Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Get to sleep. И поскорее ложитесь спать.
The camp committee'll call on you in the morning and get you fixed up." Завтра утром к вам придет лагерная комиссия и все объяснит.
Tom's eyes drew down. Том потупился.
"Cops?" he asked. - Полисмены? - спросил он.
The watchman laughed. Сторож сказал со смехом:
"No cops. - Полисменов здесь нет.
We got our own cops. У нас они свои собственные.
Folks here elect their own cops. Люди сами их выбирают.
Come along." Пойдем.
Al dropped off the truck and walked around. Эл соскочил с грузовика и подошел к ним.
"Gonna stay here?" - Ну как, остаемся?
"Yeah," said Tom. "You an' Pa unload while I go to the office." - Да, - ответил Том. - Ты с отцом снимай вещи, а я пойду в контору.
"Be kinda quiet," the watchman said. "They's a lot of folks sleeping." - Только потише, - сказал сторож. - Многие уже спят.
Tom followed through the dark and climbed the office steps and entered a tiny room containing an old desk and a chair. Том пошел вслед за сторожем по темному лагерю и поднялся по ступенькам в крохотную контору, где стоял письменный столик и стул.
The guard sat down at the desk and took out a form. Сторож сел к столу и вынул бланк из ящика.
"Name?" - Как зовут?
"Tom Joad." - Том Джоуд.
"That your father?" - Старик - твой отец?
"Yeah." - Да
"His name?" - Его как зовут?
"Tom Joad, too." - Тоже Том Джоуд.
The questions went on. Вопросы следовали один за другим.
Where from, how long in the State, what work done. Откуда приехали, давно ли в этом штате, где работали.
The watchman looked up. Сторож поднял голову и посмотрел на Тома.
"I'm not nosy. - Это я не из любопытства.
We got to have this stuff." Такое уж у нас правило.
"Sure," said Tom. - Ничего, ничего, - сказал Том.
"Now-got any money?" - Деньги есть?
"Little bit." - Немного.
"You ain't destitute?" - Может, совсем без денег?
"Got a little. - Нет, немного есть.
Why?" А что?
"Well, the camp site costs a dollar a week, but you can work it out, carrying garbage, keeping the camp clean-stuff like that." - Да ведь плата доллар в неделю, но можно отрабатывать - вывоз мусора, уборка, ну там еще что-нибудь.
"We'll work it out," said Tom. - Мы отработаем.
"You'll see the committee tomorrow. - Завтра комиссия с вами поговорит.
They'll show you how to use the camp and tell you the rules." Расскажут вам, как тут всем пользоваться, объяснят правила.
Tom said, Том сказал:
"Say-what is this? - Слушай, а что это такое?
What committee is this, anyways?" Какая это комиссия?
The watchman settled himself back. Сторож откинулся на спинку стула.
"Works pretty nice. - Она делает большую работу.
There's five sanitary units. У нас тут пять санитарных корпусов.
Each one elects a Central Committee man. Каждый посылает своего представителя в Главную комиссию.
Now that committee makes the laws. А она здесь всем заправляет.
What they say goes." Ее слово - закон.
"S'pose they get tough," Tom said. - А если они начнут тут командовать?
"Well, you can vote 'em out jus' as quick as you vote 'em in. - Ну что ж, прогнать их можно так же быстро, как и выбрать.
They've done a fine job. Да нет, они хорошо работают.
Tell you what they did-you know the Holy Roller preachers all the time follow the people around, preachin' an' takin' up collections? Недавно у нас вот как было. Знаешь проповедников из секты святых прыгунов? От них отбоя нет, чуть где соберется народ, так они сразу проповедовать и берут за это деньги.
Well, they wanted to preach in this camp. Захотелось им и сюда пролезть.
And a lot of the older folks wanted them. Из стариков многие были не прочь их послушать.
So it was up to the Central Committee. Дело за Главной комиссией - что она скажет.
They went into meeting and here's how they fixed it. They say, Созвали собрание и решили так:
' Any preacher can preach in this camp. "Проповедовать в лагере разрешается всем.
Nobody can take up a collection in this camp.' Брать за это деньги не разрешается никому".
And it was kinda sad for the old folks, 'cause there hasn't been a preacher in since." Старики наши приуныли, потому что с тех пор сюда ни один проповедник не сунулся.
Tom laughed and then he asked, Том засмеялся и спросил:
"You mean to say the fellas that runs the camp is jus' fellas-campin' here?" - Значит те, кто управляет лагерем, они здешние -тут и живут?
"Sure. - Да.
And it works." И хорошо работают, со всем справляются.
"You said about cops--" - А ты говорил про своих собственных полисменов...
"Central Committee keeps order an' makes rules. - Главная комиссия наблюдает за порядком и устанавливает правила.
Then there's the ladies. Потом есть Женская комиссия.
They'll call on your ma. Она завтра зайдет к твоей матери.
They keep care of kids an' look after the sanitary units. Женщины присматривают за детьми и следят, чтобы в санитарных корпусах было чисто.
If your ma isn't working, she'll look after kids for the ones that is working, an' when she gets a job-why, there'll be others. Если твоя мать не будет работать, ей поручат детей, у которых родители на работе, а когда она сама куда-нибудь устроится - найдутся другие.
They sew, and a nurse comes out an' teaches 'em. Они и шитьем занимаются, их здесь этому обучают.
All kinds of things like that." Занятия есть всякие.
"You mean to say they ain't no cops?" - Значит, полисменов совсем нет?
"No, sir. - Нет, нет!
No cop can come in here without a warrant." Без ордера на арест полисмен сюда и сунуться не посмеет.
"Well, s'pose a fella is jus' mean, or drunk an' quarrelsome. What then?" - Ну а если кто-нибудь набезобразничает или пьяный напьется, драку затеет, тогда что?
The watchman stabbed the blotter with a pencil. Сторож проткнул карандашом промокательную бумажку.
"Well, the first time the Central Committee warns him. - После первого раза Главная комиссия его предупреждает.
And the second time they really warn him. После второго дают строгое предупреждение.
The third time they kick him out of the camp." А после третьего - вон из лагеря.
"God Almighty, I can't hardly believe it! - Господи боже! Просто собственным ушам не веришь.
Tonight the deputies an' them fellas with the little caps, they burned the camp out by the river." Сегодня вечером шерифские понятые и эти молодчики в форменных фуражках целый лагерь у реки сожгли.
"They don't get in here," the watchman said. "Some nights the boys patrol the fences, 'specially dance nights." - К нам они не ходят, - сказал сторож. - По вечерам наша молодежь иногда выставляет охрану вдоль забора, особенно если у нас танцы.
"Dance nights? - Танцы?
Jesus Christ!" Господи помилуй!
"We got the best dances in the county every Saturday night." - Танцы каждую субботу. Лучше наших вечеров во всей округе не бывает.
"Well, for Christ's sake! - Вот это я понимаю!
Why ain't they more places like this?" Побольше бы таких лагерей. Почему их мало?
The watchman looked sullen. Сторож нахмурился.
"You'll have to find that out yourself. - До этого тебе придется своим умом доходить.
Go get some sleep." Иди пора спать.
"Good night," said Tom. "Ma's gonna like this place. - Спокойной ночи, - сказал Том. - Ма здесь понравится.
She ain't been treated decent for a long time." С ней уж давно как с человеком не обращались.
"Good night," the watchman said. "Get some sleep. - Спокойной ночи, - сказал сторож. - Ложись спать.
This camp wakes up early." У нас встают рано.
Tom walked down the street between the rows of tents. Том шел между двумя рядами палаток.
His eyes grew used to the starlight. Его глаза привыкли к темноте.
He saw that the rows were straight and that there was no litter about the tents. Он замечал, что ряды идут прямо, что мусора около палаток не видно.
The ground of the street had been swept and sprinkled. Земля была подметена и полита водой.
From the tents came the snores of sleeping people. Из палаток доносился храп.
The whole camp buzzed and snorted. Весь лагерь храпел и посапывал во сне.
Tom walked slowly. Том шагал медленно.
He neared Number Four Sanitary Unit and he looked at it curiously, an unpainted building, low and rough. Он подошел к санитарному корпусу номер четыре и с любопытством оглядел его: низенький, сколочен кое-как, стены неоштукатуренные.
Under a roof, but open at the sides, the rows of wash trays. Под навесом - открытая с боков прачечная.
He saw the Joad truck standing near by, and went quietly toward it. Он увидел свой грузовик и, тихо ступая, пошел к нему.
The tarpaulin was pitched and the camp was quiet. Брезент был уже поднят на жерди, вокруг стояла тишина.
As he drew near a figure moved from the shadow of the truck and came toward him. Подойдя ближе, он увидел, как из тени, падавшей от грузовика, отделилась чья-то фигура и шагнула ему навстречу.
Ma said softly, Мать тихо спросила:
"That you, Tom?" - Это ты?
"Yeah." - Да
"Sh!" she said. "They're all asleep. - Ш-ш! - сказала она. - Все спят.
They was tar'd out." Устали очень.
"You ought to be asleep too," Tom said. - Тебе тоже не мешает уснуть, - сказал Том.
"Well, I wanted to see ya. - Я тебя поджидала.
Is it awright?" Ну как?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x