Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Why, thank ya," Tom said. "Smells so darn good I couldn' say no." | - Спасибо, - ответил Том. - Так вкусно пахнет, что трудно отказаться. |
"Don't she?" the younger man asked. "Ever smell anything so good in ya life?" They marched to the packing box and squatted around it. | - Вкусно? - сказал молодой. - Ты когда-нибудь слыхал, чтобы так пахло? - Они подошли к ящику и сели около него. |
"Workin' around here?" the young man asked. | - Работаешь здесь? - спросил молодой. |
"Aim to," said Tom. "We jus' got in las' night. | - Только собираюсь, - ответил Том. - Мы приехали ночью. |
Ain't had no chance to look aroun'." | Еще не успели оглядеться. |
"We had twelve days' work," the young man said. | - А мы двенадцатый день на работе. |
The girl, working by the stove, said, | Женщина сказала: |
"They even got new clothes." Both men looked down at their stiff blue clothes, and they smiled a little shyly. | - Даже новую одежду смогли купить. - Оба, и старик и молодой, посмотрели на свои жесткие синие куртки и улыбнулись чуть смущенно. |
The girl set out the platter of bacon and the brown, high biscuits and a bowl of bacon gravy and a pot of coffee, and then she squatted down by the box too. | Женщина поставила на ящик тарелку с грудинкой, румяные пышные лепешки, подливку к ним, кофейник и тоже присела на корточки. |
The baby still nursed, its head up under the girl's shirtwaist. | Ребенок все еще сосал грудь, спрятав голову под кофточку матери. |
They filled their plates, poured bacon gravy over the biscuits, and sugared their coffee. | Они положили себе по куску, полили лепешки подливкой и бросили сахару в кофе. |
The older man filled his mouth full, and he chewed and chewed and gulped and swallowed. | Старик набил полон рот едой и жевал и глотал быстро, жадно. |
"God Almighty, it's good!" he said, and he filled his mouth again. | - Ой, как вкусно! - пробормотал он и снова набил полон рот. |
The younger man said, | Молодой сказал: |
"We been eatin' good for twelve days now. | - Мы уже двенадцатый день хорошо едим. |
Never missed a meal in twelve days-none of us. | Ни разу так не было, чтобы остаться без завтрака или без обеда. |
Workin' an' gettin' our pay an' eatin'." He fell to again, almost frantically, and refilled his plate. | Работаем, получаем деньги и едим досыта. - Он снова чуть ли не с остервенением накинулся на еду. |
They drank the scalding coffee and threw the grounds to the earth and filled their cups again. | Потом все выпили горячий, как огонь, кофе, выплеснули гущу на землю и налили еще по кружке. |
There was color in the light now, a reddish gleam. | В утреннем свете появился теперь красноватый отблеск. |
The father and son stopped eating. | Отец и сын кончили свой завтрак. |
They were facing to the east and their faces were lighted by the dawn. The image of the mountain and the light coming over it were reflected in their eyes. | Они смотрели на восток, лучи рассвета падали на их лица, в глазах отражались далекие горы и занимавшийся над ними рассвет. |
And then they threw the grounds from their cups to the earth, and they stood up together. | Они выплеснули кофейную гущу из кружек и встали. |
"Got to git goin'," the older man said. | - Пора, - сказал старик. |
The younger turned to Tom. "Lookie," he said. | Молодой повернулся к Тому. - Слушай, - сказал он. |
"We're layin' some pipe. 'F you want to walk over with us, maybe we could get you on." | Мы прокладываем трубы. Пойдем с нами, может, тебя тоже возьмут. |
Tom said, | Том сказал. |
"Well, that's mighty nice of you. | - Очень вам благодарен. |
An' I sure thank ya for the breakfast." | И за угощение тоже спасибо. |
"Glad to have you," the older man said. "We'll try to git you workin' if you want." | - Пожалуйста, - сказал старик. - Хочешь, пойдем, мы поможем тебе устроиться. |
"Ya goddamn right I want," Tom said. "Jus' wait a minute. | - Как не хотеть, - ответил Том. - Подождите минутку. |
I'll tell my folks." He hurried to the Joad tent and bent over and looked inside. | Я своих предупрежу. - Он быстро зашагал к палатке Джоудов, нагнулся и заглянул внутрь. |
In the gloom under the tarpaulin he saw the lumps of sleeping figures. | Там спали. |
But a little movement started among the bedclothes. | Но вот под одним одеялом кто-то завозился. |
Ruthie came wriggling out like a snake, her hair down over her eyes and her dress wrinkled and twisted. | Руфь выползла из-под него, извиваясь, точно змея; волосы падали ей на лоб, платье было все перекрученное, жеваное. |
She crawled carefully out and stood up. | Она осторожно выбралась наружу и встала во весь рост. |
Her gray eyes were clear and calm from sleep, and mischief was not in them. | Ее серые глаза смотрели со сна спокойно и ясно, без озорства. |
Tom moved off from the tent and beckoned her to follow, and when he turned, she looked up at him. | Том отошел от палатки, поманив Руфь за собой, и остановился. |
"Lord God, you're growin' up," he said. | - Эх, как ты растешь! - сказал он, увидев ее перед собой. |
She looked away in sudden embarrassment. | Руфь смущенно посмотрела в сторону. |
"Listen here," Tom said. "Don't you wake nobody up, but when they get up, you tell 'em I got a chancet at a job, an' I'm a-goin' for it. | - Слушай, - сказал Том. - Сейчас никого не буди, а когда проснутся, скажи им, что я ушел - может, устроюсь на работу. |
Tell Ma I et breakfas' with some neighbors. | Ма, скажешь, что я позавтракал тут у соседей. |
You hear that?" | Поняла? |
Ruthie nodded and turned her head away, and her eyes were little girl's eyes. | Руфь молча кивнула и снова отвернулась; глаза у нее были совсем ребячьи. |
"Don't you wake 'em up," Tom cautioned. | - Не вздумай их будить, - повторил Том. |
He hurried back to his new friends. | Он быстро зашагал назад к своим новым знакомцам. |
And Ruthie cautiously approached the sanitary unit and peeked in the open doorway. | А Руфь с опаской подошла к санитарному корпусу и заглянула в открытую дверь. |
The two men were waiting when Tom came back. | Старик и молодой ждали Тома. |
The young woman had dragged a mattress out and put the baby on it while she cleaned up the dishes. | Женщина вытащила из палатки матрац и усадила на него ребенка, а сама принялась мыть посуду. |
Tom said, | Том сказал: |
"I wanted to tell my folks where-at I was. | - Мне хотелось своих предупредить. |
They wasn't awake." The three walked down the street between the tents. | Они еще спят. - Все трое зашагали между двумя рядами палаток. |
The camp had begun to come to life. | Лагерь просыпался. |
At the new fires the women worked, slicing meat, kneading the dough for the morning's bread. | У только что разведенных костров возились женщины, месили тесто на лепешки к завтраку, резали мясо. |
And the men were stirring about the tents and about the automobiles. | А мужчины похаживали около палаток и около машин. |
The sky was rosy now. | Небо теперь было розовое. |
In front of the office a lean old man raked the ground carefully. | У конторы высокий худой старик разравнивал землю граблями. |
He so dragged his rake that the tine marks were straight and deep. | Узкие бороздки получались у него прямые и глубокие. |
"You're out early, Pa," the young man said as they went by. | - Ты что-то рано сегодня, папаша, - сказал ему молодой спутник Тома, проходя мимо. |
"Yep, yep. | - Да, да. |
Got to make up my rent." | За постой отрабатываю. |
"Rent, hell!" the young man said. "He was drunk last Sat'dy night. Sung in his tent all night. Committee give him work for it." They walked along the edge of the oiled road; a row of walnut trees grew beside the way. | - Как бы не так! - сказал молодой человек. - Он напился в субботу, весь вечер пел песни у себя в палатке, и комиссия в наказание заставила его поработать. - Они шли по краю грунтовой дороги в тени ореховых деревьев. |
The sun shoved its edge over the mountains. | Над горами показался ободок солнца. |
Tom said, "Seems funny. I've et your food, an' I ain't tol' you my name-nor you ain't mentioned yours. I'm Tom Joad." | Том усмехнулся: |
The older man looked at him, and then he smiled a little. | Старик посмотрел на него и чуть улыбнулся. |
"You ain't been out here long?" | - Ты в этих местах, наверно, совсем недавно? |
"Hell, no! Jus' a couple days." | - Да всего несколько дней. |
"I knowed it. | - Так я и думал. |
Funny, you git outa the habit a mentionin' your name. | Тут от этого отвыкаешь. Слишком много народу. |
They's so goddamn many. Jist fellas. | У всех одно имя: эй, приятель. |
Well, sir-I'm Timothy Wallace, an' this here's my boy Wilkie." | Ну, ладно, будем знакомы: меня зовут Тимоти Уоллес, а это мой сын Уилки. |
"Proud to know ya," Tom said. "You been out here long?" | - Очень приятно, - сказал Том. - А вы давно здесь? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать