Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Get to sleep. | И поскорее ложитесь спать. |
The camp committee'll call on you in the morning and get you fixed up." | Завтра утром к вам придет лагерная комиссия и все объяснит. |
Tom's eyes drew down. | Том потупился. |
"Cops?" he asked. | - Полисмены? - спросил он. |
The watchman laughed. | Сторож сказал со смехом: |
"No cops. | - Полисменов здесь нет. |
We got our own cops. | У нас они свои собственные. |
Folks here elect their own cops. | Люди сами их выбирают. |
Come along." | Пойдем. |
Al dropped off the truck and walked around. | Эл соскочил с грузовика и подошел к ним. |
"Gonna stay here?" | - Ну как, остаемся? |
"Yeah," said Tom. "You an' Pa unload while I go to the office." | - Да, - ответил Том. - Ты с отцом снимай вещи, а я пойду в контору. |
"Be kinda quiet," the watchman said. "They's a lot of folks sleeping." | - Только потише, - сказал сторож. - Многие уже спят. |
Tom followed through the dark and climbed the office steps and entered a tiny room containing an old desk and a chair. | Том пошел вслед за сторожем по темному лагерю и поднялся по ступенькам в крохотную контору, где стоял письменный столик и стул. |
The guard sat down at the desk and took out a form. | Сторож сел к столу и вынул бланк из ящика. |
"Name?" | - Как зовут? |
"Tom Joad." | - Том Джоуд. |
"That your father?" | - Старик - твой отец? |
"Yeah." | - Да |
"His name?" | - Его как зовут? |
"Tom Joad, too." | - Тоже Том Джоуд. |
The questions went on. | Вопросы следовали один за другим. |
Where from, how long in the State, what work done. | Откуда приехали, давно ли в этом штате, где работали. |
The watchman looked up. | Сторож поднял голову и посмотрел на Тома. |
"I'm not nosy. | - Это я не из любопытства. |
We got to have this stuff." | Такое уж у нас правило. |
"Sure," said Tom. | - Ничего, ничего, - сказал Том. |
"Now-got any money?" | - Деньги есть? |
"Little bit." | - Немного. |
"You ain't destitute?" | - Может, совсем без денег? |
"Got a little. | - Нет, немного есть. |
Why?" | А что? |
"Well, the camp site costs a dollar a week, but you can work it out, carrying garbage, keeping the camp clean-stuff like that." | - Да ведь плата доллар в неделю, но можно отрабатывать - вывоз мусора, уборка, ну там еще что-нибудь. |
"We'll work it out," said Tom. | - Мы отработаем. |
"You'll see the committee tomorrow. | - Завтра комиссия с вами поговорит. |
They'll show you how to use the camp and tell you the rules." | Расскажут вам, как тут всем пользоваться, объяснят правила. |
Tom said, | Том сказал: |
"Say-what is this? | - Слушай, а что это такое? |
What committee is this, anyways?" | Какая это комиссия? |
The watchman settled himself back. | Сторож откинулся на спинку стула. |
"Works pretty nice. | - Она делает большую работу. |
There's five sanitary units. | У нас тут пять санитарных корпусов. |
Each one elects a Central Committee man. | Каждый посылает своего представителя в Главную комиссию. |
Now that committee makes the laws. | А она здесь всем заправляет. |
What they say goes." | Ее слово - закон. |
"S'pose they get tough," Tom said. | - А если они начнут тут командовать? |
"Well, you can vote 'em out jus' as quick as you vote 'em in. | - Ну что ж, прогнать их можно так же быстро, как и выбрать. |
They've done a fine job. | Да нет, они хорошо работают. |
Tell you what they did-you know the Holy Roller preachers all the time follow the people around, preachin' an' takin' up collections? | Недавно у нас вот как было. Знаешь проповедников из секты святых прыгунов? От них отбоя нет, чуть где соберется народ, так они сразу проповедовать и берут за это деньги. |
Well, they wanted to preach in this camp. | Захотелось им и сюда пролезть. |
And a lot of the older folks wanted them. | Из стариков многие были не прочь их послушать. |
So it was up to the Central Committee. | Дело за Главной комиссией - что она скажет. |
They went into meeting and here's how they fixed it. They say, | Созвали собрание и решили так: |
' Any preacher can preach in this camp. | "Проповедовать в лагере разрешается всем. |
Nobody can take up a collection in this camp.' | Брать за это деньги не разрешается никому". |
And it was kinda sad for the old folks, 'cause there hasn't been a preacher in since." | Старики наши приуныли, потому что с тех пор сюда ни один проповедник не сунулся. |
Tom laughed and then he asked, | Том засмеялся и спросил: |
"You mean to say the fellas that runs the camp is jus' fellas-campin' here?" | - Значит те, кто управляет лагерем, они здешние -тут и живут? |
"Sure. | - Да. |
And it works." | И хорошо работают, со всем справляются. |
"You said about cops--" | - А ты говорил про своих собственных полисменов... |
"Central Committee keeps order an' makes rules. | - Главная комиссия наблюдает за порядком и устанавливает правила. |
Then there's the ladies. | Потом есть Женская комиссия. |
They'll call on your ma. | Она завтра зайдет к твоей матери. |
They keep care of kids an' look after the sanitary units. | Женщины присматривают за детьми и следят, чтобы в санитарных корпусах было чисто. |
If your ma isn't working, she'll look after kids for the ones that is working, an' when she gets a job-why, there'll be others. | Если твоя мать не будет работать, ей поручат детей, у которых родители на работе, а когда она сама куда-нибудь устроится - найдутся другие. |
They sew, and a nurse comes out an' teaches 'em. | Они и шитьем занимаются, их здесь этому обучают. |
All kinds of things like that." | Занятия есть всякие. |
"You mean to say they ain't no cops?" | - Значит, полисменов совсем нет? |
"No, sir. | - Нет, нет! |
No cop can come in here without a warrant." | Без ордера на арест полисмен сюда и сунуться не посмеет. |
"Well, s'pose a fella is jus' mean, or drunk an' quarrelsome. What then?" | - Ну а если кто-нибудь набезобразничает или пьяный напьется, драку затеет, тогда что? |
The watchman stabbed the blotter with a pencil. | Сторож проткнул карандашом промокательную бумажку. |
"Well, the first time the Central Committee warns him. | - После первого раза Главная комиссия его предупреждает. |
And the second time they really warn him. | После второго дают строгое предупреждение. |
The third time they kick him out of the camp." | А после третьего - вон из лагеря. |
"God Almighty, I can't hardly believe it! | - Господи боже! Просто собственным ушам не веришь. |
Tonight the deputies an' them fellas with the little caps, they burned the camp out by the river." | Сегодня вечером шерифские понятые и эти молодчики в форменных фуражках целый лагерь у реки сожгли. |
"They don't get in here," the watchman said. "Some nights the boys patrol the fences, 'specially dance nights." | - К нам они не ходят, - сказал сторож. - По вечерам наша молодежь иногда выставляет охрану вдоль забора, особенно если у нас танцы. |
"Dance nights? | - Танцы? |
Jesus Christ!" | Господи помилуй! |
"We got the best dances in the county every Saturday night." | - Танцы каждую субботу. Лучше наших вечеров во всей округе не бывает. |
"Well, for Christ's sake! | - Вот это я понимаю! |
Why ain't they more places like this?" | Побольше бы таких лагерей. Почему их мало? |
The watchman looked sullen. | Сторож нахмурился. |
"You'll have to find that out yourself. | - До этого тебе придется своим умом доходить. |
Go get some sleep." | Иди пора спать. |
"Good night," said Tom. "Ma's gonna like this place. | - Спокойной ночи, - сказал Том. - Ма здесь понравится. |
She ain't been treated decent for a long time." | С ней уж давно как с человеком не обращались. |
"Good night," the watchman said. "Get some sleep. | - Спокойной ночи, - сказал сторож. - Ложись спать. |
This camp wakes up early." | У нас встают рано. |
Tom walked down the street between the rows of tents. | Том шел между двумя рядами палаток. |
His eyes grew used to the starlight. | Его глаза привыкли к темноте. |
He saw that the rows were straight and that there was no litter about the tents. | Он замечал, что ряды идут прямо, что мусора около палаток не видно. |
The ground of the street had been swept and sprinkled. | Земля была подметена и полита водой. |
From the tents came the snores of sleeping people. | Из палаток доносился храп. |
The whole camp buzzed and snorted. | Весь лагерь храпел и посапывал во сне. |
Tom walked slowly. | Том шагал медленно. |
He neared Number Four Sanitary Unit and he looked at it curiously, an unpainted building, low and rough. | Он подошел к санитарному корпусу номер четыре и с любопытством оглядел его: низенький, сколочен кое-как, стены неоштукатуренные. |
Under a roof, but open at the sides, the rows of wash trays. | Под навесом - открытая с боков прачечная. |
He saw the Joad truck standing near by, and went quietly toward it. | Он увидел свой грузовик и, тихо ступая, пошел к нему. |
The tarpaulin was pitched and the camp was quiet. | Брезент был уже поднят на жерди, вокруг стояла тишина. |
As he drew near a figure moved from the shadow of the truck and came toward him. | Подойдя ближе, он увидел, как из тени, падавшей от грузовика, отделилась чья-то фигура и шагнула ему навстречу. |
Ma said softly, | Мать тихо спросила: |
"That you, Tom?" | - Это ты? |
"Yeah." | - Да |
"Sh!" she said. "They're all asleep. | - Ш-ш! - сказала она. - Все спят. |
They was tar'd out." | Устали очень. |
"You ought to be asleep too," Tom said. | - Тебе тоже не мешает уснуть, - сказал Том. |
"Well, I wanted to see ya. | - Я тебя поджидала. |
Is it awright?" | Ну как? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать