Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Tom put out his right hand and touched her on the shoulder. | Том протянул правую руку и тронул ее за плечо. |
He had to. | Он не мог иначе. |
And then he withdrew his hand. | И тут же взялся за руль. |
"Never heard you talk so much in my life," he said. | - Никогда раньше не слышал, чтобы ты столько говорила, - сказал он. |
"Wasn't never so much reason," she said. | - Раньше это было не нужно, - сказала она. |
He drove through the side streets and cleared the town, and then he crossed back. | Том проехал несколько окраинных улиц и, когда город остался позади, повернул назад. |
At an intersection the sign said | У перекрестка стоял столб с цифрой |
"99 " | "99" |
He turned south on it. | Он повел машину на юг. |
"Well, anyways they never shoved us north," he said. "We still go where we want, even if we got to crawl for the right." | - А все-таки к северу нас не завернули, - сказал он. - Куда нам надо, туда мы и едем, даже если пришлось кое-чем поступиться ради этого. |
The dim lights felt along the broad black highway ahead. | Свет тусклых фар тянулся вперед, нащупывая широкую гладь черного шоссе. |
Chapter 21 | Глава двадцать первая |
The moving, questing people were migrants now. | Снявшиеся с места, выехавшие на поиски новой жизни люди стали теперь кочевниками. |
Those families which had lived on a little piece of land, who had lived and died on forty acres, had eaten or starved on the produce of forty acres, had now the whole West to rove in. | Перед семьями, которые жили на небольших клочках земли, жили и умирали на своих сорока акрах, кормились или голодали, беря от сорока акров всё, что эти сорок акров могли дать, -расстилался теперь весь Запад. |
And they scampered about, looking for work; and the highways were streams of people, and the ditch banks were lines of people. | И они метались в поисках работы; людские потоки заливали широкие шоссе, людские толпы теснились вдоль придорожных канав. |
Behind them more were coming. | Им на смену шли другие. |
The great highways streamed with moving people. | По широким шоссе потоком двинулись люди. |
There in the Middle-and Southwest had lived a simple agrarian folk who had not changed with industry, who had not formed with machines or known the power and danger of machines in private hands. | Прежде на Среднем Западе и на Юго-Западе жил простой народ - землепашцы, в которых индустрия не изменила ни одной черты; которые росли вдалеке от машин и не знали, что, попадая в частные руки, эти машины становятся грозной силой. |
They had not grown up in the paradoxes of industry. | Они жили, не ощущая на себе парадоксов индустрии. |
Their senses were still sharp to the ridiculousness of the industrial life. | Они не утеряли способности остро чувствовать нелепости индустриального века. |
And then suddenly the machines pushed them out and they swarmed on the highways. | И вдруг машины согнали этих людей с места, и они очутились на дороге. |
The movement changed them; the highways, the camps along the road, the fear of hunger and the hunger itself, changed them. | Жизнь на колесах изменила их; дороги, придорожные лагери, боязнь голода и самый голод изменили их. |
The children without dinner changed them, the endless moving changed them. | Дети, которых нечем было накормить, изменили их, непрестанное движение изменило их. |
They were migrants. | Они стали кочевниками. |
And the hostility changed them, welded them, united them-hostility that made the little towns group and arm as though to repel an invader, squads with pick handles, clerks and storekeepers with shotguns, guarding the world against their own people. | И людская враждебность изменила, сблизила, спаяла их, - та враждебность, которая заставляла каждый маленький городок браться за оружие и встречать их словно захватчиков, - отряды, вооруженные кирками, клерки и лавочники, вооруженные винтовками, охраняли свой мир от своего же народа. |
In the West there was panic when the migrants multiplied on the highways. | Когда кочевники заполнили дороги, на Западе поднялась паника. |
Men of property were terrified for their property. | Собственники не помнили себя от страха, дрожа за свою собственность. |
Men who had never been hungry saw the eyes of the hungry. | Люди, никогда не знавшие голода, увидели глаза голодных. |
Men who had never wanted anything very much saw the flare of want in the eyes of the migrants. | Люди, никогда не испытывавшие сильных желаний, увидели жадный блеск в глазах кочевников. |
And the men of the towns and of the soft suburban country gathered to defend themselves; and they reassured themselves that they were good and the invaders bad, as a man must do before he fights. | И жители городов, жители богатых предместий объединились в целях самозащиты; они убедили себя: мы хорошие, а эти захватчики плохие, - как убеждает себя каждый человек, прежде чем поднять оружие. |
They said, These goddamned Okies are dirty and ignorant. | Они говорили: эти проклятые Оки - грязные, как свиньи, они - темный народ. |
They're degenerate, sexual maniacs. | Они дегенераты, они сексуальны, как обезьяны. |
These goddamned Okies are thieves. | Эти проклятые Оки - воры. |
They'll steal anything. | Они крадут все, что попадется под руку. |
They've got no sense of property rights. | У них нет ни малейшего уважения к собственности. |
And the latter was true, for how can a man without property know the ache of ownership? | И последнее было верно, ибо откуда не имеющему собственности человеку знать болезненный зуд собственничества. |
And the defending people said, They bring disease, they're filthy. | И, защищаясь, люди говорили: Оки разносят заразу, они нечистоплотны. |
We can't have them, in the schools. | Их детей нельзя допускать в школы. |
They're strangers. | Они чужаки. |
How'd you like to have your sister go out with one of 'em? | Как бы вам понравилось, если б ваша сестра гуляла вот с таким Оки? |
The local people whipped themselves into a mold of cruelty. | Люди на Западе всеми силами разжигали в себе жестокость. |
Then they formed units, squads, and armed them-armed them with clubs, with gas, with guns. | Они формировали части, отряды и вооружали их -вооружали дубинками, винтовками, газовыми бомбами. |
We own the country. | Страна принадлежит нам. |
We can't let these Okies get out of hand. | Мы не допустим, чтобы всякие Оки отбивались отру к. |
And the men who were armed did not own the land, but they thought they did. | Но тем, кому дали оружие, не принадлежало здесь ни клочка земли, а они мнили себя собственниками. |
And the clerks who drilled at night owned nothing, and the little storekeepers possessed only a drawerful of debts. | У клерков, которые ходили по вечерам на военную муштру, тоже ничего не имелось за душой, а у мелких лавочников были только полные ящики долговых записок. |
But even a debt is something, even a job is something. | Но даже долг - это нечто существенное, и конторская работа - это тоже нечто существенное. |
The clerk thought, I get fifteen dollars a week. | Клерк думал: я получаю пятнадцать долларов в неделю. |
S'pose a goddamn Okie would work for twelve? | А что, если какой нибудь проклятый Оки пойдет на ту же работу за двенадцать? |
And the little storekeeper thought, How could I compete with a debtless man? | И мелкий лавочник думал: разве я могу тягаться с человеком, который никому не должен? |
And the migrants streamed in on the highways and their hunger was in their eyes, and their need was in their eyes. | И кочевники стекались со всех сторон на дороги, и в глазах у них был голод, в глазах у них была нужда. |
They had no argument, no system, nothing but their numbers and their needs. | Они не владели логикой, не умели уложить свои действия в систему, они были сильны только своим множеством, они знали только свои нужды. |
When there was work for a man, ten men fought for it-fought with a low wage. | Когда где-нибудь находилась работа на одного, за нее дрались десятеро - дрались тем, что сбивали плату за труд. |
If that fella'll work for thirty cents, I'll work for twenty-five. | Если он будет работать за тридцать центов, я соглашусь на двадцать пять. |
If he'll take twenty-five, I'll do it for twenty. | Если он пойдет на двадцать пять, я соглашусь на двадцать. |
No, me, I'm hungry. | Нет, возьмите меня, я голодный. |
I'll work for fifteen. | Я буду работать за пятнадцать. |
I'll work for food. | Я буду работать за прокорм. |
The kids. You ought to see them. | Ребята... Вы бы посмотрели на них. |
Little boils, like, comin' out, an' they can't run aroun'. | Все в чирьях, бегать не могут. |
Give 'em some windfall fruit, an' they bloated up. | Дашь им фрукты - падалицу, - у них вздувает животы. |
Me. | Меня. |
I'll work for a little piece of meat. | Я буду работать за маленький кусок мяса. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать