Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And then the dispossessed were drawn west-from Kansas, Oklahoma, Texas, New Mexico; from Nevada and Arkansas families, tribes, dusted out, tractored out. А потом на Запад потянулся разоренный люд - из Канзаса, Оклахомы, Техаса, Нью-Мексико, из Невады и Арканзаса. Потянулись семьями, кланами, согнанные с мест пылью, трактором.
Carloads, caravans, homeless and hungry; twenty thousand and fifty thousand and a hundred thousand and two hundred thousand. Ехали в набитых битком машинах, целыми караванами - бездомные, голодные. Двадцать тысяч, и пятьдесят тысяч, и сто тысяч, и двести тысяч.
They streamed over the mountains, hungry and restless-restless as ants, scurrying to find work to do-to lift, to push, to pull, to pick, to cut-anything, any burden to bear, for food. Они двигались потоком через горы, голодные, беспокойные - беспокойные, как муравьи: спешили скорее дорваться до работы поднимать, носить тяжести, полоть, собирать, резать, - все что угодно, любое ярмо, лишь бы заработать на хлеб.
The kids are hungry. Дети голодают.
We got no place to live. Нам негде жить.
Like ants scurrying for work, for food, and most of all for land. Бежали, как муравьи, спешили дорваться до работы, до хлеба, а больше всего - до земли.
We ain't foreign. Мы не какие-нибудь чужаки.
Seven generations back Americans, and beyond that Irish, Scotch, English, German. У нас уже семь поколений родилось и выросло в Америке, а если копнуть поглубже, так там ирландцы, шотландцы, немцы, англичане.
One of our folks in the Revolution, an' they was lots of our folks in the Civil War-both sides. Один наш предок сражался за революцию, а сколько участвовало в гражданской войне - и с той, и с другой стороны.
Americans. Мы американцы.
They were hungry, and they were fierce. Они были голодные, злые.
And they had hoped to find a home, and they found only hatred. Они надеялись найти здесь дом, а нашли только ненависть.
Okies-the owners hated them because the owners knew they were soft and the Okies strong, that they were fed and the Okies hungry; and perhaps the owners had heard from their grandfathers how easy it is to steal land from a soft man if you are fierce and hungry and armed. Оки... Хозяева ненавидели их, ибо хозяева знали, что Оки народ крепкий, а они сами слабосильные, что Оки изголодались, а они сами сыты по горло, и, может быть, хозяева слышали еще от своих прадедов, как легко захватить землю у слабосильного человека, если ты сам голоден, зол и у тебя оружие в руках.
The owners hated them. Хозяева ненавидели их.
And in the towns, the storekeepers hated them because they had no money to spend. А в городах этих Оки ненавидели лавочники, ибо они знали, что Оки народ безденежный.
There is no shorter path to a storekeeper's contempt, and all his admirations are exactly opposite. Это самый верный способ заслужить презрение лавочника, ибо его симпатию вызывают как раз противоположные качества покупателя.
The town men, little bankers, hated Okies because there was nothing to gain from them. Г орожане, мелкие банкиры ненавидели Оки, потому что на них не наживешься.
They had nothing. У этих Оки ничего нет.
And the laboring people hated Okies because a hungry man must work, and if he must work, if he has to work, the wage payer automatically gives him less for his work; and then no one can get more. Рабочие на фермах тоже ненавидели Оки, потому что голодный человек должен работать, а если он должен работать, не может не работать, значит наниматель автоматически снижает плату, и тогда на более высокую уже никто не сможет рассчитывать.
And the dispossessed, the migrants, flowed into California, two hundred and fifty thousand, and three hundred thousand. И разоренные фермеры, кочевники, нескончаемым потоком тянулись в Калифорнию -двести пятьдесят тысяч, триста тысяч.
Behind them new tractors were going on the land and the tenants were being forced off. Там, позади, новые тракторы распахивали землю и сгоняли с нее арендаторов.
And new waves were on the way, new waves of the dispossessed and the homeless, hardened, intent, and dangerous. И новые волны выплескивались на дороги, новые волны разоренного, бездомного люда, ожесточившегося и опасного в своей ожесточенности.
And while the Californians wanted many things, accumulation, social success, amusement, luxury, and a curious banking security, the new barbarians wanted only two things-land and food; and to them the two were one. Калифорнийцы много чего требовали от жизни -накопления капитала, успеха в обществе, удовольствий, роскоши, надежного помещения денег; а новые варвары требовали от нее только две вещи - землю и хлеб; и для них эти две вещи сливались в одну.
And whereas the wants of the Californians were nebulous and undefined, the wants of the Okies were beside the roads, lying there to be seen and coveted: the good fields with water to be dug for, the good green fields, earth to crumble experimentally in the hand, grass to smell, oaten stalks to chew until the sharp sweetness was in the throat. И тогда как требования калифорнийцев были туманны и неопределенны, требования Оки отличались реальностью: все то, к чему они стремились, лежало тут же у дороги, дразня глаз, разжигая зависть. Плодородные поля - здесь можно рыть колодцы, - плодородные зеленые поля; земля - ее можно взять и раскрошить пальцами; трава - запах ее можно вдохнуть; стебли овса - их только пожуешь немного - и почувствуешь в горле терпкую сладость.
A man might look at a fallow field and know, and see in his mind that his own bending back and his own straining arms would bring the cabbages into the light, and the golden eating corn, the turnips and carrots. Человек смотрел на невозделанную землю и знал, и видел мысленно, что гнуть спину и напрягать мускулы здесь можно недаром; здесь вырастет капуста и золотистая сахарная кукуруза, брюква и морковь.
And a homeless hungry man, driving the roads with his wife beside him and his thin children in the back seat, could look at the fallow fields which might produce food but not profit, and that man could know how a fallow field is a sin and the unused land a crime against the thin children. Бездомный, голодный человек ехал по дороге -рядом с ним его жена, на заднем сиденье исхудалые дети - и смотрел на невозделанные поля, которые могли бы дать не прибыли, а пищу. И он знал, что невозделанное поле - грех, незасеянная земля - преступление против его исхудалых детей.
And such a man drove along the roads and knew temptation at every field, and knew the lust to take these fields and make them grow strength for his children and a little comfort for his wife. И когда такой человек проезжал по дороге, поля для него были соблазном, и он отдал бы все, чтобы засеять их, - ведь его дети почерпнут здесь силу, жена обретет покой.
The temptation was before him always. Соблазн всегда стоял перед глазами.
The fields goaded him, and the company ditches with good water flowing were a goad to him. Поля искушали его, и оросительные канавы с чистой проточной водой - это тоже было искушение.
And in the south he saw the golden oranges hanging on the trees, the little golden oranges on the dark green trees; and guards with shotguns patrolling the lines so a man might not pick an orange for a thin child, oranges to be dumped if the price was low. А на юге он видел золотые апельсины на деревьях, маленькие золотые апельсины в темной зелени деревьев; и вооруженную охрану, которая была поставлена в садах, чтобы человек не мог сорвать апельсин для своего исхудалого ребенка. Апельсины пойдут на свалку, если цена на них упадет.
He drove his old car into a town. Он въезжал на своей старой машине в город.
He scoured the farms for work. Он рыскал по фермам в поисках работы.
Where can we sleep the night? Где здесь можно переночевать?
Well, there's Hooverville on the edge of the river. А вон у реки, в Гувервиле[1].
There's a whole raft of Okies there. Там Оки полным-полно.
He drove his old car to Hooverville. He never asked again, for there was a Hooverville on the edge of every town. Он подъезжал на своей старой машине к Гувервилю и потом уж не спрашивал, где заночевать, потому что на окраине каждого города был свой Гувервиль.
The rag town lay close to water; and the houses were tents, and weed-thatched enclosures, paper houses, a great junk pile. Ветошный поселок - скопление рухляди - обычно возникал у воды. Вместо домов здесь были палатки, шалаши, лачуги из картонных коробок.
The man drove his family in and became a citizen of Hooverville-always they were called Hooverville. Человек ввозил семью в этот поселок и становился гражданином Гувервиля, - они все назывались гувервилями.
The man put up his own tent as near to water as he could get; or if he had no tent, he went to the city dump and brought back cartons and built a house of corrugated paper. Человек разбивал палатку как можно ближе к воде; а если палатки у него не было, он шел на городскую свалку, приносил оттуда гофрированный картон и строил из него жилье.
And when the rains came the house melted and washed away. А когда лил дождь, это жилье размокало и его уносило водой.
He settled in Hooverville and he scoured the countryside for work, and the little money he had went for gasoline to look for work. Человек обосновывался в Гувервиле и рыскал по окрестностям в поисках работы, и те немногие деньги, которые у него оставались, уходили на бензин для разъездов.
In the evening the men gathered and talked together. По вечерам мужчины сходились и вели беседы.
Squatting on their hams they talked of the land they had seen. Сидя на корточках, они говорили о земле, которую видели вдоль дорог.
There's thirty thousan' acres, out west of here. Вон там, дальше на запад, тридцать тысяч акров.
Layin' there. Лежит себе незасеянная.
Jesus, what I could do with that, with five acres of that! Эх! Что бы я сделал с такой землей - с какими-нибудь пятью акрами такой земли.
Why, hell, I'd have ever'thing to eat. Да у меня было бы все что хочешь.
Notice one thing? А ты заметил?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x