Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I can see your black soul a-burnin'. | Я вижу, как ваши черные души горят в адском пламени. |
I can see that innocent child in that there girl's belly a-burnin'." | И невинный младенец у нее во чреве тоже горит. |
A low wailing cry escaped from Rose of Sharon's lips. | С губ Розы Сарона раздался протяжный вопль. |
Ma stooped down and picked up a stick of wood. | Мать нагнулась и подняла с земли палку. |
"Git!" she said coldly. "Don' you never come back. | - Уходи! - яростно повторила она. - И чтобы духу твоего здесь не было. |
I seen your kind before. | Я таких, как ты, знаю. |
You'd take the little pleasure, wouldn' you?" Ma advanced on Mrs. Sandry. | Вы норовите последнюю радость у человека отнять. - Мать надвигалась на нее. |
For a moment the woman backed away and then suddenly she threw back her head and howled. | Миссис Сэндри подалась назад и вдруг запрокинула голову и взвыла. |
Her eyes rolled up, her shoulders and arms flopped loosely at her side, and a string of thick ropy saliva ran from the corner of her mouth. | Глаза у нее вылезли на лоб, плечи заходили ходуном, руки болтались вдоль тела, на губах выступила густая, тягучая слюна. |
She howled again and again, long deep animal howls. | Она взвыла еще и еще раз, протяжным, нечеловеческим голосом. |
Men and women ran up from the other tents, and they stood near-frightened and quiet. | Из палаток выбежали люди и стали неподалеку, испуганные, притихшие. |
Slowly the woman sank to her knees and the howls sank to a shuddering, bubbling moan. | Женщина медленно опустилась на колени, и ее вопли перешли в прерывистые булькающие стоны. |
She fell sideways and her arms and legs twitched. | Она повалилась на бок, руки и ноги у нее судорожно задергались. |
The white eye-balls showed under the open eyelids. | Из-под открытых век сверкали белки закатившихся глаз. |
A man said softly, | Кто-то тихо сказал: |
"The sperit. | - Это благодать. |
She got the sperit." | На нее сошла благодать. |
Ma stood looking down at the twitching form. | Мать стояла рядом, глядя на подергивающееся тело. |
The little manager strolled up casually. | Управляющий не спеша подошел к ним. |
"Trouble?" he asked. | - Что случилось? - спросил он. |
The crowd parted to let him through. | Толпа раздалась, пропуская его вперед. |
He looked down at the woman. "Too bad," he said. | Он посмотрел на лежащую перед ним женщину. -Вот беда! |
"Will some of you help get her back to her tent?" | Кто-нибудь помогите отнести ее в палатку. |
The silent people shuffled their feet. | Люди молчали и переминались с ноги на ногу. |
Two men bent over and lifted the woman, one held her under the arms and the other took her feet. They carried her away, and the people moved slowly after them. | Потом двое мужчин шагнули вперед и подняли припадочную - один подхватил ее под мышки, другой зашел с ног. Толпа медленно двинулась за ними. |
Rose of Sharon went under the tarpaulin and lay down and covered her face with a blanket. | Роза Сарона ушла в палатку и легла на матрац, закрывшись одеялом с головой. |
The manager looked at Ma, looked down at the stick in her hand. | Управляющий взглянул на мать, взглянул на палку, которую она держала в руках. |
He smiled tiredly. | Он устало улыбнулся. |
"Did you clout her?" he asked. | - Вы побили ее? - спросил он. |
Ma continued to stare after the retreating people. | Мать все еще смотрела на удаляющуюся толпу. |
She shook her head slowly. | Она медленно покачала головой. |
"No-but I would a. | - Нет... только собиралась. |
Twicet today she worked my girl up." | Она сегодня второй раз мою дочь пугает. |
The manager said, | Управляющий сказал: |
"Try not to hit her. | - Не надо... не бейте ее. |
She isn't well. She just isn't well." And he added softly, "I wish she'd go away, and all her family. | Она больная. - И он тихо добавил: - Поскорее бы они уехали. |
She brings more trouble on the camp than all the rest together." | От нее одной больше беспокойства, чем от всех других вместе взятых. |
Ma got herself in hand again. | Мать уже совладала с собой. |
"If she comes back, I might hit her. | - Если она опять сюда явится, я ее побью. |
I ain't sure. | Я за себя не ручаюсь. |
I won't let her worry my girl no more." | Я не позволю ей пугать дочь. |
"Don't worry about it, Mrs. Joad," he said. "You won't ever see her again. | - Не беспокойтесь, миссис Джоуд, - сказал он. -Вы ее больше не увидите. |
She works over the newcomers. | Она только новичков обрабатывает. |
She won't ever come back. | Больше ей незачем сюда ходить. |
She thinks you're a sinner." | Она считает вас грешницей. |
"Well, I am," said Ma. | - Я и есть грешница, - сказала мать. |
"Sure. | - Правильно. |
Everybody is, but not the way she means. | Все мы грешники, только не такие, как ей кажется. |
She isn't well, Mrs. Joad." | Она больная, миссис Джоуд. |
Ma looked at him gratefully, and she called, | Мать с благодарностью посмотрела на него и крикнула Розе Сарона: |
"You hear that, Rosasharn? | - Ты слышишь, Роза? |
She ain't well. | Она больная. |
She's crazy." But the girl did not raise her head. | Сумасшедшая. - Но Роза Сарона не подняла головы. |
Ma said, "I'm warnin' you, mister. | Мать сказала: - Я вас предупредила, мистер. |
If she comes back, I ain't to be trusted. | Если она придет еще раз, на меня полагаться нельзя. |
I'll hit her." | Я ее побью. |
He smiled wryly. | Управляющий криво улыбнулся. |
"I know how you feel," he said. "But just try not to. | - Я вас понимаю, - сказал он. - Но все-таки постарайтесь сдержать себя. |
That's all I ask-just try not to." He walked slowly away toward the tent where Mrs. Sandry had been carried. | Больше я вас ни о чем не прошу. - Он медленно зашагал к палатке, куда унесли миссис Сэндри. |
Ma went into the tent and sat down beside Rose of Sharon. | Мать прошла под навес и села рядом с Розой Сарона. |
"Look up," she said. | - Слушай, - сказала она. |
The girl lay still. | Роза Сарона не двигалась. |
Ma gently lifted the blanket from her daughter's face. "That woman's kinda crazy," she said. "Don't you believe none of them things." | Мать осторожно откинула одеяло с ее головы. -Она сумасшедшая, - сказала мать. - Ты ей не верь. |
Rose of Sharon whispered in terror, | Роза Сарона зашептала в ужасе: |
"When she said about burnin', I-felt burnin'." | - Она как сказала про ад... я так и почувствовала, будто у меня все горит внутри. |
"That ain't true," said Ma. | - Не может этого быть, - сказала мать. |
"I'm tar'd out," the girl whispered. "I'm tar'd a things happenin'. | - Я устала, - шепнула Роза Сарона. - Столько всего случилось за это время, я устала. |
I wanta sleep. I wanta sleep." | Мне хочется спать, спать. |
"Well, you sleep, then. | - Так спи. |
This here's a nice place. | Здесь хорошо соснуть. |
You can sleep." | Спи. |
"But she might come back." | - А вдруг она придет? |
"She won't," said Ma. "I'm a-gonna set right outside, an' I won't let her come back. | - Не придет, - сказала мать. - Я сяду около палатки и близко ее не подпущу, если она покажется. |
Res' up now, 'cause you got to get to work in the nu'sery purty soon." | Спи, тебе надо отдохнуть, ведь скоро пойдешь работать в детскую комнату. |
Ma struggled to her feet and went to sit in the entrance to the tent. | Мать с трудом поднялась и вышла наружу. |
She sat on a box and put her elbows on her knees and her chin in her cupped hands. | Она села на ящик, уперлась локтями в колени и опустила подбородок на сложенные чашечкой ладони. |
She saw the movement in the camp, heard the voices of the children, the hammering of an iron rim; but her eyes were staring ahead of her. | Она видела людей, ходивших по лагерю, слышала детские крики, слышала стук молотка по железу, но глаза ее смотрели куда-то далеко. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать