Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Pa demanded, Отец спросил:
"What's the matter?" - Что случилось?
"The Committee," Ma cried. "They's a committee-a ladies' committee a-comin' to visit. - Комиссия! - крикнула мать. - К нам придет комиссия. Женская комиссия.
Git up now, an' git washed. Вставайте, идите умойтесь.
An' while we was a-sleepin' an' a-snorin', Tom's went out an' got work. А пока мы тут спали-почивали, Том устроился на работу.
Git up, now." Ну, идите.
They came sleepily out of the tent. Они вышли из палатки, все еще сонные.
Uncle John staggered a little, and his face was pained. Дядя Джон покачнулся на ходу, и лицо у него болезненно сморщилось.
"Git over to that house and wash up," Ma ordered. "We got to get breakfus' an' be ready for the Committee." She went to a little pile of split wood in the camp lot. She started a fire and put up her cooking irons. "Pone," she said to herself. "Pone an' gravy. - Ступайте вон в тот домик, умойтесь там, -командовала мать. - Надо скорее позавтракать, а то придет комиссия. - Она сходила за щепками, сложенными кучкой позади палаток, развела костер и достала кухонную посуду. - Кукурузные лепешки, - сказала она. - Кукурузные лепешки и подливку.
That's quick. Это быстро.
Got to be quick." She talked on to herself, and Ruthie and Winfield stood by, wondering. Надо, чтобы побыстрее. - Она разговаривала сама с собой, а Руфь и Уинфилд, стоявшие рядом, с удивлением смотрели на нее.
The smoke of the morning fires arose all over the camp, and the mutter of talk came from all sides. Над лагерем потянулся дымок утренних костров, со всех сторон доносились голоса.
Rose of Sharon, unkempt and sleepy-eyed, crawled out of the tent. Роза Сарона, всклокоченная, заспанная, вышла из-под навеса.
Ma turned from the cornmeal she was measuring in fistfuls. Мать, отмерявшая кукурузную муку пригоршнями, повернулась к ней.
She looked at the girl's wrinkled dirty dress, at her frizzled uncombed hair. Она посмотрела на измятое, грязное платье дочери, на ее спутанные, нечесаные волосы.
"You got to clean up," she said briskly. "Go right over and clean up. - Приведи себя в порядок.
You got a clean dress. Надень чистое платье.
I washed it. Я выстирала.
Git your hair combed. Пригладь волосы.
Git the seeds out a your eyes." Ma was excited. Протри глаза. - Мать говорила взволнованно.
Rose of Sharon said sullenly, Роза Сарона хмуро ответила:
"I don' feel good. - Мне нездоровится.
I wisht Connie would come. Я хочу, чтобы Конни пришел.
I don't feel like doin' nothin' 'thout Connie." Я без него ничего не буду делать.
Ma turned full around on her. Мать круто повернулась к Розе Сарона.
The yellow cornmeal clung to her hands and wrists. Руки у нее были все в желтой кукурузной муке.
"Rosasharn," she said sternly, "you git upright. - Роза, - строго сказала она, - пора за ум взяться.
You jus' been mopin' enough. Довольно тебе хныкать.
They's a ladies' committee a-comin', an' the fambly ain't gonna be frawny when they get here." Скоро придет Женская комиссия, что же, мы их неряхами встретим?
"But I don' feel good." - Мне нездоровится.
Ma advanced on her, mealy hands held out. Мать двинулась на нее, протянув вперед запорошенные мукой руки.
"Git," Ma said. "They's times when how you feel got to be kep' to yourself." - Ступай умойся, - сказала она. - Иной раз в жизни так бывает, что свое нездоровье надо про себя держать.
"I'm a-goin' to vomit," Rose of Sharon whined. - Меня стошнит, - жалобно протянула Роза Сарона.
"Well, go an' vomit. 'Course you're gonna vomit. - Ну отойди в сторонку, пусть стошнит. Конечно тебя будет тошнить.
Ever'body does. Всех тошнит.
Git it over an' then you clean up, an' you wash your legs an' put on them shoes of yourn." She turned back to her work. "An' braid your hair," she said. Отойди в сторонку, а потом приведи себя в порядок - вымой ноги и надень туфли. - Мать снова принялась за работу. - И заплети косы, -добавила она.
A frying pan of grease sputtered over the fire, and it splashed and hissed when Ma dropped the pone in with a spoon. Сало на сковороде зашипело и брызнуло во все стороны, когда мать опустила в него тесто с ложки.
She mixed flour with grease in a kettle and added water and salt and stirred the gravy. Подливку она приготовила в котелке: смешала муку с салом, посолила и долила водой.
The coffee began to turn over in the gallon can, and the smell of coffee rose from it. Кофе начинал закипать в большой консервной банке, и от нее потянуло кофейным ароматом.
Pa wandered back from the sanitary unit, and Ma looked critically up. Отец не спеша вернулся к палатке, и мать оглядела его критическим оком.
Pa said, Он спросил:
"Ya say Tom's got work?" - Так, говоришь, Том получил работу?
"Yes, sir. - Да, сэр.
Went out 'fore we was awake. Мы еще спали, а он уже ушел.
Now look in that box an' get you some clean overhalls an' a shirt. Ну-ка открой этот ящик и достань себе чистый комбинезон и рубашку.
An', Pa, I'm awful busy. You git in Ruthie an' Winfiel's ears. И вот еще что, мне самой некогда, - вымой уши Руфи и Уинфилду.
They's hot water. Там есть горячая вода.
Will you do that? Ладно, па?
Scrounge aroun' in their ears good, an' their necks. Поскреби им как следует и шею и уши.
Get 'em red an' shinin'." Так, чтобы детки у нас блестели!
"Never seen you so bubbly," Pa said. - Ишь раскудахталась! Что это с тобой? -проворчал отец.
Ma cried, Мать воскликнула:
"This here's the time the fambly got to get decent. - Надо, чтобы у семьи был приличный вид!
Comin' acrost they wasn't no chancet. В дороге до того ли было?
But now we can. А сейчас никто нам не мешает прибраться.
Th'ow your dirty overhalls in the tent an' I'll wash 'em out." Оставь грязный комбинезон в палатке, я его выстираю.
Pa went inside the tent, and in a moment he came out with pale blue, washed overalls and shirt on. Минут через пять отец появился в побелевших от стирок комбинезоне и рубашке.
And he led the sad and startled children toward the sanitary unit. И он повел приунывших, испуганных детей к санитарному корпусу.
Ma called after him, Мать крикнула ему вдогонку:
"Scrounge aroun' good in their ears." - Уши покрепче потри!
Uncle John came to the door of the men's side and looked out, and then he went back and sat on the toilet a long time and held his aching head in his hands. Дядя Джон вышел из мужской половины корпуса и посмотрел по сторонам, потом вернулся обратно, сел на унитаз и долго сидел там, подпирая руками разболевшуюся голову.
Ma had taken up a panload of brown pone and was dropping spoons of dough in the grease for a second pan when a shadow fell on the ground beside her. Мать сняла со сковороды румяные лепешки и только успела опустить в кипящее сало ложку с тестом, как на землю возле костра упала чья-то тень.
She looked over her shoulder. Она оглянулась через плечо.
A little man dressed all in white stood behind her-a man with a thin, brown, lined face and merry eyes. Позади нее стоял небольшого роста человек, тощий, как жердь, с загорелым морщинистым лицом и веселыми глазами.
He was lean as a picket. His white clean clothes were frayed at the seams. Швы на его чистом белом костюме были посекшиеся.
He smiled at Ma. Он улыбнулся ей и сказал:
"Good morning," he said. - С добрым утром.
Ma looked at his white clothes and her face hardened with suspicion. Мать недоверчиво оглядела его с ног до головы и нахмурилась.
"Mornin'," she said. - Здравствуйте, - сказала она.
"Are your Mrs. Joad?" - Вы миссис Джоуд?
"Yes." - Да.
"Well, I'm Jim Rawley. - Меня зовут Роули.
I'm camp manager. Я управляющий лагерем.
Just dropped by to see if everything's all right. Зашел посмотреть, как тут у вас, все ли в порядке.
Got everything you need?" Может быть, вам что-нибудь нужно?
Ma studied him suspiciously. Мать недоверчиво разглядывала его.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x