Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In front of a tent stood an old Buick, and the head was off. | Перед одной из палаток стоял старый "бьюик" со снятой крышкой блока. |
A young man was grinding the valves, and as he twisted back and forth, back and forth, on the tool, he looked up at the Joad truck. | Какой-то молодой человек притирал клапаны и поглядывал на грузовик Джоудов. |
They could see that he was laughing to himself. | Они заметили, что он посмеивается втихомолку. |
When the bearded man had gone, the young man left his work and sauntered over. | Когда бородач скрылся в своей лачуге, молодой человек бросил работу и подошел к Джоудам. |
"H'are ya?" he said, and his blue eyes were shiny with amusement. "I seen you just met the Mayor." | - Здравствуйте, - сказал он, и его голубые глаза весело блеснули. - Ну как, познакомились с нашим мэром? |
"What the hell's the matter with 'im?" Tom demanded. | - Что это с ним такое? - спросил Том. |
The young man chuckled. | Молодой человек хмыкнул: |
"He's jus' nuts like you an' me. | - Да ничего, такой же тронутый, как мы с тобой. |
Maybe he's a little nutser'n me, I don' know." | Может, чуть хуже. |
Pa said, | Отец сказал: |
"I jus' ast him if we could camp here." | - Я спросил его, можно ли здесь остановиться. |
The young man wiped his greasy hands on his trousers. | Молодой человек вытер замасленные ладони о брюки. |
"Sure. Why not? | - А почему нельзя? Конечно, можно. |
You folks jus' come acrost?" | Вы недавно здесь? |
"Yeah," said Tom. "Jus' got in this mornin'." | - Да, - ответил Том. - Сегодня утром приехали. |
"Never been in Hooverville before?" | - Первый раз в Гувервиле? |
"Where's Hooverville?" | - В каком Гувервиле? |
"This here's her." | - Да вот в этом самом. |
"Oh!" said Tom. "We jus' got in." | - А! - сказал Том. - Мы только-только подъехали. |
Winfield and Ruthie came back, carrying a bucket of water between them. | Уинфилд и Руфь вернулись, неся вдвоем ведро воды. |
Ma said, | Мать сказала: |
"Le's get the camp up. | - Давайте раскладываться. |
I'm tuckered out. | Я очень устала. |
Maybe we can all rest." | Может, отдохнем здесь. |
Pa and Uncle John climbed up on the truck to unload the canvas and the beds. | Отец и дядя Джон влезли на грузовик и сняли брезент и матрацы. |
Tom sauntered to the young man, and walked beside him back to the car he had been working on. | Том подошел к молодому человеку и проводил его до машины, которую он чинил. |
The valve-grinding brace lay on the exposed block, and a little yellow can of valve-grinding compound was wedged on top of the vacuum tank. | Инструменты лежали у него на блоке, а на вакуумном бачке стояла желтая баночка с наждачной смесью для притирки клапанов. |
Tom asked, | Том спросил: |
"What the hell was the matter'th that ol' fella with the beard?" | - А что он такой чудной, этот бородач? |
The young man picked up his brace and went to work, twisting back and forth, grinding valve against valve seat. | Молодой человек взял коловорот и снова принялся за притирку клапана к гнезду. |
The Mayor? | - Кто - мэр? |
Chris' knows. | А бог его знает. |
I guess maybe he's bull-simple." | Наверно, очумелый. |
"What's 'bull-simple'?" | - Очумелый? |
"I guess cops push 'im aroun' so much he's still spinning." | - Его, наверно, полисмены так загоняли, что он до сих пор в себя не придет. |
Tom asked, | Том спросил: |
"Why would they push a fella like that aroun'?" | - А зачем такого гонять? |
The young man stopped his work and looked in Tom's eyes. | Молодой человек отложил коловорот в сторону и посмотрел Тому прямо в глаза. |
"Chris' knows," he said. "You jus' come. | - А черт их знает, - сказал он. - Ты только что приехал. |
Maybe you can figger her out. | Может, тебе виднее, в чем тут дело. |
Some fellas says one thing, an' some says another thing. | Одни так говорят, другие - эдак. |
But you jus' camp in one place a little while, an' you see how quick a deputy sheriff shoves you along." He lifted a valve and smeared compound on the seat. | Вот поживешь на одном месте день-другой, а потом явится шериф и погонит тебя дальше. - Он приподнял клапан и смазал гнездо. |
"But what the hell for?" | - Да кому это нужно? |
"I tell ya I don't know. | - Говорю - не знаю. |
Some says they don't want us to vote; keep us movin' so we can't vote. | Некоторые объясняют это так, будто здесь не хотят, чтобы мы участвовали в выборах, вот и гоняют нас с места на место. |
An' some says so we can't get on relief. | Другие говорят, чтобы не давать нам пособия по безработице. |
An' some says if we set in one place we'd get organized. | А третьи - чтобы мы не могли сорганизоваться. |
I don' know why. | Не знаю. |
I on'y know we get rode all the time. | Я все время в дороге. |
You wait, you'll see." | Вот подожди, сам на себе это испытаешь. |
"We ain't no bums," Tom insisted. "We're lookin' for work. | - Ведь мы не бродяги, - не сдавался Том. - Мы ищем работу. |
We'll take any kind a work." | Что ни предложат, за все возьмемся. |
The young man paused in fitting the brace to the valve slot. He looked in amazement at Tom. | Молодой человек опустил коловорот и с удивлением посмотрел на Тома. |
"Lookin' for work?" he said. "So you're lookin' for work. | - Работу ищете? - повторил он. - Ишь ты, работу! |
What ya think ever'body else is lookin' for? | А как по-твоему, что другие ищут? |
Di'monds? | Алмазные россыпи? |
What you think I wore my ass down to a nub lookin' for?" He twisted the brace back and forth. | Я вот себе всю задницу на нет стер, а чего я ищу, как ты думаешь? - Он снова взялся за коловорот. |
Tom looked about at the grimy tents, the junk equipment, at the old cars, the lumpy mattresses out in the sun, at the blackened cans on fire-blackened holes where the people cooked. | Том посмотрел на грязные палатки, на жалкий скарб около них, на старые машины, на бесформенные матрацы, вынесенные на солнце, на закопченные жестянки над черными от дыма ямами. |
He asked quietly, | Он негромко спросил: |
"Ain't they no work?" | - Работы нет? |
"I don' know. | - Пока не слышно. |
Mus' be. | Позднее должна быть. |
Ain't no crop right here now. | Сейчас здесь никаких урожаев не снимают. |
Grapes to pick later, an' cotton to pick later. | Для винограда рано, для хлопка тоже рано. |
We're a-movin' on, soon's I get these here valves groun'. | Мы поедем дальше, вот только клапаны притру. |
Me an' my wife an' my kids. | У меня жена, ребятишки. |
We heard they was work up north. | Говорят, дальше на севере работа есть. |
We're shovin' north, up aroun' Salinas." | Туда и поедем, к Салинасу. |
Tom saw Uncle John and Pa and the preacher hoisting the tarpaulin on the tent poles and Ma on her knees inside, brushing off the mattresses on the ground. | Том видел, как дядя Джон, отец и проповедник поднимают брезент на шесты, как мать, стоя на коленях, сметает пыль с матрацев. |
A circle of quiet children stood to watch the new family get settled, quiet children with bare feet and dirty faces. | Новых соседей кольцом окружили дети, молчаливые, босоногие, чумазые. |
Tom said, | Том сказал: |
"Back home some fellas come through with han'bills-orange ones. | - В наших местах раздавали листки - оранжевые. |
Says they need lots a people out here to work the crops." | Там было написано, что здесь требуется много народу на сбор урожая. |
The young man laughed. | Молодой человек рассмеялся. |
"They say they's three hunderd thousan' us folks here, an' I bet ever' dam' fam'ly seen them han'bills." | - Сюда, говорят, триста тысяч понаехало, и, наверно, нет такой семьи, которая не видала бы этих листков. |
"Yeah, but if they don' need folks, what'd they go to the trouble puttin' them things out for?" | - Да если нет нужды в людях, какой смысл их печатать? |
"Use your head, why don'cha?" | - А ты пошевели мозгами. |
"Yeah, but I wanta know." | - Я хочу разобраться, в чем тут дело. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать