Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Give two dollars for her. Заплатил два доллара.
Fella says they's fiddles four hundred years old, and they git mellow like whisky. А вот тут один рассказывал: есть скрипки, которым по четыреста лет, звук сочный, как виски.
Says they'll cost fifty-sixty thousan' dollars. Г оворит, таким цена пятьдесят - шестьдесят тысяч долларов.
I don't know. Soun's like a lie. Не врет ли? Кто его знает!
Harsh ol' bastard, ain't she? Визгливая она у меня.
Wanta dance? Что вам сыграть, танец?
I'll rub up the bow with plenty rosin. Сейчас натру смычок канифолью.
Man! Then she'll squawk. Вот запиликает!
Hear her a mile. За милю будет слышно.
These three in the evening, harmonica and fiddle and guitar. Вечером играют все три - гармоника, скрипка и гитара.
Playing a reel and tapping out the tune, and the big deep strings of the guitar beating like a heart, and the harmonica's sharp chords and the skirl and squeal of the fiddle. Играют быстрый танец, притопывают в такт ногами; толстые гулкие струны гитары пульсируют, как сердце, пронзительные аккорды гармоники, завыванье и визг скрипки.
People have to move close. Люди подходят поближе.
They can't help it. Их тянет сюда.
"Chicken Reel" now, and the feet tap and a young lean buck takes three quick steps, and his arms hang limp. Вот заиграли "Цыпленка", ноги топочут по земле, поджарый юнец делает три быстрых па, руки свободно висят вдоль тела.
The square closes up and the dancing starts, feet on the bare ground, beating dull, strike with your heels. Его окружают со всех сторон, начинается танец -глухие шлепки подошв по жесткой земле, - не жалей каблуков, пристукивай!
Hands 'round and swing. Обнимают друг друга за талию, кружатся.
Hair falls down, and panting breaths. Волосы упали на лоб, дыхание прерывистое.
Lean to the side now. Теперь поворот налево.
Look at that Texas boy, long legs loose, taps four times for ever' damn step. Посмотри-ка на этого техасца - длинноногий, ухитряется на каждом шагу четыре раза отбить чечетку.
Never seen a boy swing aroun' like that. В жизни не видал, чтобы такое выделывали!
Look at him swing that Cherokee girl, red in her cheeks an' her toe points out. Смотри, как он крутит ту индианку, а она раскраснелась, ишь выступает - носками врозь!
Look at her pant, look at her heave. А дышит-то! Грудь так и ходит.
Think she's tired? Думаешь, устала она?
Think she's winded? Думаешь, у нее дух захватило?
Well, she ain't. Как бы не так.
Texas boy got his hair in his eyes, mouth's wide open, can't get air, but he pats four times for ever' darn step, an' he'll keep a-going' with the Cherokee girl. У техасца волосы свесились на глаза, рот приоткрыт - совсем задохнулся, а сам отбивает чечетку и ни на шаг от своей индианки.
The fiddle squeaks and the guitar bongs. Скрипка взвизгивает, гитара гудит.
Mouth-organ man is red in the face. Гармонист весь красный от натуги.
Texas boy and the Cherokee girl, pantin' like dogs an' a-beatin' the groun'. Техасец и индианка дышат тяжело, как умаявшиеся собаки, а все танцуют.
Ol' folks stan' a-pattin' their han's. Старики стоят, хлопают в ладоши.
Smilin' a little, tappin' their feet. Чуть заметно улыбаются, отбивают такт ногами.
Back home-in the schoolhouse, it was. Помню... давно это было... танцы в школе.
The big moon sailed off to the westward. Луна большая и плывет к западу.
An' we walked, him an' me-a little ways. А мы с ним пошли погулять.
Didn' talk 'cause our throats was choked up. Идем и не разговариваем - у обоих дыхание перехватило.
Didn' talk none at all. Словом не обмолвились.
An' purty soon they was a haycock. Впереди стог сена.
Went right to it and laid down there. Подошли к нему и легли.
Seein' the Texas boy an' that girl a-steppin' away into the dark-think nobody seen 'em go. Видала? Этот техасец шмыгнул со своей девушкой в темноту - думают, никто не заметил.
Oh, God! Эх!
I wisht I was a-goin' with that Texas boy. Я бы тоже с ним пошла.
Moon'll be up 'fore long. Теперь и луны ждать недолго.
I seen that girl's ol' man move out to stop 'em, an' then he didn'. Я видела - ее отец шагнул было за ними, да вернулся.
He knowed. Он знает.
Might as well stop the fall from comin', and might as well stop the sap from movin' in the trees. Осень не остановишь - она придет в свое время, и сок в дереве тоже не остановишь, - так и это.
An' the moon'll be up 'fore long. А луны ждать недолго.
Play more-play the story songs-"As I Walked through the Streets of Laredo." Сыграйте еще, сыграйте какую-нибудь старинную балладу, ну хоть "Я шел по улицам Ларедо".
The fire's gone down. Костер затухает.
Be a shame to build her up. Пусть его - не надо подкладывать.
Little ol' moon'll be up 'fore long. Старушки луны ждать недолго.
Beside an irrigation ditch a preacher labored and the people cried. Около канавы вещал проповедник, и люди кричали истошными голосами.
And the preacher paced like a tiger, whipping the people with his voice, and they groveled and whined on the ground. Проповедник метался взад и вперед, как тигр, подхлестывая паству своим голосом, и люди выли и стонали.
He calculated them, gauged them, played on them, and when they were all squirming on the ground he stooped down and of his great strength he picked each one up in his arms and shouted, Take 'em, Christ! and threw each one in the water. Он не спускал с них глаз, испытывал их взглядом, делал с ними, что хотел; и когда все они в корчах валились на землю, он подходил к каждому, одним махом поднимал судорожно бьющееся тело, кричал: "Прими, господи!" - и бросал его в воду.
And when they were all in, waist deep in the water, and looking with frightened eyes at the master, he knelt down on the bank and he prayed for them; and he prayed that all men and women might grovel and whine on the ground. И когда все они стояли по пояс в воде, испуганно глядя на своего учителя, он падал на колени и молился за них, просил у бога, чтобы на всех мужчин и на всех женщин сошла благодать и чтобы они катались по земле с рычанием и стонами.
Men and women, dripping, clothes sticking tight, watched; then gurgling and sloshing in their shoes they walked back to the camp, to the tents, and they talked softly in wonder: А люди в промокшей насквозь одежде смотрели на него, потом вылезали на берег - башмаки полны воды, хлюпают, чавкают - и шли назад в лагерь, к палаткам, переговариваясь между собой тихими, изумленными голосами.
We been saved, they said. На нас сошла благодать, говорили они.
We're washed white as snow. Мы теперь чистые, как снег.
We won't never sin again. Больше мы не будем грешить.
And the children, frightened and wet, whispered together: И дети - испуганные, мокрые - перешептывались между собой:
We been saved. На нас сошла благодать.
We won't sin no more. Мы теперь не будем грешить.
Wisht I knowed what all the sins was, so I could do 'em. Эх! узнать бы все грехи, какие только есть на свете! Я бы их один за другим перепробовал.
The migrant people looked humbly for pleasure on the roads. Кочевники скромно довольствовались любым развлечением в пути.
Chapter 24 Глава двадцать четвертая
On Saturday morning the wash tubs were crowded. В субботу утром в прачечной было полно.
The women washed dresses, pink ginghams and flowered cottons, and they hung them in the sun and stretched the cloth to smooth it. Женщины стирали платья - розовые из сарпинки, цветастые бумажные - и вешали их на солнце, растягивая материю руками, чтобы не морщила.
When afternoon came the whole camp quickened and the people grew excited. К полудню жизнь в лагере била ключом, люди суетились.
The children caught the fever and were more noisy than usual. Волнение передавалось и детям, и они шумели больше обычного.
About mid-afternoon child bathing began, and as each child was caught, subdued, and washed, the noise on the playground gradually subsided. Часа в два их начали купать, и по мере того как они один за другим попадали в руки старших, которые укрощали их и вели мыться, шум на площадке для игр стихал.
Before five, the children were scrubbed and warned about getting dirty again; and they walked about, stiff in clean clothes, miserable with carefulness. К пяти часам детей отмыли дочиста и пустили на свободу со строгим наказом не пачкаться, и они слонялись по лагерю, несчастные и словно одеревеневшие в непривычно чистых костюмах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x