Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Al passed the bundles up on the truck. Эл подавал узлы на грузовик.
The tarpaulin lay ready to bind over the load. Брезент лежал рядом, наготове - им должны были прикрыть поклажу.
Al said, Эл сказал:
"He sure got a quick start." - Быстро он наклюкался.
Tom apologized. Том ответил, словно извиняясь:
"I had to hit 'im a little to make 'im come. Poor fella." - Пришлось стукнуть его, беднягу, а то не хотел идти.
"Didn' hurt 'im?" Ma asked. - Сильно ударил? - спросила мать.
"Don' think so. - Да нет, не очень.
He's a-comin' out of it." Он скоро совсем очнется.
Uncle John was weakly sick on the ground. У дяди Джона начались приступы тошноты.
His spasms of vomiting came in little gasps. Его вырвало.
Ma said, Мать сказала:
"I lef 1a plate a potatoes for you, Tom." - Твоя порция картошки осталась, Том.
Tom chuckled. Том хмыкнул:
"I ain't just in the mood right now." - Сейчас что-то не хочется.
Pa called, Отец крикнул:
"Awright, Al. - Ну, все.
Sling up the tarp." Эл, привязывай брезент.
The truck was loaded and ready. Грузовик стоял, готовый к отъезду.
Uncle John had gone to sleep. Дядя Джон уснул.
Tom and Al boosted and pulled him up on the load while Winfield made a vomiting noise behind the truck and Ruthie plugged her mouth with her hand to keep from squealing. Пока Том и Эл поднимали его и взваливали на самый верх, Уинфилд давился, передразнивая дядю Джона, а Руфь, стоя рядом с ним, зажимала ладонью рот, чтобы не прыснуть.
"Awready," Pa said. - Готово, - сказал отец.
Tom asked, Том спросил:
"Where's Rosasharn?" - А где Роза?
"Over there," said Ma. "Come on, Rosasharn. - Вот она, - ответила мать. - Иди, Роза.
We're a-goin'." Сейчас поедем.
The girl sat still, her chin sunk on her breast. Роза Сарона сидела молча, опустив голову на грудь.
Tom walked over to her. Том подошел к ней.
"Come on," he said. - Идем, - сказал он.
"I ain't a-goin'." She did not raise her head. - Я не поеду. - Она не подняла головы.
"You got to go." - Ничего не поделаешь, надо.
"I want Connie. - Я хочу вместе с Конни.
I ain't a-goin' till he comes back." Я без него не поеду.
Three cars pulled out of the camp, up the road to the highway, old cars loaded with the camps and the people. На дорогу, ведущую из лагеря к шоссе, выехали три машины - старые, набитые людьми и всяким скарбом.
They clanked up to the highway and rolled away, their dim lights glancing along the road. Они дребезжали на ходу, освещая тусклыми фарами дорогу.
Tom said, Том сказал:
"Connie'll find us. - Конни нас найдет.
I lef 1word up at the store where we'd be. Я попросил в лавке, чтобы ему передали, куда мы уехали.
He'll find us." Он нас найдет.
Ma came up and stood beside him. Мать подошла и стала рядом с ним.
"Come on, Rosasharn. - Пойдем, Роза.
Come on, honey," she said gently. Пойдем, милая, - мягко сказала она.
"I wanta wait." - Я его подожду.
"We can't wait." Ma leaned down and took the girl by the arm and helped her to her feet. - Ждать нельзя. - Мать нагнулась, взяла Розу Сарона под локоть и помогла ей встать.
"He'll find us," Tom said. "Don' you worry. - Он нас найдет, - сказал Том. - Ты не беспокойся.
He'll find us." They walked on either side of the girl. Он найдет. - Они шли по обе ее стороны.
"Maybe he went to get them books to study up," said Rose of Sharon. "Maybe he was a-gonna surprise us." - Может, он пошел купить книги, по которым учатся, - сказала Роза Сарона. - Может, он хотел напугать нас в шутку.
Ma said, Мать сказала:
"Maybe that's jus' what he done." - Может быть, и так.
They led her to the truck and helped her up on top of the load, and she crawled under the tarpaulin and disappeared into the dark cave. Они подвели ее к грузовику, помогли подняться наверх, и, забравшись под брезент, она скрылась там в темноте.
Now the bearded man from the weed shack came timidly to the truck. Бородач из крытой травой лачуги несмело подошел к ним.
He waited about, his hands clutched behind his back. Он топтался около грузовика, заложив руки за спину.
"You gonna leave any stuff a fella could use?" he asked at last. - У вас ничего такого не осталось, что может нам пригодиться? - спросил он наконец.
Pa said, Отец ответил:
"Can't think of nothin'. - Нет.
We ain't got nothin' to leave." Нам оставлять нечего.
Tom asked, Том спросил:
"Ain't ya gettin' out?" - А вы разве не уезжаете?
For a long time the bearded man stared at him. Бородач долго смотрел на него.
"No," he said at last. - Нет, - ответил он наконец.
"But they'll burn ya out." - Да ведь подожгут.
The unsteady eyes dropped to the ground. Неуверенно глядевшие глаза уставились в землю.
"I know. - Я знаю.
They done it before." Нам это не в первый раз.
"Well, why the hell don't ya get out?" - Так зачем же здесь оставаться?
The bewildered eyes looked up for a moment, and then down again, and the dying firelight was reflected redly. Растерянный взгляд секунду задержался на лице Тома, отразив красный свет потухающего костра, и снова скользнул вниз.
"I don' know. - Сам не знаю.
Takes so long to git stuff together." Очень уж долго собираться.
"You won't have nothin' if they burn ya out." - Если подожгут, так ни с чем останетесь.
"I know. - Я знаю.
You ain't leavin' nothin' a fella could use?" У вас ничего такого не будет, что может нам пригодиться?
"Cleaned out, slick," said Pa. - Нет, все с собой забираем, дочиста, - ответил отец.
The bearded man vaguely wandered away. "What's a matter with him?" Pa demanded. Бородач побрел к своей лачуге. - Что это с ним? -спросил отец.
"Cop-happy," said Tom. "Fella was sayin'-he's bull-simple. - Очумелый, - ответил Том. - Мне тут рассказывали - это у него от побоев.
Been beat over the head too much." Полисмены по голове били.
A second little caravan drove past the camp and climbed to the road and moved away. Еще несколько машин караваном выехали из лагеря и свернули к шоссе.
"Come on, Pa. Let's go. Look here, Pa. - Надо двигаться, па.
You an' me an' Al ride in the seat. Ты, я и Эл сядем в кабину.
Ma can get on the load. Ма пусть забирается наверх.
No. Ma, you ride in the middle. Нет, ма, лучше садись между нами.
Al"-Tom reached under the seat and brought out a big monkey wrench-"Al, you get up behind. Эл! - Том сунул руку под сиденье и вытащил оттуда тяжелый гаечный ключ. - Эл, ты садись сзади.
Take this here. Вот, возьми.
Jus' in case. Это на всякий случай.
If anybody tries to climb up-let 'im have it." Если кто полезет - угости как следует.
Al took the wrench and climbed up the back board, and he settled himself cross-legged, the wrench in his hand. Эл залез сзади на грузовик и уселся, сложив ноги калачиком и не выпуская гаечного ключа из рук.
Tom pulled the iron jack handle from under the seat and laid it on the floor, under the brake pedal. Том вытащил из-под сиденья домкрат и положил его рядом с тормозной педалью.
"Awright," he said. "Get in the middle, Ma." - Ну, так, - сказал он. - Ма, садись посередке.
Pa said, Отец сказал:
"I ain't got nothin' in my han'." - А я с пустыми руками.
"You can reach over an' get the jack handle," said Tom. "I hope to Jesus you don' need it." He stepped on the starter and the clanking flywheel turned over, the engine caught and died, and caught again. Tom turned on the lights and moved out of the camp in low gear. - В случае чего возьмешь домкрат, - сказал Том. -Даст бог, не понадобится. - Он нажал кнопку стартера, маховик сделал оборот, замолчал... еще оборот... Том включил фары и выехал из лагеря на первой скорости.
The dim lights fingered the road nervously. Тусклые огоньки фар неуверенно нащупывали дорогу.
They climbed up to the highway and turned south. Грузовик выбрался на шоссе и повернул к югу.
Tom said, "They comes a time when a man gets mad." Том сказал: - Бывает так в жизни, что хочешь - не хочешь, а озлобишься и...
Ma broke in, Мать перебила его:
"Tom-you tol' me-you promised me you wasn't like that. - Том... ты же мне сам говорил... ты обещал, что не озлобишься.
You promised." Ты обещал.
"I know, Ma. - Помню, ма.
I'm a-tryin'. Я себя сдерживаю.
But them deputies-Did you ever see a deputy that didn' have a fat ass? Только эти понятые... Видал кто-нибудь понятого, чтобы он не толстозадый был?
An' they waggle their ass an' flop their gun aroun'. Ma," he said, "if it was the law they was workin' with, why, we could take it. Вертят толстой задницей, палят из револьверов куда попало... Ма, если б они действовали по закону, разве бы мы им противились?
But it ain't the law. А ведь закон не такой.
They're a-workin' away at our spirits. Они наш дух хотят сломить.
They're a-tryin' to make us cringe an' crawl like a whipped bitch. Им нужно, чтобы мы им пятки лизали, ползали, как побитая сука.
They tryin' to break us. Они хотят раздавить нас.
Why, Jesus Christ, Ma, they comes a time when the on'y way a fella can keep his decency is by takin' a sock at a cop. Ей-богу, ма, до того дошло, что если не изобьешь эту сволочь, так порядочным человеком себя не считаешь.
They're workin' on our decency." А им нужно, чтобы мы и думать забыли о своей порядочности.
Ma said, Мать сказала:
"You promised, Tom. - Ты обещал, Том.
That's how Pretty Boy Floyd done. Ведь с нашим Флойдом тоже так было.
I knowed his ma. Я знала его семью.
They hurt him." Я помню, до чего его довели.
"I'm a-tryin', Ma. - Я себя сдерживаю, ма.
Honest to God, I am. Честное слово, сдерживаю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x