Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In front of a tent stood an old Buick, and the head was off. Перед одной из палаток стоял старый "бьюик" со снятой крышкой блока.
A young man was grinding the valves, and as he twisted back and forth, back and forth, on the tool, he looked up at the Joad truck. Какой-то молодой человек притирал клапаны и поглядывал на грузовик Джоудов.
They could see that he was laughing to himself. Они заметили, что он посмеивается втихомолку.
When the bearded man had gone, the young man left his work and sauntered over. Когда бородач скрылся в своей лачуге, молодой человек бросил работу и подошел к Джоудам.
"H'are ya?" he said, and his blue eyes were shiny with amusement. "I seen you just met the Mayor." - Здравствуйте, - сказал он, и его голубые глаза весело блеснули. - Ну как, познакомились с нашим мэром?
"What the hell's the matter with 'im?" Tom demanded. - Что это с ним такое? - спросил Том.
The young man chuckled. Молодой человек хмыкнул:
"He's jus' nuts like you an' me. - Да ничего, такой же тронутый, как мы с тобой.
Maybe he's a little nutser'n me, I don' know." Может, чуть хуже.
Pa said, Отец сказал:
"I jus' ast him if we could camp here." - Я спросил его, можно ли здесь остановиться.
The young man wiped his greasy hands on his trousers. Молодой человек вытер замасленные ладони о брюки.
"Sure. Why not? - А почему нельзя? Конечно, можно.
You folks jus' come acrost?" Вы недавно здесь?
"Yeah," said Tom. "Jus' got in this mornin'." - Да, - ответил Том. - Сегодня утром приехали.
"Never been in Hooverville before?" - Первый раз в Гувервиле?
"Where's Hooverville?" - В каком Гувервиле?
"This here's her." - Да вот в этом самом.
"Oh!" said Tom. "We jus' got in." - А! - сказал Том. - Мы только-только подъехали.
Winfield and Ruthie came back, carrying a bucket of water between them. Уинфилд и Руфь вернулись, неся вдвоем ведро воды.
Ma said, Мать сказала:
"Le's get the camp up. - Давайте раскладываться.
I'm tuckered out. Я очень устала.
Maybe we can all rest." Может, отдохнем здесь.
Pa and Uncle John climbed up on the truck to unload the canvas and the beds. Отец и дядя Джон влезли на грузовик и сняли брезент и матрацы.
Tom sauntered to the young man, and walked beside him back to the car he had been working on. Том подошел к молодому человеку и проводил его до машины, которую он чинил.
The valve-grinding brace lay on the exposed block, and a little yellow can of valve-grinding compound was wedged on top of the vacuum tank. Инструменты лежали у него на блоке, а на вакуумном бачке стояла желтая баночка с наждачной смесью для притирки клапанов.
Tom asked, Том спросил:
"What the hell was the matter'th that ol' fella with the beard?" - А что он такой чудной, этот бородач?
The young man picked up his brace and went to work, twisting back and forth, grinding valve against valve seat. Молодой человек взял коловорот и снова принялся за притирку клапана к гнезду.
The Mayor? - Кто - мэр?
Chris' knows. А бог его знает.
I guess maybe he's bull-simple." Наверно, очумелый.
"What's 'bull-simple'?" - Очумелый?
"I guess cops push 'im aroun' so much he's still spinning." - Его, наверно, полисмены так загоняли, что он до сих пор в себя не придет.
Tom asked, Том спросил:
"Why would they push a fella like that aroun'?" - А зачем такого гонять?
The young man stopped his work and looked in Tom's eyes. Молодой человек отложил коловорот в сторону и посмотрел Тому прямо в глаза.
"Chris' knows," he said. "You jus' come. - А черт их знает, - сказал он. - Ты только что приехал.
Maybe you can figger her out. Может, тебе виднее, в чем тут дело.
Some fellas says one thing, an' some says another thing. Одни так говорят, другие - эдак.
But you jus' camp in one place a little while, an' you see how quick a deputy sheriff shoves you along." He lifted a valve and smeared compound on the seat. Вот поживешь на одном месте день-другой, а потом явится шериф и погонит тебя дальше. - Он приподнял клапан и смазал гнездо.
"But what the hell for?" - Да кому это нужно?
"I tell ya I don't know. - Говорю - не знаю.
Some says they don't want us to vote; keep us movin' so we can't vote. Некоторые объясняют это так, будто здесь не хотят, чтобы мы участвовали в выборах, вот и гоняют нас с места на место.
An' some says so we can't get on relief. Другие говорят, чтобы не давать нам пособия по безработице.
An' some says if we set in one place we'd get organized. А третьи - чтобы мы не могли сорганизоваться.
I don' know why. Не знаю.
I on'y know we get rode all the time. Я все время в дороге.
You wait, you'll see." Вот подожди, сам на себе это испытаешь.
"We ain't no bums," Tom insisted. "We're lookin' for work. - Ведь мы не бродяги, - не сдавался Том. - Мы ищем работу.
We'll take any kind a work." Что ни предложат, за все возьмемся.
The young man paused in fitting the brace to the valve slot. He looked in amazement at Tom. Молодой человек опустил коловорот и с удивлением посмотрел на Тома.
"Lookin' for work?" he said. "So you're lookin' for work. - Работу ищете? - повторил он. - Ишь ты, работу!
What ya think ever'body else is lookin' for? А как по-твоему, что другие ищут?
Di'monds? Алмазные россыпи?
What you think I wore my ass down to a nub lookin' for?" He twisted the brace back and forth. Я вот себе всю задницу на нет стер, а чего я ищу, как ты думаешь? - Он снова взялся за коловорот.
Tom looked about at the grimy tents, the junk equipment, at the old cars, the lumpy mattresses out in the sun, at the blackened cans on fire-blackened holes where the people cooked. Том посмотрел на грязные палатки, на жалкий скарб около них, на старые машины, на бесформенные матрацы, вынесенные на солнце, на закопченные жестянки над черными от дыма ямами.
He asked quietly, Он негромко спросил:
"Ain't they no work?" - Работы нет?
"I don' know. - Пока не слышно.
Mus' be. Позднее должна быть.
Ain't no crop right here now. Сейчас здесь никаких урожаев не снимают.
Grapes to pick later, an' cotton to pick later. Для винограда рано, для хлопка тоже рано.
We're a-movin' on, soon's I get these here valves groun'. Мы поедем дальше, вот только клапаны притру.
Me an' my wife an' my kids. У меня жена, ребятишки.
We heard they was work up north. Говорят, дальше на севере работа есть.
We're shovin' north, up aroun' Salinas." Туда и поедем, к Салинасу.
Tom saw Uncle John and Pa and the preacher hoisting the tarpaulin on the tent poles and Ma on her knees inside, brushing off the mattresses on the ground. Том видел, как дядя Джон, отец и проповедник поднимают брезент на шесты, как мать, стоя на коленях, сметает пыль с матрацев.
A circle of quiet children stood to watch the new family get settled, quiet children with bare feet and dirty faces. Новых соседей кольцом окружили дети, молчаливые, босоногие, чумазые.
Tom said, Том сказал:
"Back home some fellas come through with han'bills-orange ones. - В наших местах раздавали листки - оранжевые.
Says they need lots a people out here to work the crops." Там было написано, что здесь требуется много народу на сбор урожая.
The young man laughed. Молодой человек рассмеялся.
"They say they's three hunderd thousan' us folks here, an' I bet ever' dam' fam'ly seen them han'bills." - Сюда, говорят, триста тысяч понаехало, и, наверно, нет такой семьи, которая не видала бы этих листков.
"Yeah, but if they don' need folks, what'd they go to the trouble puttin' them things out for?" - Да если нет нужды в людях, какой смысл их печатать?
"Use your head, why don'cha?" - А ты пошевели мозгами.
"Yeah, but I wanta know." - Я хочу разобраться, в чем тут дело.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x