Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Ma--" - Ма...
"I wisht you'd get to work." - Ты бы лучше делом занялась.
"Well, do you think dancin' an' play-actin' is sins an'll make me drop the baby?" - Как ты думаешь, танцевать и представлять в театре - грех? Я не выкину из-за этого?
Ma stopped her work and put her hands on her hips. Мать бросила уборку и подбоченилась.
"Now what you talkin' about? - Это еще что за разговоры?
You ain't done no playactin'." Ты в театрах никогда не представляла.
"Well, some folks here done it, an' one girl, she dropped her baby-dead-an' bloody, like it was a judgment." - А здесь некоторые представляют, и одна женщина выкинула... мертвого... в наказание за грехи.
Ma stared at her. Мать смотрела на нее во все глаза:
"Who tol' you?" - Кто это тебе такого наговорил?
"Lady that come by. - Одна женщина.
An' that little fella in white clothes, he come by an' he says that ain't what done it." А этот маленький, в белом костюме, говорит, что она не потому выкинула мертвого.
Ma frowned. Мать нахмурилась:
"Rosasharn," she said, "you stop pickin' at yourself. - Роза, - сказала она, - перестань ты себя терзать.
You're jest a-teasin' yourself up to cry. Тебе, наверно, захотелось поплакать.
I don' know what's come at you. Что с тобой стало, просто не знаю.
Our folks ain't never did that. У нас в семье таких никогда не было.
They took what come to 'em dry-eyed. Мы горе с сухими глазами встречали.
I bet it's that Connie give you all them notions. Это Конни тебя испортил.
He was jes' too big for his overhalls." And she said sternly, "Rosasharn, you're jest one person, an' they's a lot of other folks. Он всегда выше головы хотел прыгнуть. - И она строго добавила: - Роза, ты не одна, кроме тебя много других людей.
You git to your proper place. Найди свое место среди них.
I knowed people built theirself up with sin till they figgered they was big mean shucks in the sight a the Lord." Я знаю, есть такие, которые до того со своими грехами носятся, что под конец бог знает что о себе возомнят.
"But, Ma--" - Да ведь...
"No. - Нет, довольно.
Jes' shut up an' git to work. Принимайся за работу.
You ain't big enough or mean enough to worry God much. Не такая ты важная птица, не такая ты грешница, чтобы бог из-за тебя очень беспокоился.
An' I'm gonna give you the back a my han' if you don' stop this pickin' at yourself." She swept the ashes into the fire hole and brushed the stones on its edge. А если не перестанешь мучиться понапрасну, получишь от меня как следует. - Мать смела золу в ямку и обмахнула камни, положенные по ее краям.
She saw the committee coming along the road. "Git workin'," she said. Она увидела комиссию, шествующую по дороге. -Делай что-нибудь.
"Here's the ladies comin'. Вон идет комиссия.
Git a-workin' now, so's I can be proud." She didn't look again, but she was conscious of the approach of the committee. Делай что-нибудь, я погоржусь, какая у меня дочка. - Мать больше не смотрела на дорогу, но чувствовала, что комиссия приближается.
There could be no doubt that it was the committee; three ladies, washed, dressed in their best clothes: a lean woman with stringy hair and steel-rimmed glasses, a small stout lady with curly gray hair and a small sweet mouth, and a mammoth lady, big of hock and buttock, big of breast, muscled like a dray-horse, powerful and sure. В том, что это шли члены комиссии, не могло быть никаких сомнений. Три женщины -чистенькие, одетые по-праздничному; одна худощавая, с прямыми, коротко подстриженными волосами, в железных очках; вторая - толстенькая коротышка, седая, кудрявая, с маленьким ротиком; а третья - великанша, грудастая, широкозадая, как ломовая лошадь, вида властного и уверенного.
And the committee walked down the road with dignity. Комиссия шагала по дороге, полная чувства собственного достоинства.
Ma managed to have her back turned when they arrived. Когда они подошли, мать стояла к ним спиной.
They stopped, wheeled, stood in a line. Они остановились, сделали поворот направо и выстроились в ряд.
And the great woman boomed, И великанша прогудела:
"Mornin', Mis' Joad, ain't it?" - Миссис Джоуд? Здравствуйте.
Ma whirled around as though she had been caught off guard. Мать круто повернулась, будто застигнутая врасплох:
"Why, yes-yes. - Да... да.
How'd you know my name?" Откуда вы знаете, как меня зовут?
"We're the committee," the big woman said. "Ladies' Committee of Sanitary Unit Number Four. - Мы - комиссия, - ответила великанша. - Женская комиссия санитарного корпуса номер четыре.
We got your name in the office." Нам сообщили вашу фамилию в конторе.
Ma flustered, Мать засуетилась:
"We ain't in very good shape yet. - Мы еще не прибрались как следует.
I'd be proud to have you ladies come an' set while I make up some coffee." Вы посидите, пожалуйста, а я приготовлю кофе и угощу вас - для меня это большая честь.
The plump committee woman said, Толстушка сказала:
"Give our names, Jessie. - Джесси, представьте нас.
Mention our names to Mis' Joad. Скажите миссис Джоуд, как нас зовут.
Jessie's the Chair," she explained. Джесси - председательница, - пояснила она.
Jessie said formally, Джесси проговорила официальным тоном:
"Mis' Joad, this here's Annie Littlefield an' Ella Summers, an' I'm Jessie Bullitt." - Миссис Джоуд, это - Энни Литлфилд и Элла Саммерс, а я - Джесси Буллит.
"I'm proud to make your acquaintance," Ma said. "Won't you set down? - Очень рада познакомиться, для меня это большая честь, - сказала мать. - Вы, может, присядете?
They ain't nothin' to set on yet," she added. "But I'll make up some coffee." Хотя сидеть-то не на чем, - спохватилась она. -Сейчас я приготовлю кофе.
"Oh, no," said Annie formally. "Don't put yaself out. - Нет, нет, - церемонно сказала Энни. - Не беспокойтесь.
We jes' come to call an' see how you was, an' try to make you feel at home." Мы зашли посмотреть, как вы тут устроились. Хотим, чтобы вы чувствовали себя как дома.
Jessie Bullitt said sternly, Джесси Буллит строго остановила ее:
"Annie, I'll thank you to remember I'm Chair." - Энни, не забывайте, пожалуйста, что председательница - я.
"Oh! Sure, sure. - Хорошо, хорошо.
But next week I am." Но на следующей неделе я буду председательницей.
"Well, you wait'll next week then. - Вот и ждите следующей недели.
We change ever' week," she explained to Ma. Мы меняемся, - пояснила она матери.
"Sure you wouldn' like a little coffee?" Ma asked helplessly. - Может, вы все-таки выпьете кофе? - растерянно спросила мать.
"No, thank you." Jessie took charge. "We gonna show you 'bout the sanitary unit fust, an' then if you wanta, we'll sign you up in the Ladies' Club an' give you duty. 'Course you don' have to join." - Нет, благодарю вас. - Джесси взяла власть в свои руки. - Мы сначала покажем вам санитарный корпус, а потом, если хотите, запишем вас в женский клуб, поручим какую-нибудь работу. Конечно, это ваша добрая воля - записываться не обязательно.
"Does-does it cost much?" - А за это... за это надо платить?
"Don't cost nothing but work. - Платить ничего не надо - надо работать.
An' when you're knowed, maybe you can be 'lected to this committee," Annie interrupted. "Jessie, here, is on the committee for the whole camp. А когда вас здесь узнают поближе, тогда, может, и в комиссию выберут, - перебила ее Энни. - Вот, например, Джесси - она член не только нашей комиссии.
She's a big committee lady." Она входит и в главную.
Jessie smiled with pride. "'Lected unanimous," she said. "Well, Mis' Joad, I guess it's time we tol' you 'bout how the camp runs." Джесси горделиво улыбнулась. - Избрана единогласно, - сказала она. - Ну-с, миссис Джоуд, теперь мы вам расскажем, какие у нас порядки в лагере.
Ma said, Мать сказала:
"This here's my girl, Rosasharn." - А это моя дочка, Роза Сарона.
"How do," they said. - Здравствуйте, - сказали они.
"Better come 'long too." - Пойдемте и вы с нами.
The huge Jessie spoke, and her manner was full of dignity and kindness, and her speech was rehearsed. В голосе Джесси звучало достоинство и благодушие. Ее речь была затвержена давным-давно.
"You shouldn' think we're a-buttin' into your business, Mis' Joad. - Вы не думайте, миссис Джоуд, что мы суем нос в ваши дела.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x