Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The three men walked out past the little white-washed barn, and along a field edge. They came to a long narrow ditch with sections of concrete pipe lying beside it. Том и Уоллесы миновали выбеленный известью сарай и, выйдя в поле, увидели длинную узкую канаву, рядом с которой лежали секции цементной трубы.
"Here's where we're a-workin'," Wilkie said. - Вот здесь мы и работаем, - сказал Уилки.
His father opened the barn and passed out two picks and three shovels. Его отец открыл сарай и вынес оттуда две кирки и три лопаты.
And he said to Tom, Он сказал Тому:
"Here's your beauty." - Получай свою красавицу.
Tom hefted the pick. Том прикинул кирку на вес:
"Jumping Jesus! - Эх, хороша!
If she don't feel good!" "Wait'll about 'leven o'clock," Wilkie suggested. "See how good she feels then." - Посмотрим, что ты к одиннадцати часам запоешь, - сказал Уилки. - Как ты тогда ее будешь похваливать.
They walked to the end of the ditch. Они подошли к тому месту, где канава кончалась.
Tom took off his coat and dropped it on the dirt pile. Том снял пиджак и бросил его на кучу вырытой земли.
He pushed up his cap and stepped into the ditch. Он сдвинул кепку на затылок и шагнул в канаву.
Then he spat on his hands. Поплевал на руки.
The pick arose into the air and flashed down. Кирка взвилась в воздух и опустилась, блеснув острием.
Tom grunted softly. Том тихо крякнул.
The pick rose and fell, and the grunt came at the moment it sank into the ground and loosened the soil. Кирка взлетала кверху и падала, и кряканье слышалось как раз в ту минуту, когда она вонзалась в грунт, отворачивая сразу целую глыбу земли.
Wilkie said, Уилки сказал:
"Yes, sir, Pa, we got here a first-grade muckstick man. - Ну и землекоп нам попался!
This here boy been married to that there little digger." Лучше и быть не может! Он с киркой по-свойски обращается.
Tom said, Том сказал:
"I put in time (umph). - Слава богу! (ух!) Не впервой (ух!).
Yes, sir, I sure did (umph). Дело знакомое (ух!).
Put in my years (umph!). Kinda like the feel (umph!)." The soil loosened ahead of him. Приятно такой помахать (ух!). - Он отворачивал глыбу за глыбой.
The sun cleared the fruit trees now and the grape leaves were golden green on the vines. Солнце уже поднялось выше фруктовых деревьев, и виноградные листья отливали золотом на лозах.
Six feet along and Tom stepped aside and wiped his forehead. Шесть футов пройдено. Том вылез из канавы и отер лоб.
Wilkie came behind him. Его место занял Уилки.
The shovel rose and fell and the dirt flew out to the pile beside the lengthening ditch. Лопата взлетала и опускалась, и куча выброшенной земли около канавы росла.
"I heard about this here Central Committee," said Tom. "So you're one of 'em." - Я уж кое-что слышал про эту Главную комиссию, - сказал Том. - Значит, вы в нее входите?
"Yes, sir," Timothy replied. "And it's a responsibility. - Да, вхожу, - ответил Тимоти. - На нас лежит большая ответственность.
All them people. Народу в лагере много.
We're doin' our best. An' the people in the camp a-doin' their best. Мы стараемся, чтобы как можно лучше все было, и люди сами нам помогают.
I wisht them big farmers wouldn' plague us so. Только бы крупные фермеры нас не донимали.
I wisht they wouldn'." А ведь донимают, дьяволы.
Tom climbed back into the ditch and Wilkie stood aside. Том спрыгнул в канаву, и Уилки отошел в сторону.
Tom said, Том сказал:
"How 'bout this fight (umph!) at the dance, he tol' about (umph)? What they wanta do that for?" - А что он говорил (ух!) насчет драки? (ух!) Что это они придумали?
Timothy followed behind Wilkie, and Timothy's shovel beveled the bottom of the ditch and smoothed it ready for the pipe. Тимоти шел по следам Уилки, и лопата Тимоти выравнивала дно канавы, подготавливая ее под трубу.
"Seems like they got to drive us," Timothy said. "They're scairt we'll organize, I guess. - Видно, хотят выжить нас отсюда, - сказал Тимоти. - Боятся, как бы мы не сорганизовались.
An' maybe they're right. Может, они и правы.
This here camp is a organization. Наш лагерь - это и есть организация.
People there look out for theirselves. Люди заботятся сами о себе.
Got the nicest strang band in these parts. Оркестр у нас такой, что в здешних местах лучшего не сыщешь.
Got a little charge account in the store for folks that's hungry. Для тех, кто голодает, открыли в лавке небольшой кредит.
Fi' dollars-you can git that much food an' the camp'll stan' good. Можешь забрать товару на пять долларов - лагерь за тебя отвечает.
We ain't never had no trouble with the law. С властями у нас никаких стычек не было.
I guess the big farmers is scairt of that. Вот все это и пугает крупных фермеров.
Can't throw us in jail-why, it scares 'em. И то, что в тюрьму нас не засадишь.
Figger maybe if we can gove'n ourselves, maybe we'll do other things." Они, верно, думают: кто научился управлять лагерем, тот способен и на другие дела.
Tom stepped clear of the ditch and wiped the sweat out of his eyes. Том вылез из канавы и вытер пот, заливавший ему глаза.
"You hear what that paper said 'bout agitators up north a Bakersfiel'?" - Вы слышали, что написано в газете про агитаторов, про лагерь около Бейкерсфилда?
"Sure," said Wilkie. "They do that all a time." - Слышали, - сказал Уилки. - Да ведь это не в первый раз делается.
"Well, I was there. - Я оттуда приехал.
They wasn't no agitators. Никаких агитаторов там не было.
What they call reds. Никаких красных.
What the hell is these reds anyways?" А что это за люди - красные?
Timothy scraped a little hill level in the bottom of the ditch. Тимоти срезал лопатой небольшой бугорок на дне канавы.
The sun made his white bristle beard shine. Его белая щетинистая борода поблескивала на солнце.
"They's a lot a fellas wanta know what reds is." He laughed. "One of our boys foun' out." He patted the piled earth gently with his shovel. "Fella named Hines-got 'bout thirty thousan' acres, peaches and grapes-got a cannery an' a winery. - Красными многие интересуются, - сказал он со смешком. - И вот один дознался, кто такие красные. - Он пришлепнул лопатой выброшенную из канавы землю. - Есть тут такой Хайнз. У него участок чуть ли не в тридцать тысяч акров -персики, виноград; консервный завод, виноделие.
Well, he's all a time talkin' about 'them goddamn reds.' От него только и слышишь про красных:
'Goddamn reds is drivin' the country to ruin,' he says, an''We got to drive these here red bastards out.' "Эти чертовы красные доведут страну до гибели", "Этих красных надо гнать отсюда".
Well, they were a young fella jus' come out west here, an' he's listenin' one day. He kinda scratched his head an' he says, А один малый - из недавно приехавших сюда -слушал, слушал, потом поскреб в затылке и спрашивает:
'Mr. Hines, I ain't been here long. "Мистер Хайнз, я в здешних местах новичок.
What is these goddamn reds?' Что же это за люди, эти красные?"
Well, sir, Hines says, А Хайнз отвечает:
'A red is any son-of-a-bitch that wants thirty cents an hour when we're payin' twenty-five!' "Красный - это тот сукин сын, который требует тридцать центов, когда мы платим двадцать пять".
Well, this young fella he thinks about her, an' he scratches his head, an' he says, Мальчишка подумал, подумал, опять поскреб в затылке и сказал:
'Well, Jesus, Mr. Hines. "Мистер Хайнз!
I ain't a son-of-a-bitch, but if that's what a red is-why, I want thirty cents an hour. Я не сукин сын, а если красные такие, как вы говорите, так ведь я тоже хочу получать тридцать центов.
Ever'body does. Это все хотят.
Hell, Mr. Hines, we're all reds."' Timothy drove his shovel along the ditch bottom, and the solid earth shone where the shovel cut it. Выходит, мистер Хайнз, мы красные". - Тимоти подровнял лопатой еще один бугорок, и твердая земля заблестела на срезе.
Tom laughed. Том рассмеялся.
"Me too, I guess." His pick arced up and drove down, and the earth cracked under it. - Я, наверно, тоже красный. - Кирка взлетела и опустилась, и грунт дал трещину.
The sweat rolled down his forehead and down the sides of his nose, and it glistened on his neck. "Damn it," he said, "a pick is a nice tool (umph), if you don' fight it (umph). Пот струился у Тома по лбу и по щекам, поблескивал каплями на шее. - А черт, - сказал он, - хорошая вещь-кирка (ух!), если уметь с ней обращаться (ух!).
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x