Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The three men walked out past the little white-washed barn, and along a field edge. They came to a long narrow ditch with sections of concrete pipe lying beside it. | Том и Уоллесы миновали выбеленный известью сарай и, выйдя в поле, увидели длинную узкую канаву, рядом с которой лежали секции цементной трубы. |
"Here's where we're a-workin'," Wilkie said. | - Вот здесь мы и работаем, - сказал Уилки. |
His father opened the barn and passed out two picks and three shovels. | Его отец открыл сарай и вынес оттуда две кирки и три лопаты. |
And he said to Tom, | Он сказал Тому: |
"Here's your beauty." | - Получай свою красавицу. |
Tom hefted the pick. | Том прикинул кирку на вес: |
"Jumping Jesus! | - Эх, хороша! |
If she don't feel good!" "Wait'll about 'leven o'clock," Wilkie suggested. "See how good she feels then." | - Посмотрим, что ты к одиннадцати часам запоешь, - сказал Уилки. - Как ты тогда ее будешь похваливать. |
They walked to the end of the ditch. | Они подошли к тому месту, где канава кончалась. |
Tom took off his coat and dropped it on the dirt pile. | Том снял пиджак и бросил его на кучу вырытой земли. |
He pushed up his cap and stepped into the ditch. | Он сдвинул кепку на затылок и шагнул в канаву. |
Then he spat on his hands. | Поплевал на руки. |
The pick arose into the air and flashed down. | Кирка взвилась в воздух и опустилась, блеснув острием. |
Tom grunted softly. | Том тихо крякнул. |
The pick rose and fell, and the grunt came at the moment it sank into the ground and loosened the soil. | Кирка взлетала кверху и падала, и кряканье слышалось как раз в ту минуту, когда она вонзалась в грунт, отворачивая сразу целую глыбу земли. |
Wilkie said, | Уилки сказал: |
"Yes, sir, Pa, we got here a first-grade muckstick man. | - Ну и землекоп нам попался! |
This here boy been married to that there little digger." | Лучше и быть не может! Он с киркой по-свойски обращается. |
Tom said, | Том сказал: |
"I put in time (umph). | - Слава богу! (ух!) Не впервой (ух!). |
Yes, sir, I sure did (umph). | Дело знакомое (ух!). |
Put in my years (umph!). Kinda like the feel (umph!)." The soil loosened ahead of him. | Приятно такой помахать (ух!). - Он отворачивал глыбу за глыбой. |
The sun cleared the fruit trees now and the grape leaves were golden green on the vines. | Солнце уже поднялось выше фруктовых деревьев, и виноградные листья отливали золотом на лозах. |
Six feet along and Tom stepped aside and wiped his forehead. | Шесть футов пройдено. Том вылез из канавы и отер лоб. |
Wilkie came behind him. | Его место занял Уилки. |
The shovel rose and fell and the dirt flew out to the pile beside the lengthening ditch. | Лопата взлетала и опускалась, и куча выброшенной земли около канавы росла. |
"I heard about this here Central Committee," said Tom. "So you're one of 'em." | - Я уж кое-что слышал про эту Главную комиссию, - сказал Том. - Значит, вы в нее входите? |
"Yes, sir," Timothy replied. "And it's a responsibility. | - Да, вхожу, - ответил Тимоти. - На нас лежит большая ответственность. |
All them people. | Народу в лагере много. |
We're doin' our best. An' the people in the camp a-doin' their best. | Мы стараемся, чтобы как можно лучше все было, и люди сами нам помогают. |
I wisht them big farmers wouldn' plague us so. | Только бы крупные фермеры нас не донимали. |
I wisht they wouldn'." | А ведь донимают, дьяволы. |
Tom climbed back into the ditch and Wilkie stood aside. | Том спрыгнул в канаву, и Уилки отошел в сторону. |
Tom said, | Том сказал: |
"How 'bout this fight (umph!) at the dance, he tol' about (umph)? What they wanta do that for?" | - А что он говорил (ух!) насчет драки? (ух!) Что это они придумали? |
Timothy followed behind Wilkie, and Timothy's shovel beveled the bottom of the ditch and smoothed it ready for the pipe. | Тимоти шел по следам Уилки, и лопата Тимоти выравнивала дно канавы, подготавливая ее под трубу. |
"Seems like they got to drive us," Timothy said. "They're scairt we'll organize, I guess. | - Видно, хотят выжить нас отсюда, - сказал Тимоти. - Боятся, как бы мы не сорганизовались. |
An' maybe they're right. | Может, они и правы. |
This here camp is a organization. | Наш лагерь - это и есть организация. |
People there look out for theirselves. | Люди заботятся сами о себе. |
Got the nicest strang band in these parts. | Оркестр у нас такой, что в здешних местах лучшего не сыщешь. |
Got a little charge account in the store for folks that's hungry. | Для тех, кто голодает, открыли в лавке небольшой кредит. |
Fi' dollars-you can git that much food an' the camp'll stan' good. | Можешь забрать товару на пять долларов - лагерь за тебя отвечает. |
We ain't never had no trouble with the law. | С властями у нас никаких стычек не было. |
I guess the big farmers is scairt of that. | Вот все это и пугает крупных фермеров. |
Can't throw us in jail-why, it scares 'em. | И то, что в тюрьму нас не засадишь. |
Figger maybe if we can gove'n ourselves, maybe we'll do other things." | Они, верно, думают: кто научился управлять лагерем, тот способен и на другие дела. |
Tom stepped clear of the ditch and wiped the sweat out of his eyes. | Том вылез из канавы и вытер пот, заливавший ему глаза. |
"You hear what that paper said 'bout agitators up north a Bakersfiel'?" | - Вы слышали, что написано в газете про агитаторов, про лагерь около Бейкерсфилда? |
"Sure," said Wilkie. "They do that all a time." | - Слышали, - сказал Уилки. - Да ведь это не в первый раз делается. |
"Well, I was there. | - Я оттуда приехал. |
They wasn't no agitators. | Никаких агитаторов там не было. |
What they call reds. | Никаких красных. |
What the hell is these reds anyways?" | А что это за люди - красные? |
Timothy scraped a little hill level in the bottom of the ditch. | Тимоти срезал лопатой небольшой бугорок на дне канавы. |
The sun made his white bristle beard shine. | Его белая щетинистая борода поблескивала на солнце. |
"They's a lot a fellas wanta know what reds is." He laughed. "One of our boys foun' out." He patted the piled earth gently with his shovel. "Fella named Hines-got 'bout thirty thousan' acres, peaches and grapes-got a cannery an' a winery. | - Красными многие интересуются, - сказал он со смешком. - И вот один дознался, кто такие красные. - Он пришлепнул лопатой выброшенную из канавы землю. - Есть тут такой Хайнз. У него участок чуть ли не в тридцать тысяч акров -персики, виноград; консервный завод, виноделие. |
Well, he's all a time talkin' about 'them goddamn reds.' | От него только и слышишь про красных: |
'Goddamn reds is drivin' the country to ruin,' he says, an''We got to drive these here red bastards out.' | "Эти чертовы красные доведут страну до гибели", "Этих красных надо гнать отсюда". |
Well, they were a young fella jus' come out west here, an' he's listenin' one day. He kinda scratched his head an' he says, | А один малый - из недавно приехавших сюда -слушал, слушал, потом поскреб в затылке и спрашивает: |
'Mr. Hines, I ain't been here long. | "Мистер Хайнз, я в здешних местах новичок. |
What is these goddamn reds?' | Что же это за люди, эти красные?" |
Well, sir, Hines says, | А Хайнз отвечает: |
'A red is any son-of-a-bitch that wants thirty cents an hour when we're payin' twenty-five!' | "Красный - это тот сукин сын, который требует тридцать центов, когда мы платим двадцать пять". |
Well, this young fella he thinks about her, an' he scratches his head, an' he says, | Мальчишка подумал, подумал, опять поскреб в затылке и сказал: |
'Well, Jesus, Mr. Hines. | "Мистер Хайнз! |
I ain't a son-of-a-bitch, but if that's what a red is-why, I want thirty cents an hour. | Я не сукин сын, а если красные такие, как вы говорите, так ведь я тоже хочу получать тридцать центов. |
Ever'body does. | Это все хотят. |
Hell, Mr. Hines, we're all reds."' Timothy drove his shovel along the ditch bottom, and the solid earth shone where the shovel cut it. | Выходит, мистер Хайнз, мы красные". - Тимоти подровнял лопатой еще один бугорок, и твердая земля заблестела на срезе. |
Tom laughed. | Том рассмеялся. |
"Me too, I guess." His pick arced up and drove down, and the earth cracked under it. | - Я, наверно, тоже красный. - Кирка взлетела и опустилась, и грунт дал трещину. |
The sweat rolled down his forehead and down the sides of his nose, and it glistened on his neck. "Damn it," he said, "a pick is a nice tool (umph), if you don' fight it (umph). | Пот струился у Тома по лбу и по щекам, поблескивал каплями на шее. - А черт, - сказал он, - хорошая вещь-кирка (ух!), если уметь с ней обращаться (ух!). |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать