Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"We was jus' lookin'," Ruthie said. | - Мы просто так ходили, смотрели, - сказала Руфь. |
"Well, where's Tom? | - А где Том? |
You seen him?" | Вы его не видели? |
Ruthie became important. | Руфь сразу приняла деловой вид. |
"Yes, ma'am. | - Видела, мэм. |
Tom, he got me up an' he tol' me what to tell you." She paused to let her importance be apparent. | Том меня разбудил и сказал, что передать. - Она замолчала, подчеркивая этим значительность своей роли. |
"Well-what?" Ma demanded. | - Ну, что? - нетерпеливо спросила мать. |
"He said tell you -" She paused again and looked to see that Winfield appreciated her position. | - Он велел сказать тебе... - Она снова замолчала и горделиво поглядела на Уинфилда. |
Ma raised her hand, the back of it toward Ruthie. | Мать угрожающе подняла руку. |
"What?" | - Ну? |
"He got work," said Ruthie quickly. "Went out to work." She looked apprehensively at Ma's raised hand. | - Он получил работу, - быстро проговорила Руфь.- Он пошел работать. - Она с опаской посмотрела на руку матери. |
The hand sank down again, and then it reached out for Ruthie. | Рука опустилась, потом потянулась к Руфи. |
Ma embraced Ruthie's shoulders in a quick convulsive hug, and then released her. | Мать обняла Руфь за плечи, на минуту крепко прижала ее к себе и тут же отпустила. |
Ruthie stared at the ground in embarrassment, and changed the subject. | Руфь сконфуженно потупилась и переменила тему разговора. |
"They got toilets over there," she said. "White ones." | - А там есть уборные, - сказала она. - Беленькие. |
"You been in there?" Ma demanded. | - Ты уж сбегала туда? - спросила мать. |
"Me an' Winfiel'," she said; and then, treacherously, "Winfiel', he bust a toilet." | - Да, вместе с Уинфилдом, - ответила Руфь и тут же предала брата: - Уинфилд сломал одну уборную. |
Winfield turned red. | Уинфилд покраснел. |
He glared at Ruthie. | Он сверкнул глазами на Руфь. |
"She pee'd in one," he said viciously. | - А она сделала туда пипи, - злобно сказал он. |
Ma was apprehensive. | Мать сразу забеспокоилась. |
"Now what did you do? | - Что вы там натворили? |
You show me." She forced them to the door and inside. "Now what'd you do?" | Покажите мне. - Она насильно подвела их к санитарному корпусу и втолкнула туда. - Что вы натворили? |
Ruthie pointed. | Руфь показала на унитаз: |
"It was a-hissin' and a-swishin'. | - Тут что-то зашипело, зажурчало. |
Stopped now." | Сейчас ничего, тихо. |
"Show me what you done," Ma demanded. | - Покажите, что вы сделали, - потребовала мать. |
Winfield went reluctantly to the toilet. | Уинфилд нехотя подошел к унитазу. |
"I didn' push it hard," he said. | - Я совсем не сильно нажал. |
"I jus' had aholt of this here, an'-" The swish of water came again. | Просто взялся за нее вот так, и... - Вода снова хлынула. |
He leaped away. | Он шарахнулся в сторону. |
Ma threw back her head and laughed, while Ruthie and Winfield regarded her resentfully. | Мать запрокинула голову и рассмеялась, а Руфь и Уинфилд обиженно посмотрели на нее. |
"Tha's the way she works," Ma said. "I seen them before. | - Это так и надо, - сказала мать. - Я видела такие. |
When you finish, you push that." | Когда кончишь, надо нажать, вот и все. |
The shame of their ignorance was too great for the children. | Детям было нелегко перенести позор собственного невежества. |
They went out the door, and they walked down the street to stare at a large family eating breakfast. | Они вышли на улицу и побрели между палатками поглазеть на большую семью, сидевшую за завтраком. |
Ma watched them out of the door. | Мать смотрела им вслед, стоя в дверях. |
And then she looked about the room. | Потом она оглядела комнату. |
She went to the shower closets and looked in. | Она подошла к душевой кабинке и заглянула внутрь. |
She walked to the wash basins and ran her finger over the white porcelain. | Подошла к умывальникам и провела ладонью по белому фаянсу. |
She turned the water on a little and held her finger in the stream, and jerked her hand away when the water came hot. | Отвернула немного кран, подставила палец под струю и быстро отдернула руку, потому что вода полилась горячая. |
For a moment she regarded the basin, and then, setting the plug, she filled the bowl a little from the hot faucet, a little from the cold. | Она посмотрела на умывальник, потом закрыла слив и налила в раковину воды - немного из горячего крана, немного из холодного. |
And then she washed her hands in the warm water, and she washed her face. She was brushing water through her hair with her fingers when a step sounded on the concrete floor behind her. | Она вымыла руки в теплой воде, умылась и уже приглаживала мокрыми ладонями волосы, когда позади нее на цементном полу раздались чьи-то шаги. |
Ma swung around. | Мать круто повернулась. |
An elderly man stood looking at her with an expression of righteous shock. | В дверях стоял пожилой человек и глядел на нее, преисполненный справедливого гнева. |
He said harshly, | Он резко спросил: |
"How you come in here?" | - Как вы сюда попали? |
Ma gulped, and she felt the water dripping from her chin and soaking through her dress. | Мать судорожно глотнула, чувствуя, как вода струится у нее с подбородка на платье. |
"I didn' know," she said apologetically. "I thought this here was for folks to use." | - Я не знала, - извиняющимся тоном проговорила она. - Я думала, это для всех. |
The elderly man frowned on her. | Человек нахмурился. |
"For men folks," he said sternly. | - Не для всех, а только для мужчин, - строго сказал он. |
He walked to the door and pointed to a sign on it: MEN. "There," he said. | Потом подошел к двери и показал на дощечку: МУЖСКАЯ. - Вот. |
"That proves it. | Теперь убедились? |
Didn' you see that?" | Раньше-то вы ее не заметили, что ли? |
"No," Ma said in shame, "I never seen it. | - Нет, - к своему стыду, призналась мать. - Не заметила. |
Ain't they a place where I can go?" | А есть такое место, куда мне можно? |
The man's anger departed. | Пожилой человек сразу смилостивился. |
"You jus' come?" he asked more kindly. | - Вы недавно приехали? - спросил он уже не так строго. |
"Middle of the night," said Ma. | - Ночью, - ответила мать. |
"Then you ain't talked to the Committee?" | - Значит, комиссия с вами еще не беседовала? |
"What committee?" | - Какая комиссия? |
"Why, the Ladies' Committee." | - Да Женская комиссия. |
"No, I ain't." | - Нет. |
He said proudly, | Он сказал с гордостью: |
"The Committee'll call on you purty soon an' fix you up. | - Скоро к вам придет комиссия и все покажет. |
We take care of folks that jus' come in. | Мы заботимся о новичках. |
Now, if you want a ladies' toilet, you jus' go on the other side of the building. | А если вам нужна женская уборная, обойдите корпус. |
That side's yourn." | Та сторона - ваша. |
Ma said uneasily, | Мать спросила в замешательстве: |
"Ya say a ladies' committee-comin' to my tent?" | - Вы говорите, что Женская комиссия... придет ко мне в палатку? |
He nodded his head. | Он утвердительно кивнул: |
"Purty soon, I guess." | - Да, наверно, скоро придут. |
"Thank ya," said Ma. | - Благодарю вас, - сказала мать. |
She hurried out, and half ran to the tent. | Она быстро вышла из уборной и чуть не бегом кинулась к своей палатке. |
"Pa," she called. "John, git up! | - Па! - крикнула она. - Джон, вставайте! |
You, Al. | Эл, ты тоже. |
Git up an' git washed." Startled sleepy eyes looked out at her. "All of you," Ma cried. "You git up an' git your face washed. | Вставайте и сходите умойтесь. - Ее встретили недоумевающими сонными взглядами. - Все вставайте, - командовала мать. - Вставайте и идите умываться. |
An' comb your hair." | И волосы причешите. |
Uncle John looked pale and sick. | Дядя Джон был бледным, чувствовал себя плохо. |
There was a red bruised place on his chin. | На подбородке у него темнел кровоподтек. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать