"So they knowed your name." - Значит, твоя фамилия им известна?
"Sure. - Конечно.
I worked right beside 'em." Я работал с ними рядом.
"Awright," Huston said. "Don't you go near 'em. - Хорошо, - сказал Хастон. - Ты к ним не подходи.
We ain't gonna th'ow 'em out if they're nice. Если ничего плохого не сделают, мы не станем их выпроваживать.
Thanks, Mr. Jackson." Спасибо, Джексон.
"Good work," he said to Tom. "I guess them's the fellas." - Хорошо сработано, - сказал он Тому. - Я думаю, это они самые и есть.
"Jule picked 'em out," said Tom. - Это Джул их заприметил, - сказал Том.
"Hell, no wonder," said Willie. "His Injun blood smelled 'em. - Ну еще бы! - сказал Уилли. - Индейская кровь, он чутьем берет.
Well, I'll point 'em out to the boys." Ладно, пойду покажу их своим ребятам.
A sixteen-year-old boy came running through the crowd. Из толпы выскочил мальчик лет шестнадцати.
He stopped, panting, in front of Huston. Он остановился перед Хастоном, еле переводя дух.
"Mista Huston," he said. "I been like you said. - Мистер Хастон, я все сделал, как вы велели.
They's a car with six men parked down by the euc'lyptus trees, an' they's one with four men up that north-side road. Одна машина стоит около эвкалиптов - в ней шестеро, а другая остановилась сбоку, на дороге, -там четверо.
I ast 'em for a match. Я подошел прикурить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x