Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'm Uncle John. Я - дядя Джон.
I'm awful drunk." Я совсем пьяная.
Al and Tom walked quietly through the willows, and they came on the children staggering crazily about. Том и Эл тихо шли ивняком и вдруг увидели ошалело носившихся детей.
The dusk was thick now. Было уже темно.
Tom stopped and peered. Том остановился, приглядываясь.
"Ain't that Ruthie an' Winfiel'? - Да ведь это Руфь и Уинфилд.
What the hell's the matter with 'em?" They walked nearer. "You crazy?" Tom asked. Что с ними такое? - Они подошли поближе. - Вы что, очумели? - спросил Том.
The children stopped, embarrassed. Дети остановились, застигнутые врасплох.
"We was-jus' playin'," Ruthie said. - Мы... мы играем, - сказала Руфь.
"It's a crazy way to play," said Al. - Глупая игра, - сказал Эл.
Ruthie said pertly, Руфь дерзко ответила ему:
"It ain't no crazier'n a lot of things." - Не глупее других.
Al walked on. He said to Tom, Эл пошел дальше, говоря:
"Ruthie's workin' up a kick in the pants. - Руфь хочет порку заработать.
She been workin' it up a long time. 'Bout due for it." Она давно на это набивается. Сейчас самое время ей всыпать.
Ruthie mushed her face at his back, pulled out her mouth with her forefingers, slobbered her tongue at him, outraged him in every way she knew, but Al did not turn back to look at her. Руфь скорчила гримасу у него за спиной, растянула губы пальцами, высунула язык, дразня его всеми известными ей способами, но Эл не оглянулся.
She looked at Winfield again to start the game, but it had been spoiled. Она посмотрела на Уинфилда, думая снова приняться за игру, но все было испорчено.
They both knew it. Они оба знали это.
"Le's go down the water an' duck our heads," Winfield suggested. - Пойдем к речке, нырнем с головой, - предложил Уинфилд.
They walked down through the willows, and they were angry at Al. Они пошли к берегу, пробираясь среди кустов, злясь на Эла.
Al and Tom went quietly in the dusk. Эл и Том не спеша шли к лагерю.
Tom said, Том сказал:
"Casy shouldn' of did it. - Зря Кэйси так сделал.
I might of knew, though. Правда, от него следовало этого ждать.
He was talkin' how he ain't done nothin' for us. Он все говорил, что ничем нам не помогает.
He's a funny fella, Al. Он чудной, Эл.
All the time thinkin'." Все думает, думает.
"Comes from bein' a preacher," Al said. "They get all messed up with stuff." - Проповедник - такое уж его дело, - сказал Эл. - У них у всех голова бог знает чем забита.
"Where ya s'pose Connie was a-goin'?" - Как, по-твоему, куда это Конни пошел?
"Goin' to take a crap, I guess." - Наверно, за кустик понадобилось.
"Well, he was goin' a hell of a long way." - Что-то уж очень далеко он этот кустик выбрал.
They walked among the tents, keeping close to the walls. Они шли среди палаток, держась ближе к стенкам.
At Floyd's tent a soft hail stopped them. У палатки Флойда их остановил негромкий окрик.
They came near to the tent flap and squatted down. Они свернули к ней и присели у входа на корточки.
Floyd raised the canvas a little. Флойд чуть приподнял брезентовую полу.
"You gettin' out?" - Ну как, едете?
Tom said, Том сказал:
"I don' know. - Сам не знаю.
Think we better?" Думаешь, все-таки лучше поехать?
Floyd laughed sourly. Флойд невесело рассмеялся:
"You heard what that bull said. - Ты же слышал, что сказал понятой?
They'll burn ya out if ya don't. 'F you think that guy's gonna take a beat in' 'thout gettin' back, you're nuts. Не уедешь - выкурят. Думаешь, этот молодчик не отведет душу после мордобоя?
The pool-room boys'll be down here tonight to burn us out." Его банда сегодня же вечером нагрянет сюда нас выкуривать.
"Guess we better git, then," Tom said. "Where you a-goin'?" - Пожалуй, и в самом деле лучше убираться восвояси, - сказал Том. - Ты куда поедешь?
"Why, up north, like I said." - Как и говорил - к северу.
Al said, Эл сказал:
"Look, a fella tol' me 'bout a gov'ment camp near here. - Слушай. Мне тут один рассказывал о каком-то правительственном лагере.
Where's it at?" Где это?
"Oh, I think that's full up." - Там, наверно, полно.
"Well, where's it at?" - А все-таки, где это?
"Go south on 99'bout twelve-fourteen miles, an' turn east to Weed-patch. - Поезжайте по девяносто девятому к югу. Миль двенадцать - четырнадцать проедете, свернете на восток к Уидпетчу.
It's right near there. Оттуда недалеко.
But I think she's full up." Только там переполнено.
"Fella says it's nice," Al said. - Говорят, хороший лагерь, - сказал Эл.
"Sure, she's nice. Treat ya like a man 'stead of a dog. - Очень хороший, и обращаются с тобой как с человеком, а не как с собакой.
Ain't no cops there. Никаких полисменов.
But she's full up." Только там, наверно, полно.
Tom said, Том сказал:
"What I can't understan's why that cop was so mean. - Я одного не пойму, чего этот понятой так разошелся.
Seemed like he was aimin' for trouble; seemed like he's pokin' a fella to make trouble." Он точно лез на драку, точно сам к тому вел.
Floyd said, Флойд сказал:
"I don' know about here, but up north I knowed one a them fellas, an' he was a nice fella. He tol' me up there the deputies got to take guys in. - Не знаю, как здесь, а на севере я однажды говорил с одним понятым, но порядочным, не то, что другие, и он мне признался, что понятые, хочешь не хочешь, а должны арестовывать людей.
Sheriff gets seventy-five cents a day for each prisoner, an' he feeds 'em for a quarter. Шериф получает за каждого арестанта семьдесят пять центов в день, а на прокорм у него выходит только двадцать пять.
If he ain't got prisoners, he don't make no profit. Нет арестантов - значит, и доходов нет.
This fella says he didn' pick up nobody for a week, an' the sheriff tol' 'im he better bring in guys or give up his button. Тот человек рассказывал, что он за неделю никого не забрал, и тогда шериф ему говорит: не будет арестованных, придется тебе снять значок.
This fella today sure looks like he's out to make a pinch one way or another." А сегодняшний к тому и дело вел, чтобы уехать отсюда не с пустыми руками.
"We got to get on," said Tom. "So long, Floyd." - Да, надо уезжать, - сказал Том. - Прощай, Флойд.
"So long. - Прощай.
Prob'ly see you. Может, еще встретимся.
Hope so." "Good-by," said Al. - Всего хорошего, - сказал Эл.
They walked through the dark gray camp to the Joad tent. Они пошли темным лагерем к палатке Джоудов.
The frying pan of potatoes was hissing and spitting over the fire. Картошка шипела и брызгала салом на огне.
Ma moved the thick slices about with a spoon. Мать поворачивала толстые ломтики ложкой.
Pa sat near by, hugging his knees. Отец сидел у костра, обхватив колени руками.
Rose of Sharon was sitting under the tarpaulin. Роза Сарона была в палатке.
"It's Tom!" Ma cried. "Thank God." - Том идет! - крикнула мать. - Слава богу!
"We got to get outa here," said Tom. - Надо уезжать отсюда, - сказал Том.
"What's the matter now?" - Почему?
"Well, Floyd says they'll burn the camp tonight." - Флойд говорит, что тут все подожгут сегодня ночью, - ответил Том.
"What the hell for?" Pa asked. "We ain't done nothin'." - Зачем? - удивился отец. - Мы ничего плохого не сделали.
"Nothin' 'cept beat up a cop," said Tom. - Ничего не сделали, а понятой уехал избитый, -сказал Том.
"Well, we never done it." - Мы его не били.
"From what that cop said, they wanta push us along." - Да он сам говорил, что нас выгонят отсюда.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x