Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Well, I sure was scairt the whole way, figgerin' she'd bust down an' it'd be my fault." | - Я всю дорогу боялся: вот, думаю, рассыплется все, а чья будет вина? Моя. |
"No, you done good. | - Да нет, ты правильно выбрал. |
Better get her in shape, 'cause tomorra we're goin' out lookin' for work." | А сейчас проверь все как следует, завтра с утра поедем искать работу. |
"She'll roll," said Al. "Don't you worry none about that." He took out a pocket knife and scraped the points of the spark plug. | - Ничего, довезет, - сказал Эл. - Можешь не беспокоиться. - Он вынул нож из кармана и стал очищать электроды свечи. |
Tom walked around the side of the tent, and he found Casy sitting on the earth, wisely regarding one bare foot. | Том зашел в палатку и увидел Кэйси, который сидел на земле и сосредоточенно разглядывал свою правую босую ногу. |
Tom sat down heavily beside him. | Том тяжело опустился рядом с ним: |
"Think she's gonna work?" | - Ну, как, работает? |
"What?" asked Casy. | - Что? - спросил Кэйси. |
"Them toes of yourn." | - Да нога твоя. |
"Oh! Jus' settin' here a-thinkin'." | - А... Это я просто так - сижу, думаю. |
"You always get good an' comftable for it," said Tom. | - Ты, наверно, только в такой удобной позе и можешь думать, - сказал Том. |
Casy waggled his big toe up and his second toe down, and he smiled quietly. | Кэйси пошевелил пальцами ноги и спокойно улыбнулся. |
"Hard enough for a fella to think 'thout kinkin' himself up to do it." | - Пока не устроишься поудобнее, и мысли в голову не идут. |
"Ain't heard a peep outa you for days," said Tom. "Thinkin' all the time?" | - Я уж давно твоего голоса не слышал, - сказал Том. - Все думаешь? |
"Yeah, thinkin' all the time." | - Да, все думаю. |
Tom took off his cloth cap, dirty now, and ruinous, the visor pointed as a bird's beak. He turned the sweat band out and removed a long strip of folded newspaper. | Том снял кепку - грязную теперь, затасканную, с перегнутым пополам козырьком, отвернул кожу внутри и вложил туда новую прокладку из газетной бумаги. |
"Sweat so much she's shrank," he said. He looked at Casy's waving toes. "Could ya come down from your thinkin' an' listen a minute?" | - Села от пота, на голову не лезет, - сказал он и посмотрел на шевелившиеся босые пальцы Кэйси.- Может, ты оторвешься на минутку от своих мыслей? |
Casy turned his head on the stalk-like neck. "Listen all the time. | Послушаешь, что я скажу? Кэйси повернул к нему голову на длинной, как стебель, шее. |
That's why I been thinkin'. | - Я все время слушаю. |
Listen to people a-talkin', an' purty soon I hear the way folks are feelin'. | Потому и задумываюсь. Сначала слушаю, что люди говорят, а потом начинаю понимать, что они чувствуют. |
Goin' on all the time. I hear 'em an' feel 'em; an' they're beating their wings like a bird in a attic. | Я их все время слышу, я их чувствую; люди бьют крыльями, точно птицы, залетевшие на чердак. |
Gonna bust their wings on a dusty winda tryin' ta get out." | Кончится тем, что поломают они себе крылья о пыльные стекла, а на волю так и не вырвутся. |
Tom regarded him with widened eyes, and then he turned and looked at a gray tent twenty feet away. | Том долго смотрел на него широко открытыми глазами, потом отвернулся и взглянул на серую палатку шагах в двадцати от них. |
Washed jeans and shirts and a dress hung to dry on the tent guys. | На ее оттяжках были развешаны выстиранные комбинезоны, рубашки и платья. |
He said softly, | Он тихо сказал: |
"That was about what I was gonna tell ya. | - Вот об этом я и хотел с тобой поговорить. |
An' you seen awready." | А ты уж сам все видишь. |
"I seen," Casy agreed. "They's a army of us without no harness." He bowed his head and ran his extended hand slowly up his forehead and into his hair. "All along I seen it," he said. | - Вижу, - подтвердил Кэйси. - Таких, как мы, целая армия, а узды на нее нет. - Он опустил голову и медленно провел рукой по лбу и по волосам. - Я везде это видел. |
"Ever' place we stopped I seen it. | Везде, где мы ни останавливались. |
Folks hungry for side-meat, an' when they get it, they ain't fed. | Люди изголодались, дорвутся до мяса, а сытости не чувствуют. |
An' when they'd get so hungry they couldn' stan' it no more, why, they'd ast me to pray for 'em, an' sometimes I done it." He clasped his hands around drawn-up knees and pulled his legs in. "I use ta think that'd cut 'er," he said. | А когда вконец изголодаются, так что сил нет терпеть, тогда просят меня помолиться. И иногда я молился. - Он обнял колени руками и подтянул ноги повыше. - Я раньше думал, что молитва помогает. |
"Use ta rip off a prayer an' all the troubles'd stick to that prayer like flies on flypaper, an' the prayer'd go a-sailin' off, a-takin' them troubles along. | Прочтешь молитву - и все горести налипнут на нее, как мухи на клейкую бумагу. Молитва улетит и все унесет с собой. |
But it don' work no more." | А сейчас так не бывает. |
Tom said, | Том сказал: |
"Prayer never brought in no side-meat. | - Молитва мяса никогда не давала. |
Takes a shoat to bring in pork." | Для этого свинья требуется. |
"Yeah," Casy said. "An' Almighty God never raised no wages. | - Да, - сказал Кэйси. - И господь бог жалованья тоже никому не платит. |
These here folks want to live decent and bring up their kids decent. | Люди хотят жить по-людски, хотят растить детей. |
An' when they're old they wanta set in the door an' watch the downing sun. | На старости лет всем хочется посидеть на крылечке и посмотреть, как заходит солнце. |
An' when they're young they wanta dance an' sing an' lay together. | А молодым - потанцевать, попеть и слюбиться друг с дружкой. |
They wanta eat an' get drunk and work. | Есть, выпить кое-когда, трудиться - это всем хочется. |
An' that'sit-they wanta jus'fling their goddamn muscles aroun' an' get tired. | Задать такую работу мускулам, чтобы все тело разломило от усталости. |
Christ! | А черт! |
What'm I talkin' about?" | Что это я разболтался. |
"I dunno," said Tom. "Sounds kinda nice. | - Кто тебя знает, - сказал Том. - Болтай - слушать приятно. |
When ya think you can get ta work an' quit thinkin' a spell? | Но когда же ты бросишь свои думы? |
We got to get work. | Надо ведь и за работу приниматься. Всем надо. |
Money's 'bout gone. | Деньги на исходе. |
Pa give five dollars to get a painted piece of board stuck up over Granma. | Отец отдал пять долларов, чтобы над бабкиной могилой прибили дощечку с надписью. |
We ain't got much lef." | Денег осталось самая малость. |
A lean brown mongrel dog came sniffing around the side of the tent. | Поджарый рыжий пес выбежал из-за палатки, вынюхивая что-то на земле. |
He was nervous and flexed to run. | Он держался с опаской, готовясь в любую минуту удрать. |
He sniffed close before he was aware of the two men, and then looking up he saw them, leaped sideways, and fled, ears back, bony tail clamped protectively. | Подбежав почти вплотную к Тому и проповеднику, он вдруг учуял их, поднял голову, отскочил и бросился наутек с поджатым хвостом. |
Casy watched him go, dodging around a tent to get out of sight. Casy sighed. | Кэйси проводил его глазами и сказал со вздохом: |
"I ain't doin' nobody no good," he said. | - Никому я добра не приношу. |
"Me or nobody else. | Ни себе, ни другим. |
I was thinkin' I'd go off alone by myself. | Может, мне лучше уйти? |
I'm a-eatin' your food an' a-takin' up room. | Ем ваш хлеб, занимаю место. |
An' I ain't give you nothin'. | А взамен ничего не даю. |
Maybe I could get a steady job an' maybe pay back some a the stuff you've give me." | Может, найду где-нибудь постоянную работу, тогда выплачу вам хоть часть своего долга. |
Tom opened his mouth and thrust his lower jaw forward, and he tapped his lower teeth with a dried piece of mustard stalk. | Том открыл рот и постучал по зубам сухим прутиком. |
His eyes stared over the camp, over the gray tents and the shacks of weed and tin and paper. | Г лаза его смотрели на лагерь - на серые палатки и лачуги из жести и картона. |
"Wisht I had a sack a Durham," he said. "I ain't had a smoke in a hell of a time. | - Хорошо бы сейчас табаку раздобыть, - сказал он.- Я век не курил. |
Use ta get tobacco in McAlester. | В Мак-Алестере мы без курева не сидели. |
Almost wisht I was back." He tapped his teeth again and suddenly he turned on the preacher. "Ever been in a jail house?" | Меня иной раз назад туда тянет. - Он снова постучал прутиком по зубам и вдруг повернулся к проповеднику. - Ты в тюрьме никогда не сидел? |
"No," said Casy. "Never been." | - Нет, - сказал Кэйси, - не приходилось. |
"Don't go away right yet," said Tom. "Not right yet." | - Ты подожди уходить, - сказал Том. - Повремени немного. |
"Quicker I get lookin' for work-quicker I'm gonna find some." | - Чем раньше начну искать работу, тем скорее найду. |
Tom studied him with half-shut eyes and he put on his cap again. | Том посмотрел на него полузакрытыми глазами, потом снова надел кепку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать