Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The girl's eyes blazed with resentment, but she was silent. | Г лаза Розы Сарона негодующе вспыхнули, но она смолчала. |
Uncle John pushed his rusty nail deep into the ground with his broad thumb. | Дядя Джон глубоко загнал ржавый гвоздь в землю. |
"I got to tell," he said. | - Не могу больше молчать! - крикнул он. |
Pa said, | Отец сказал: |
"Well, tell then, goddamn it! | - Ну черт с тобой, говори! |
Who'd ya kill?" | Убил кого-нибудь? |
Uncle John dug with his thumb into the watch pocket of his blue jeans and scooped out a folded dirty bill. | Дядя Джон запустил пальцы в кармашек для часов и вынул оттуда сложенную пополам засаленную бумажку. |
He spread it out and showed it. | Он расправил ее и показал отцу. |
"Fi' dollars," he said. | - Пять долларов. |
"Steal her?" Pa asked. | - Украл, что ли? - спросил отец. |
"No, I had her. | - Нет, это мои деньги. |
Kept her out." | Утаил. |
"She was yourn, wasn't she?" | - Твои так твои. |
"Yeah, but I didn't have no right to keep her out." | - Да, но я не имел права их утаивать. |
"I don't see much sin in that," Ma said. "It's yourn." | - Что-то я здесь никакого греха не вижу, - сказала мать. - Деньги твои. |
Uncle John said slowly, | Дядя Джон медленно заговорил: |
"It ain't only the keepin' her out. | - Тут не в том дело, что я их утаил. |
I kep' her out to get drunk. | Важно, для чего утаил, - для того, чтобы напиться. |
I knowed they was gonna come a time when I got to get drunk, when I'd get to hurtin' inside so I got to get drunk. | Я знал - придет время, когда станет невмоготу, и тогда напьюсь. |
Figgered time wasn' yet, an' then-the preacher went an' give 'imself up to save Tom." | Думал, еще не пришло... а тут проповедник взял да и пошел в тюрьму, чтобы выручить Тома. |
Pa nodded his head up and down and cocked his head to hear. | Отец снова закивал, потом нагнул голову набок, внимательно вслушиваясь в слова Джона. |
Ruthie moved closer, like a puppy, crawling on her elbows, and Winfield followed her. | Руфь подобралась на локтях еще ближе - ползком, точно щенок; Уинфилд не отставал от нее. |
Rose of Sharon dug at a deep eye in a potato with the point of her knife. | Роза Сарона выковыряла глубокий глазок из картофелины. |
The evening light deepened and became more blue. | Вечерние сумерки сгустились и стали еще синее. |
Ma said, in a sharp matter-of-fact tone, | Мать сухо сказала: |
"I don' see why him savin' Tom got to get you drunk." | - Не понимаю, почему тебе надо напиваться, если проповедник выручил Тома. |
John said sadly, "Can't say her. I feel awful. He done her so easy. | - Не знаю. Тяжело мне очень, - грустно продолжал дядя Джон. - Он так просто на это пошел. |
Jus' stepped up there an' says, | Шагнул вперед и говорит: |
'I done her.' | "Моих рук дело". |
An' they took 'im away. | И его взяли. |
An' I'm a-gonna get drunk." | А я пойду и напьюсь. |
Pa still nodded his head. | Отец сказал, покачивая головой: |
"I don't see why you got to tell," he said. | - А зачем об этом говорить? |
"If it was me, I'd jus' go off an' get drunk if I had to." | Я бы на твоем месте пошел и напился, если уж так приспичило. |
"Come a time when I could a did somepin an' took the big sin off my soul," Uncle John said sadly. | - Я мог бы искупить свой грех, а не воспользовался случаем, - все так же грустно продолжал дядя Джон. |
"An' I slipped up. I didn' jump on her, an'-an' she got away. Lookie!" he said. | Мне бы ухватиться за него, а я упустил... Слушай! |
"You got the money. | У тебя есть деньги. |
Gimme two dollars." | Дай мне два доллара. |
Pa reached reluctantly into his pocket and brought out the leather pouch. | Отец нехотя сунул руку в карман и вынул кожаный кошелек. |
"You ain't gonna need no seven dollars to get drunk. | - Чтобы напиться, семи долларов многовато. |
You don't need to drink champagny water." | Ты что, шампанскую воду будешь хлестать? |
Uncle John held out his bill. | Дядя Джон протянул ему свои пять долларов. |
"You take this here an' gimme two dollars. | - Я и на два напьюсь. |
I can get good an' drunk for two dollars. I don' want no sin of waste on me. | Не хватает мне еще один грех на себя брать -транжирство. |
I'll spend whatever I got. | Что есть, то и истрачу. |
Always do." | Я всегда так делал. |
Pa took the dirty bill and gave Uncle John two silver dollars. | Отец взял засаленную бумажку и отдал дяде Джону два серебряных доллара. |
"There ya are," he said. "A fella got to do what he got to do. | - Бери, - сказал он. - Раз надо, значит, надо. |
Nobody don' know enough to tell 'im." | Другому указывать никто не смеет. |
Uncle John took the coins. | Дядя Джон взял обе монеты. |
"You ain't gonna be mad? You know I got to?" | - Не сердись... Ты ведь знаешь, мне это нужно. |
"Christ, yes," said Pa. "You know what you got to do." | - Да брось ты, - сказал отец. - Ты сам знаешь, что тебе нужно. |
"I wouldn' be able to get through this night no other way," he said. | - Ночь впереди - как я ее протяну? - сказал дядя Джон. |
He turned to Ma. "You ain't gonna hold her over me?" | Он повернулся к матери. - Ты не обидишься на меня? |
Ma didn't look up. | Мать не подняла головы. |
"No," she said softly. "No-you go 'long." | - Нет, - тихо ответила она. - Нет... иди. |
He stood up and walked forlornly away in the evening. | Дядя Джон встал, как потерянный, зашагал прочь и скрылся в сумерках. |
He walked up to the concrete highway and across the pavement to the grocery store. | Он вышел на шоссе и пересек его у бакалейной лавки. |
In front of the screen door he took off his hat, dropped it into the dust, and ground it with his heel in self-abasement. | Подойдя к сетчатой двери, он снял шляпу, швырнул ее в пыль и придавил каблуком в припадке самоуничижения. |
And he left his black hat there, broken and dirty. | И помятая черная шляпа так и осталась лежать в пыли. |
He entered the store and walked to the shelves where the whisky bottles stood behind wire netting. | В лавке он направился прямо к полкам, где за проволочной сеткой стояли бутылки виски. |
Pa and Ma and the children watched Uncle John move away. | Отец, мать и дети смотрели дяде Джону вслед. |
Rose of Sharon kept her eyes resentfully on the potatoes. | Роза Сарона выражала свое негодование тем, что не поднимала глаз от картошки. |
"Poor John," Ma said. "I wondered if it would a done any good if-no-I guess not. I never seen a man so drove." | - Бедняга, - сказала мать. - Может, надо было... да нет... Я еще не видела, чтобы человек так убивался. |
Ruthie turned on her side in the dust. She put her head close to Winfield's head and pulled his ear against her mouth. She whispered, | Руфь перевалилась на бок в пыли, поближе к Уинфилду, притянула его к себе за ухо и зашептала: |
"I'm gonna get drunk." | - Я сейчас буду пьяная. |
Winfield snorted and pinched his mouth tight. | Уинфилд прыснул и зажал рот ладонью. |
The two children crawled away, holding their breath, their faces purple with the pressure of their giggles. They crawled around the tent and leaped up and ran squealing away from the tent. | Сдерживая дыхание, чтобы не фыркнуть, лиловые от натуги, дети отползли за палатку, вскочили и с визгом пустились наутек. |
They ran to the willows, and once concealed, they shrieked with laughter. | Они спрятались в ивняке и там дали волю смеху. |
Ruthie crossed her eyes and loosened her joints; she staggered about, tripping loosely, with her tongue hanging out. | Руфь скосила глаза, побежала, пошатываясь из стороны в сторону, и высунула язык. |
"I'm drunk," she said. | - Я пьяная, - сказала Руфь. |
"Look," Winfield cried. "Looka me, here's me, an' I'm Uncle John." He flapped his arms and puffed, he whirled until he was dizzy. | - Смотри! - крикнул Уинфилд. - Смотри на меня, я дядя Джон. - Он замахал руками и надул щеки; он вертелся волчком до тех пор, пока не закружилась голова. |
"No," said Ruthie. "Here's the way. | - Нет! - крикнула Руфь. - Вот как надо! |
Here's the way. | Вот как! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать