Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Rose of Sharon cried softly with nervousness. | Роза Сарона приглушенно всхлипывала. |
Granma kicked the curtain off her legs, which lay like gray, knotted sticks. And Granma whined with the whining in the distance. | Бабка сбила занавеску с ног, похожих на серые узловатые палки, и тоже заскулила по-щенячьи. |
Ma pulled the curtain back in place. | Мать снова прикрыла ей ноги занавеской. |
And then Granma sighed deeply and her breathing grew steady and easy, and her closed eyelids ceased their flicking. | И тогда бабка глубоко вздохнула, дыхание у нее стало ровнее и свободнее, опущенные веки больше не вздрагивали. |
She slept deeply, and snored through her half-open mouth. | Она крепко уснула, открыв рот и всхрапывая. |
The whining from the distance was softer and softer until it could not be heard at all any more. | Жалобное поскуливание невдалеке становилось все тише и тише и наконец совсем смолкло. |
Rose of Sharon looked at Ma, and her eyes were blank with tears. | Роза Сарона подняла на мать полные слез глаза: |
"It done good," said Rose of Sharon. "It done Granma good. | - Помогло, - сказала она. - Бабке это помогло. |
She's a-sleepin'." | Она заснула. |
Ma's head was down, and she was ashamed. | Мать сидела опустив голову. Ей было стыдно. |
"Maybe I done them good people wrong. | - Может, зря я обидела хороших людей? |
Granma is asleep." | Бабка спит. |
"Whyn't you ast our preacher if you done a sin?" the girl asked. | - Сходи к нашему проповеднику, он отпустит тебе твой грех, - сказала Роза Сарона. |
"I will-but he's a queer man. | - Я пойду... только он не такой, как все. |
Maybe it's him made me tell them people they couldn't come here. | Может, это его вина, что я не позволила тем людям помолиться здесь. |
That preacher, he's gettin' roun' to thinkin' that what people does is right to do." Ma looked at her hands, and then she said, "Rosasharn, we got to sleep. 'F we're gonna go tonight, we got to sleep." She stretched out on the ground beside the mattress. | Наш проповедник думает так: все, что люди ни сделают, все хорошо. - Мать взглянула на свои руки и сказала: - Надо спать. Роза. Если поедем ночью, надо выспаться. - Она легла на землю рядом с матрацем. |
Rose of Sharon asked, | Роза Сарона спросила: |
"How about fannin' Granma?" | - А как же бабка? Ведь ее надо обмахивать. |
"She's asleep now. | - Она спит. |
You lay down an' rest." | Ложись, отдохни. |
"I wonder where at Connie is?" the girl complained. "I ain't seen him around for a long time." | - Куда это Конни ушел? - жалобно протянула Роза Сарона. - Я уж сколько времени его не вижу. |
Ma said, | Мать шепнула: |
"Sh! | - Ш-ш. |
Get some rest." | Спи, спи. |
"Ma, Connie gonna study nights an' get to be somepin." | - Ма, Конни будет учиться по вечерам, в люди выйдет. |
"Yeah. | - Да, да. |
You tol' me about that. | Ты уж мне об этом рассказывала. |
Get some rest." | Спи. |
The girl lay down on the edge of Granma's mattress. | Роза Сарона прилегла с краешка на матрац. |
"Connie's got a new plan. | - Конни теперь новое задумал. |
He's thinkin' all a time. | Он все время думает. |
When he gets all up on 'lectricity he gonna have his own store, an' then guess what we gonna have?" | Вот выучит все про электричество и откроет мастерскую, а тогда - знаешь, что у нас будет? |
"What?" | - Что? |
"Ice-all the ice you want. | - Лед... много льда. |
Gonna have a ice box. | Купим ледник. |
Keep it full. Stuff don't spoil if you got ice." | И набьем его льдом, и ничего портиться не будет. |
"Connie's thinkin' all a time," Ma chuckled. "Better get some rest now." | - Конни только и дела, что выдумывать разные разности, - сказала мать со смешком. - Ну, а теперь спи. |
Rose of Sharon closed her eyes. | Роза Сарона закрыла глаза. |
Ma turned over on her back and crossed her hands under her head. | Мать легла на спину и закинула руки за голову. |
She listened to Granma's breathing and to the girl's breathing. | Она прислушалась к дыханию бабки и дыханию дочери. |
She moved a hand to start a fly from her forehead. | Она махнула рукой, отгоняя муху со лба. |
The camp was quiet in the blinding heat, but the noises of hot grass-of crickets, the hum of flies-were a tone that was close to silence. | Лагерь затих под палящим солнцем, и звуки, доносившиеся из нагретой травы - стрекотанье кузнечиков, жужжанье пчел, - сливались с этой тишиной, не нарушая ее. |
Ma sighed deeply and then yawned and closed her eyes. | Мать глубоко перевела дыхание, зевнула и закрыла глаза. |
In her half-sleep she heard footsteps approaching, but it was a man's voice that started her awake. | Сквозь сон ей послышались чьи-то шаги, но проснулась она, когда у палатки раздался мужской голос: |
"Who's in here?" | - Здесь есть кто-нибудь? |
Ma sat up quickly. | Мать быстро приподнялась с земли. |
A brown-faced man bent over and looked in. | Мужчина, рослый, загорелый, нагнулся и заглянул под брезент. |
He wore boots and khaki pants and a khaki shirt with epaulets. | На нем были высокие зашнурованные башмаки, брюки защитного цвета и такая же куртка с погонами. |
On a Sam Browne belt a pistol holster hung, and a big silver star was pinned to his shirt at the left breast. | На широком кожаном поясе висела револьверная кобура, а на левой стороне груди была приколота большая серебряная звезда. |
A loose-crowned military cap was on the back of his head. | Форменная фуражка с мягкой тульей сидела у него на затылке. |
He beat on the tarpaulin with his hand, and the tight canvas vibrated like a drum. | Он похлопал по туго натянутому брезенту, и брезент отозвался на эти похлопыванья, как барабан. |
"Who's in here?" he demanded again. | - Здесь есть кто-нибудь? - снова крикнул он. |
Ma asked, | Мать спросила: |
"What is it you want, mister?" | - Что вам надо, мистер? |
"What you think I want? | - Что надо? |
I want to know who's in here." | Хочу знать, кто здесь есть. |
"Why, they's jus' us three in here. | - Мы трое. |
Me an' Granma an' my girl." | Я, бабка и моя дочь. |
"Where's your men?" | - А мужчины где? |
"Why, they went down to clean up. | - Они пошли искупаться. |
We was drivin' all night." | Мы всю ночь были в дороге. |
"Where'd you come from?" | - Из каких мест? |
"Right near Sallisaw, Oklahoma." | - Из Оклахомы, около Саллисо. |
"Well, you can't stay here." | - Здесь вам оставаться нельзя. |
"We aim to get out tonight an' cross the desert, mister." | - Мы хотим вечером ехать дальше, мистер, через пустыню. |
"Well, you better. | - И хорошо сделаете. |
If you're here tomorra this time I'll run you in. | Если завтра к этому времени не уберетесь, отправлю в тюрьму. |
We don't want none of you settlin' down here." | Мы таким не позволяем здесь задерживаться. |
Ma's face blackened with anger. | Лицо матери потемнело от гнева. |
She got slowly to her feet. She stooped to the utensil box and picked out the iron skillet. | Она медленно поднялась с земли, подошла к ящику с посудой и вытащила оттуда чугунную сковороду. |
"Mister," she said, "you got a tin button an' a gun. | - Мистер, - сказала она, - у вас форменная фуражка и револьвер. |
Where I come from, you keep your voice down." She advanced on him with the skillet. | Такие в наших местах кричать не смеют. - Она надвигалась на него, держа в руке сковороду. |
He loosened the gun in the holster. "Go ahead," said Ma. "Scarin' women. | Он расстегнул кобуру. - Стреляй, - сказала мать. -Женщину запугиваешь? |
I'm thankful the men folks ain't here. | Слава богу, мужчин моих нет. |
They'd tear ya to pieces. | Они бы тебя на клочки разорвали. |
In my country you watch your tongue." | В наших местах такие, как ты, язык за зубами держат. |
The man took two steps backward. | Человек отступил на два шага назад. |
"Well, you ain't in your country now. | - Ваши места остались позади. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать