Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"An' not jus' a few, neither," the brown woman went on. "Gettin' so's you can almos' count the deep-down lamb-blood folks on your toes. - И ведь таких не двое, не трое, а много, -продолжала женщина. - В ком осталось истинное благочестие, тех можно теперь по пальцам перечесть.
An' don' you think them sinners is puttin' nothin' over on God, neither. Только ты не думай, что этим грешникам так все и простится.
No, sir, He's a-chalkin' 'em up sin by sin, an' He's drawin' His line an' addin' 'em up sin by sin. Нет! Господь бог записывает их грехи, а потом подведет черту и сложит все.
God's a-watchin', an' I'm a-watchin'. Господь - он за всеми следит, и я тоже слежу.
He's awready smoked two of 'em out." Он двоих уже поразил.
Rose of Sharon panted, Роза Сарона еле выговорила:
"Has?" - Поразил?
The brown woman's voice was rising in intensity. Голос загорелой женщины стал еще жарче, еще неистовее.
"I seen it. - Я сама видела.
Girl a-carryin' a little one, jes' like you. Была здесь одна молоденькая, ждала ребенка, так же как ты.
An' she play-acted, an' she hug-danced. Она и в пьесе кривлялась, и танцевала в обнимку.
And"-the voice grew bleak and ominous-"she thinned out and she skinnied out, an'-she dropped that baby, dead." А потом, - мрачным, зловещим шепотом, - потом начала худеть, сохнуть, кожа да кости... и выкинула... мертвого.
"Oh, my!" The girl was pale. - Ой! - Роза Сарона побледнела.
"Dead and bloody. 'Course nobody wouldn' speak to her no more. - Да, мертвого. С ней после этого никто слова не сказал.
She had a go away. Пришлось ей уехать отсюда.
Can't tech sin 'thout catchin' it. No, sir. Когда живешь среди грешников, грех к тебе так и липнет, милочка.
An' they was another, done the same thing. И другая так же себя вела.
An' she skinnied out, an'-know what? Высохла - кожа да кости, а потом, знаешь, что было?
One night she was gone. Вдруг пропала - нет ее.
An' two days, she's back. Через два дня является.
Says she was visitin'. Говорит, ездила к знакомым.
But-she ain't got no baby. А живота как не бывало.
Know what I think? И знаешь, что я думаю?
I think the manager, he took her away to drop her baby. Ее, наверно, управляющий свез куда-то, там она и опросталась.
He don' believe in sin. Он грехов не признает.
Tol' me hisself. Сам мне так сказал.
Says the sin is bein' hungry. Says the sin is bein' cold. Says-I tell ya, he tol' me hisself-can't see God in them things. Г оворит, грех - это когда люди голодают, холодают, потому что в этом божьей руки не чувствуешь. Я сама от него слышала.
Says them girls skinnied out 'cause they didn' git 'nough food. Говорит, эти обе девушки потому так отощали, что есть было нечего.
Well, I fixed him up." She rose to her feet and stepped back. Ну, я его отчитала как следует. - Женщина поднялась и сделала шаг назад.
Her eyes were sharp. Глаза у нее горели.
She pointed a rigid fore-finger in Rose of Sharon's face. "I says, Она ткнула указательным пальцем почти в самое лицо Розы Сарона. - Я ему говорю:
' Git back!' I says. "Отыди, сатана!"
I says, Говорю:
' I knowed the devil was rampagin' in this here camp. "Я знала, что у нас в лагере дьявол бесчинствует.
Now I know who the devil is. Теперь я вижу, кто он, этот дьявол.
Git back, Satan,' I says. Отыди, говорю, сатана!"
An', by Chris', he got back! И он попятился, честное слово, попятился!
Tremblin' he was, an' sneaky. Задрожал весь, заюлил.
Says, Говорит:
' Please!' Says, "Прошу вас, прошу!
'Please don' make the folks unhappy.' Не причиняйте вы людям горя".
I says, Я говорю:
'Unhappy? "Горе?
How 'bout their soul? А что вы скажете про их души?
How 'bout them dead babies an' them poor sinners ruint 'count of play-actin'?' А что вы скажете про мертвых младенцев, про тех двух грешниц, что погубили себя вашими театрами?"
He jes' looked, an' he give a sick grin an' went away. Он только посмотрел на меня, скривил губы, будто улыбнулся, и ушел.
He knowed when he met a real testifier to the Lord. Понял, с кем дело имеет.
I says, Я ему говорю:
'I'm a-helpin' Jesus watch the goin's-on. "Я господу богу помогаю, слежу за тем, что здесь творится.
An' you an' them other sinners ain't gittin' away with it." She picked up her box of dirty clothes. "You take heed. Рука божия никого не минует - ни вас, ни прочих грешников". - Женщина подняла ящик с грязным бельем. - Берегись.
I warned you. Я тебя предупредила.
You take heed a that pore chile in your belly an' keep outa sin." And she strode away titanically, and her eyes shone with virtue. Помни, что у тебя младенец во чреве, сторонись греха. - Она величественно зашагала прочь, и в глазах ее горел огонь добродетели.
Rose of Sharon watched her go, and then she put her head down on her hands and whimpered into her palms. Роза Сарона проводила ее взглядом, уткнулась лицом в ладони и заплакала.
A soft voice sounded beside her. Чей-то тихий голос окликнул ее.
She looked up, ashamed. Она подняла голову, пристыженная.
It was the little white-clad manager. Перед ней стоял управляющий - маленький человечек, одетый во все белое.
"Don't worry," he said. "Don't you worry." - Вы не огорчайтесь, - сказал он. - Не надо огорчаться.
Her eyes blinded with tears. Роза Сарона залилась слезами.
"But I done it," she cried. "I hug-danced. - Я тоже так делала, - сказала она. - Я танцевала в обнимку.
I didn' tell her. Я только ей не призналась.
I done it in Sallisaw. Мы в Саллисо так танцевали.
Me an' Connie." С Конни.
"Don't worry," he said. - Не огорчайтесь, - повторил он.
"She says I'll drop the baby." - Она говорит, я выкину.
"I know she does. - Я знаю, что она говорит.
I kind of keep my eye on her. Я за ней послеживаю.
She's a good woman, but she makes people unhappy." Она неплохая женщина, только от нее людям одно горе.
Rose of Sharon sniffled wetly. Роза Сарона громко шмыгнула носом.
"She knowed two girls los' their baby right in this here camp." - Она говорит, здесь, в лагере, две женщины выкинули.
The manager squatted down in front of her. Управляющий присел перед ней на корточки.
"Look!" he said. "Listen to me. - Постойте, - начал он. - Послушайте, что я вам скажу.
I know them too. Я знаю этих женщин.
They were too hungry and too tired. У них это было от голода, от усталости.
And they worked too hard. И от тяжелой работы.
And they rode on a truck over bumps. И оттого, что они ехали на грузовике по тряской дороге.
They were sick. У них здоровье было плохое.
It wasn't their fault." Вины за ними никакой нет.
"But she said--" - А она говорит...
"Don't worry. - Вы не огорчайтесь.
That woman likes to make trouble." От этой женщины людям только одно расстройство.
"But she says you was the devil." - ...она говорит, вы - дьявол.
"I know she does. - Знаю.
That's because I won't let her make people miserable." He patted her shoulder. "Don't you worry. Это потому, что я не позволяю ей огорчать людей. - Он погладил Розу Сарона по плечу. - Вы не горюйте.
She doesn't know." And he walked quickly away. Ее не надо слушать. - Он встал и быстро ушел.
Rose of Sharon looked after him; his lean shoulders jerked as he walked. Роза Сарона долго смотрела ему вслед; его худые плечи подергивались в такт шагам.
She was still watching his slight figure when Ma came back, clean and pink, her hair combed and wet, and gathered in a knot. Она все еще провожала глазами его легкую фигуру, когда к палатке подошла мать - чистая, розовая, с мокрыми волосами, закрученными на затылке узлом.
She wore her figured dress and the old cracked shoes; and the little earrings hung in her ears. На ней было цветастое платье и старые, потрескавшиеся туфли, а в ушах болтались серьги.
"I done it," she said. "I stood in there an' let warm water come a-floodin' an' a-flowin' down over me. - Помылась, - сказала она. - Стою под душем, теплая вода так и льется, так и бежит.
An' they was a lady says you can do it ever' day if you want. Там была одна женщина, и она говорит, если хочешь, хоть каждый день мойся.
An'-them ladies' committee come yet?" Комиссия еще не приходила?
"Uh-uh!" said the girl. - Нет, - ответила Роза Сарона.
"An' you jus' set there an' didn' redd up the camp none!" Ma gathered up the tin dishes as she spoke. "We got to get in shape," she said. - А ты так и сидишь, ничего не сделала! - Мать сама подхватила тарелки. - Надо тут навести порядок.
"Come on, stir! Живей поворачивайся!
Get that sack and kinda sweep along the groun'." Возьми мешок, подмети им тут немножко.
She picked up the equipment, put the pans in their box and the box in the tent. "Get them beds neat," she ordered. "I tell ya I ain't never felt nothin' so nice as that water." Она собрала посуду, сложила все в ящик, а ящик задвинула под навес. - Убери постели, -командовала она. - Как хорошо под душем! В жизни такого удовольствия не испытывала.
Rose of Sharon listlessly followed orders. Роза Сарона машинально повиновалась ей.
"Ya think Connie'll be back today?" - Как ты думаешь, Конни придет сегодня?
"Maybe-maybe not. - Может, придет... может, нет.
Can't tell." Трудно сказать.
"You sure he knows where-at to come?" - А он знает, где нас найти?
"Sure." - Конечно, знает.
"Ma-ya don' think-they could a killed him when they burned-?" - Ма... а может, его убили там, когда поджигали лагерь?
"Not him," Ma said confidently. "He can travel when he wants-jackrabbit-quick an' fox-sneaky." - Такого не убьют, - уверенно сказала мать. - Он, если захочет, куда угодно доберется -пронырливый, хитрый.
"I wisht he'd come." - Скорей бы он пришел.
"He'll come when he comes." - Когда придет, тогда и придет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x