Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"An' not jus' a few, neither," the brown woman went on. "Gettin' so's you can almos' count the deep-down lamb-blood folks on your toes. | - И ведь таких не двое, не трое, а много, -продолжала женщина. - В ком осталось истинное благочестие, тех можно теперь по пальцам перечесть. |
An' don' you think them sinners is puttin' nothin' over on God, neither. | Только ты не думай, что этим грешникам так все и простится. |
No, sir, He's a-chalkin' 'em up sin by sin, an' He's drawin' His line an' addin' 'em up sin by sin. | Нет! Господь бог записывает их грехи, а потом подведет черту и сложит все. |
God's a-watchin', an' I'm a-watchin'. | Господь - он за всеми следит, и я тоже слежу. |
He's awready smoked two of 'em out." | Он двоих уже поразил. |
Rose of Sharon panted, | Роза Сарона еле выговорила: |
"Has?" | - Поразил? |
The brown woman's voice was rising in intensity. | Голос загорелой женщины стал еще жарче, еще неистовее. |
"I seen it. | - Я сама видела. |
Girl a-carryin' a little one, jes' like you. | Была здесь одна молоденькая, ждала ребенка, так же как ты. |
An' she play-acted, an' she hug-danced. | Она и в пьесе кривлялась, и танцевала в обнимку. |
And"-the voice grew bleak and ominous-"she thinned out and she skinnied out, an'-she dropped that baby, dead." | А потом, - мрачным, зловещим шепотом, - потом начала худеть, сохнуть, кожа да кости... и выкинула... мертвого. |
"Oh, my!" The girl was pale. | - Ой! - Роза Сарона побледнела. |
"Dead and bloody. 'Course nobody wouldn' speak to her no more. | - Да, мертвого. С ней после этого никто слова не сказал. |
She had a go away. | Пришлось ей уехать отсюда. |
Can't tech sin 'thout catchin' it. No, sir. | Когда живешь среди грешников, грех к тебе так и липнет, милочка. |
An' they was another, done the same thing. | И другая так же себя вела. |
An' she skinnied out, an'-know what? | Высохла - кожа да кости, а потом, знаешь, что было? |
One night she was gone. | Вдруг пропала - нет ее. |
An' two days, she's back. | Через два дня является. |
Says she was visitin'. | Говорит, ездила к знакомым. |
But-she ain't got no baby. | А живота как не бывало. |
Know what I think? | И знаешь, что я думаю? |
I think the manager, he took her away to drop her baby. | Ее, наверно, управляющий свез куда-то, там она и опросталась. |
He don' believe in sin. | Он грехов не признает. |
Tol' me hisself. | Сам мне так сказал. |
Says the sin is bein' hungry. Says the sin is bein' cold. Says-I tell ya, he tol' me hisself-can't see God in them things. | Г оворит, грех - это когда люди голодают, холодают, потому что в этом божьей руки не чувствуешь. Я сама от него слышала. |
Says them girls skinnied out 'cause they didn' git 'nough food. | Говорит, эти обе девушки потому так отощали, что есть было нечего. |
Well, I fixed him up." She rose to her feet and stepped back. | Ну, я его отчитала как следует. - Женщина поднялась и сделала шаг назад. |
Her eyes were sharp. | Глаза у нее горели. |
She pointed a rigid fore-finger in Rose of Sharon's face. "I says, | Она ткнула указательным пальцем почти в самое лицо Розы Сарона. - Я ему говорю: |
' Git back!' I says. | "Отыди, сатана!" |
I says, | Говорю: |
' I knowed the devil was rampagin' in this here camp. | "Я знала, что у нас в лагере дьявол бесчинствует. |
Now I know who the devil is. | Теперь я вижу, кто он, этот дьявол. |
Git back, Satan,' I says. | Отыди, говорю, сатана!" |
An', by Chris', he got back! | И он попятился, честное слово, попятился! |
Tremblin' he was, an' sneaky. | Задрожал весь, заюлил. |
Says, | Говорит: |
' Please!' Says, | "Прошу вас, прошу! |
'Please don' make the folks unhappy.' | Не причиняйте вы людям горя". |
I says, | Я говорю: |
'Unhappy? | "Горе? |
How 'bout their soul? | А что вы скажете про их души? |
How 'bout them dead babies an' them poor sinners ruint 'count of play-actin'?' | А что вы скажете про мертвых младенцев, про тех двух грешниц, что погубили себя вашими театрами?" |
He jes' looked, an' he give a sick grin an' went away. | Он только посмотрел на меня, скривил губы, будто улыбнулся, и ушел. |
He knowed when he met a real testifier to the Lord. | Понял, с кем дело имеет. |
I says, | Я ему говорю: |
'I'm a-helpin' Jesus watch the goin's-on. | "Я господу богу помогаю, слежу за тем, что здесь творится. |
An' you an' them other sinners ain't gittin' away with it." She picked up her box of dirty clothes. "You take heed. | Рука божия никого не минует - ни вас, ни прочих грешников". - Женщина подняла ящик с грязным бельем. - Берегись. |
I warned you. | Я тебя предупредила. |
You take heed a that pore chile in your belly an' keep outa sin." And she strode away titanically, and her eyes shone with virtue. | Помни, что у тебя младенец во чреве, сторонись греха. - Она величественно зашагала прочь, и в глазах ее горел огонь добродетели. |
Rose of Sharon watched her go, and then she put her head down on her hands and whimpered into her palms. | Роза Сарона проводила ее взглядом, уткнулась лицом в ладони и заплакала. |
A soft voice sounded beside her. | Чей-то тихий голос окликнул ее. |
She looked up, ashamed. | Она подняла голову, пристыженная. |
It was the little white-clad manager. | Перед ней стоял управляющий - маленький человечек, одетый во все белое. |
"Don't worry," he said. "Don't you worry." | - Вы не огорчайтесь, - сказал он. - Не надо огорчаться. |
Her eyes blinded with tears. | Роза Сарона залилась слезами. |
"But I done it," she cried. "I hug-danced. | - Я тоже так делала, - сказала она. - Я танцевала в обнимку. |
I didn' tell her. | Я только ей не призналась. |
I done it in Sallisaw. | Мы в Саллисо так танцевали. |
Me an' Connie." | С Конни. |
"Don't worry," he said. | - Не огорчайтесь, - повторил он. |
"She says I'll drop the baby." | - Она говорит, я выкину. |
"I know she does. | - Я знаю, что она говорит. |
I kind of keep my eye on her. | Я за ней послеживаю. |
She's a good woman, but she makes people unhappy." | Она неплохая женщина, только от нее людям одно горе. |
Rose of Sharon sniffled wetly. | Роза Сарона громко шмыгнула носом. |
"She knowed two girls los' their baby right in this here camp." | - Она говорит, здесь, в лагере, две женщины выкинули. |
The manager squatted down in front of her. | Управляющий присел перед ней на корточки. |
"Look!" he said. "Listen to me. | - Постойте, - начал он. - Послушайте, что я вам скажу. |
I know them too. | Я знаю этих женщин. |
They were too hungry and too tired. | У них это было от голода, от усталости. |
And they worked too hard. | И от тяжелой работы. |
And they rode on a truck over bumps. | И оттого, что они ехали на грузовике по тряской дороге. |
They were sick. | У них здоровье было плохое. |
It wasn't their fault." | Вины за ними никакой нет. |
"But she said--" | - А она говорит... |
"Don't worry. | - Вы не огорчайтесь. |
That woman likes to make trouble." | От этой женщины людям только одно расстройство. |
"But she says you was the devil." | - ...она говорит, вы - дьявол. |
"I know she does. | - Знаю. |
That's because I won't let her make people miserable." He patted her shoulder. "Don't you worry. | Это потому, что я не позволяю ей огорчать людей. - Он погладил Розу Сарона по плечу. - Вы не горюйте. |
She doesn't know." And he walked quickly away. | Ее не надо слушать. - Он встал и быстро ушел. |
Rose of Sharon looked after him; his lean shoulders jerked as he walked. | Роза Сарона долго смотрела ему вслед; его худые плечи подергивались в такт шагам. |
She was still watching his slight figure when Ma came back, clean and pink, her hair combed and wet, and gathered in a knot. | Она все еще провожала глазами его легкую фигуру, когда к палатке подошла мать - чистая, розовая, с мокрыми волосами, закрученными на затылке узлом. |
She wore her figured dress and the old cracked shoes; and the little earrings hung in her ears. | На ней было цветастое платье и старые, потрескавшиеся туфли, а в ушах болтались серьги. |
"I done it," she said. "I stood in there an' let warm water come a-floodin' an' a-flowin' down over me. | - Помылась, - сказала она. - Стою под душем, теплая вода так и льется, так и бежит. |
An' they was a lady says you can do it ever' day if you want. | Там была одна женщина, и она говорит, если хочешь, хоть каждый день мойся. |
An'-them ladies' committee come yet?" | Комиссия еще не приходила? |
"Uh-uh!" said the girl. | - Нет, - ответила Роза Сарона. |
"An' you jus' set there an' didn' redd up the camp none!" Ma gathered up the tin dishes as she spoke. "We got to get in shape," she said. | - А ты так и сидишь, ничего не сделала! - Мать сама подхватила тарелки. - Надо тут навести порядок. |
"Come on, stir! | Живей поворачивайся! |
Get that sack and kinda sweep along the groun'." | Возьми мешок, подмети им тут немножко. |
She picked up the equipment, put the pans in their box and the box in the tent. "Get them beds neat," she ordered. "I tell ya I ain't never felt nothin' so nice as that water." | Она собрала посуду, сложила все в ящик, а ящик задвинула под навес. - Убери постели, -командовала она. - Как хорошо под душем! В жизни такого удовольствия не испытывала. |
Rose of Sharon listlessly followed orders. | Роза Сарона машинально повиновалась ей. |
"Ya think Connie'll be back today?" | - Как ты думаешь, Конни придет сегодня? |
"Maybe-maybe not. | - Может, придет... может, нет. |
Can't tell." | Трудно сказать. |
"You sure he knows where-at to come?" | - А он знает, где нас найти? |
"Sure." | - Конечно, знает. |
"Ma-ya don' think-they could a killed him when they burned-?" | - Ма... а может, его убили там, когда поджигали лагерь? |
"Not him," Ma said confidently. "He can travel when he wants-jackrabbit-quick an' fox-sneaky." | - Такого не убьют, - уверенно сказала мать. - Он, если захочет, куда угодно доберется -пронырливый, хитрый. |
"I wisht he'd come." | - Скорей бы он пришел. |
"He'll come when he comes." | - Когда придет, тогда и придет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать