Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Look," the young man said. "S'pose you got a job a work, an' there's jus' one fella wants the job. | - Слушай, - сказал молодой человек. -Предположим, ты предлагаешь работу, а охотник на нее найдется только один. |
You got to pay 'im what he asts. | Значит, сколько он ни запросит, столько ты и дашь. |
But s'pose they's a hunderd men." He put down his tool. | Теперь предположим, что охотников не один, а сотня. - Он отложил инструмент в сторону. |
His eyes hardened and his voice sharpened. "S'pose they's a hunderd men wants that job. | Взгляд у него стал суровый, голос звучал резко. -Предположим, что до этой работы дорывается сотня человек. |
S'pose them men got kids, an' them kids is hungry. | Предположим, у них есть дети, и дети сидят голодные. |
S'pose a lousy dime'll buy a box a mush for them kids. | На каких-нибудь десять центов их можно накормить маисовой кашей. |
S'pose a nickel'll buy at leas' somepin for them kids. | Предположим даже, что и на пять центов купишь чего-нибудь. |
An' you got a hunderd men. | А народу набежала целая сотня. |
Jus' offer 'em a nickel-why, they'll kill each other fightin' for that nickel. | Предложи им такой заработок, да они из-за него горло друг другу перервут. |
Know what they was payin', las' job I had? | Знаешь, сколько мне платили на последнем месте? |
Fifteen cents an hour. | Пятнадцать центов в час. |
Ten hours for a dollar an' a half, an' ya can't stay on the place. | За десять часов полтора доллара. А жить там поблизости не позволяли. |
Got to burn gasoline gettin' there." He was panting with anger, and his eyes blazed with hate. | Пока доедешь, сколько одного бензину сожжешь. - Злоба душила его, глаза горели ненавистью. |
"That's why them han'bills was out. | Вот для этого листки и печатают. |
You can print a hell of a lot of han'bills with what ya save payin' fifteen cents an hour for fiel' work." | Пятнадцать центов в час за полевые работы... А на те деньги, которые хозяева сэкономят, такие листки можно выпускать тучами. |
Tom said, | Том сказал: |
"That's stinkin'." | - Вот дерьмо-то. |
The young man laughed harshly. | Молодой человек резко рассмеялся: |
"You stay out here a little while, an' if you smell any roses, you come let me smell, too." | - Дерьмо! Ты здесь поживи немного, - если учуешь, где пахнет розами, позови меня, я тоже понюхаю. |
"But they is work," Tom insisted. "Christ Almighty, with all this stuff a-growin': orchards, grapes, vegetables-I seen it. | - Но здесь должна быть работа, - гнул свое Том. -Сколько здесь всего - фруктовые сады, виноградники, огороды! |
They got to have men. | Здесь люди нужны. |
I seen all that stuff." | Я же видел, сколько здесь всего растет. |
A child cried in the tent beside the car. | В палатке рядом с машиной заплакал ребенок. |
The young man went into the tent and his voice came softly through the canvas. | Молодой человек прошел туда, и за брезентовой стенкой послышался его тихий голос. |
Tom picked up the brace, fitted it in the slot of the valve, and ground away, his hand whipping back and forth. | Том взял коловорот и стал притирать клапан, водя рукой по пол-оборота в обе стороны. |
The child's crying stopped. | Ребенок утих. |
The young man came out and watched Tom. | Молодой человек вышел из палатки и остановился, глядя на Тома. |
"You can do her," he said. "Damn good thing. | - Ничего, справляешься, - сказал он. - Хорошо, когда руки умелые. |
You'll need to." | Это тебе пригодится. |
"How 'bout what I said?" Tom resumed. "I seen all the stuff growin'." | - Ну, а как же все-таки? - снова начал Том. - Я ведь видел, сколько здесь всякого добра растет. |
The young man squatted on his heels. | Молодой человек присел на корточки. |
"I'll tell ya," he said quietly. "They's a big son-of-a-bitch of a peach orchard I worked in. | - Слушай, - сказал он. - Я работал в одном саду. Громадный - конца-краю не видно. Собирали персики. |
Takes nine men all the year roun'." He paused impressively. "Takes three thousan' men for two weeks when them peaches is ripe. | Круглый год его обслуживают девять человек. -Он выразительно помолчал. - А когда персики поспевают, туда требуется на две недели три тысячи человек. |
Got to have 'em or them peaches'll rot. | Не найдут столько - все погниет. |
So what do they do? | Так что они делают? |
They send out han'bills all over hell. | Рассылают эти листки во все концы. |
They need three thousan', an' they get six thousan'. | Требуется три, а приходит шесть тысяч. |
They get them men for what they wanta pay. | Воля хозяйская - сколько им вздумается, столько и платят. |
If ya don' wanta take what they pay, goddamn it, they's a thousan' men waitin' for your job. | А не хочешь работать за такую плату, пожалуйста - на твое место зарится тысяча человек. |
So ya pick, an' ya pick, an' then she's done. | Ну, ты рвешь, рвешь эти персики, и наконец - все, больше не осталось. |
Whole part a the country's peaches. | А ничего другого в тех местах нет. |
All ripe together. | Одни персики, и поспевают все в одно время. |
When ya get 'em picked, ever' goddamn one is picked. | Если уж снято, так все до последнего. |
There ain't another damn thing in that part a the country to do. | Больше в этих местах делать нечего. |
An' then them owners don' want you there no more. | И хозяева теперь не хотят, чтобы ты там торчал. |
Three thousan' of you. | А таких, как ты, три тысячи. |
The work's done. | Работа кончена. |
You might steal, you might get drunk, you might jus' raise hell. | Кто тебя знает - может, ты вор, или пьяница, или скандалист. |
An' besides, you don' look nice, livin' in ol' tents; an' it's a pretty country, but you stink it up. | А кроме того, и вид у тебя не бог весть какой -живешь в старой палатке; местность красивая, а ты смердишь тут. |
They don' want you aroun'. | Нечего тебе здесь делать. |
So they kick you out, they move you along. | Ну и гонят в три шеи - поезжай дальше. |
That's how it is." | Вот так-то. |
Tom, looking down toward the Joad tent, saw his mother, heavy and slow with weariness, build a little trash fire and put the cooking pots over the flame. | Том посмотрел на свою палатку и увидел, что мать, двигаясь тяжело и медленно от усталости, разжигает небольшой костер из всякого хлама и ставит на огонь котелок. |
The circle of children drew closer, and the calm wide eyes of the children watched every move of Ma's hands. | Дети подступили еще ближе, и спокойные, широко открытые детские глаза следили за руками матери. |
An old, old man with a bent back came like a badger out of a tent and snooped near, sniffing the air as he came. | Дряхлый, сгорбленный старик выполз из палатки, точно барсук, и заковылял к ним, втягивая на ходу воздух ноздрями. |
He laced his arms behind him and joined the children to watch Ma. | Он заложил руки за спину и стал рядом с детьми, наблюдая за матерью. |
Ruthie and Winfield stood near to Ma and eyed the strangers belligerently. | Руфь и Уинфилд стояли к ней вплотную и воинственно поглядывали на чужаков. |
Tom said angrily, | Том сказал злобно: |
"Them peaches got to be picked right now, don't they? | - Эти персики надо снимать сразу? |
Jus' when they're ripe?" | Как только поспеют? |
"'Course they do." | - Конечно. |
"Well, s'pose them people got together an'says, | - А что, если всем сговориться и заявить: |
' Let 'em rot.' | "Пусть гниют". |
Wouldn' be long 'fore the price went up, by God!" | Небось живо плату повысят! |
The young man looked up from the valves, looked sardonically at Tom. | Молодой человек поднял голову и взглянул на Тома - взглянул насмешливо. |
"Well, you figgered out somepin, didn' you. | - Нечего сказать, придумал. |
Come right outa your own head." | Своим умом до этого дошел? |
"I'm tar'd," said Tom. "Drove all night. | - Я устал, - ответил Том. - Всю ночь сидел за рулем. |
I don't wanta start no argument. | Я сейчас из-за любого пустяка могу сцепиться. |
An' I'm so goddamn tar'd I'd argue easy. | Устал как собака. |
Don' be smart with me. | Ты уж меня не задирай. |
I'm askin' you." | Ответь, когда спрашивают. |
The young man grinned. | Молодой человек усмехнулся. |
"I didn' mean it. | - Да нет, это я просто так. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать