Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Her lips were loose, so that the upper lip hung like a curtain over her teeth, and her lower lip, by its weight, folded outward, showing her lower gums. | Верхняя губа точно занавеской прикрывала зубы, а из-под отвисшей нижней виднелись десны. |
"Mornin', ma'am," she said. "Mornin', an' praise God for victory." | - Здравствуйте, мэм, - сказала она. - С добрым утром, слава господу богу. |
Ma looked around. | Мать обернулась. |
"Mornin'," she said. | - С добрым утром, - сказала она. |
The woman stooped into the tent and bent her head over Granma. | Женщина пролезла под брезент и нагнулась над бабкой. |
"We heerd you got a soul here ready to join her Jesus. | - Мы слышали, что в вашей семье есть душа, готовая вознестись к господу. |
Praise God!" | Да святится имя его! |
Ma's face tightened and her eyes grew sharp. | Лицо у матери стало суровое, взгляд напряженный. |
"She's tar'd, tha's all," Ma said. | - Она устала, только и всего. |
"She's wore out with the road an' the heat. | Дорогой было жарко. |
She's jus' wore out. | Она просто измучилась. |
Get a little res', an' she'll be well." | Отдохнет, и все будет хорошо. |
The woman leaned down over Granma's face, and she seemed almost to sniff. | Женщина нагнулась к самому лицу бабки, чуть ли не понюхала его. |
Then she turned to Ma and nodded quickly, and her lips jiggled and her jowls quivered. | Потом посмотрела на мать и быстро закивала головой, так что щеки и губы у нее затряслись. |
"A dear soul gonna join her Jesus," she said. | - Душа просится к господу, - сказала она. |
Ma cried, | Мать крикнула: |
"That ain't so!" | - Неправда! |
The woman nodded, slowly, this time, and put a puffy hand on Granma's forehead. | Женщина снова закивала, но медленнее, и положила руку бабке на лоб. |
Ma reached to snatch the hand away, and quickly restrained herself. | Мать потянулась, чтобы оттолкнуть эту руку, но овладела собой. |
"Yes, it's so, sister," the woman said. "We got six in Holiness in our tent. | - Правда, сестра, правда, - сказала женщина. - У нас в палатке шестеро, и на всех почиет благодать божия. |
I'll go git 'em, an' we'll hol' a meetin'-a prayer an' grace. | Сейчас я их позову, мы устроим молитвенное собрание - помолимся, обратимся к господу. |
Jehovites, all. | Все иеговиты. |
Six, countin' me. | Со мной вместе шестеро. |
I'll go git 'em out." | Сейчас я их позову. |
Ma stiffened. | Мать выпрямилась. |
"No-no," she said. "No, Granma's tar'd. | - Нет... нет, - сказала она. - Не надо, бабка устала. |
She couldn't stan' a meetin'." | Она не сможет молиться. |
The woman said, "Couldn't stan' grace? | - Не сможет молиться? |
Couldn' stan' the sweet breath of Jesus? | Не сможет вдохнуть в себя сладкое дыхание господа? |
What you talkin' about, sister?" | Зачем ты так говоришь, сестра? |
Ma said, | Мать сказала: |
"No, not here. | - Нет. Здесь нельзя. |
She's too tar'd." | Она очень устала. |
The woman looked reproachfully at Ma. | Женщина с укоризной посмотрела на мать. |
"Ain't you believers, ma'am?" | - Вы неверующая, мэм? |
"We always been Holiness," Ma said, "but Granma's tar'd, an' we been a-goin' all night. | - Нет, мы люди набожные, - ответила мать. - Но бабка устала. Мы ехали всю ночь. |
We won't trouble you." | Мы не хотим вас беспокоить. |
"It ain't no trouble, an' if it was, we'd want ta do it for a soul a-soarin' to the Lamb." | - Какое же тут беспокойство? А если даже так, мы все сделаем для души, стремящейся к непорочному агнцу. |
Ma arose to her knees. | Мать приподнялась и стала на колени. |
"We thank ya," she said coldly. "We ain't gonna have no meetin' in this here tent." | - Спасибо, - холодно сказала она. - Мы не хотим, чтобы молитвенное собрание было у нас в палатке. |
The woman looked at her for a long time. | Женщина долго смотрела на нее. |
"Well, we ain't a-gonna let a sister go away 'thout a little praisin'. | - А мы не отпустим сестру во Христе без молитвы. |
We'll git the meetin' goin' in our own tent, ma'am. | Молитвенное собрание будет в нашей палатке, мэм. |
An' we'll forgive ya for your hard heart." | И да простится вам такое жестокосердие. |
Ma settled back again and turned her face to Granma, and her face was still set and hard. | Снова опустившись на землю, мать посмотрела на бабку, и лицо у нее было напряженное, суровое. |
"She's tar'd," Ma said. "She's on'y tar'd." | - Она измучилась, - сказала мать. - Она просто измучилась. |
Granma swung her head back and forth and muttered under her breath. | Бабка металась головой по подушке и невнятно бормотала что-то. |
The woman walked stiffly out of the tent. | Женщина с надменным видом вышла из-под навеса. |
Ma continued to look down at the old face. | Мать не отрывала глаз от старческого лица. |
Rose of Sharon fanned her cardboard and moved the hot air in a stream. | Роза Сарона махала картонкой, разгоняя струи горячего воздуха. |
She said, | Она сказала: |
"Ma!" | - Ма! |
"Yeah?" | - Что? |
"Whyn't ya let 'em hol' a meetin'?" | - Почему ты не позволила им помолиться? |
"I dunno," said Ma. "Jehovites is good people. | - Сама не знаю, - ответила мать. - Иеговиты хорошие люди. |
They're howlers an' jumpers. | Завывают и скачут во славу господню. |
I dunno. Somepin jus' come over me. | Не знаю... Так, нашло на меня что-то. |
I didn' think I could stan' it. | Я бы сейчас этого не вынесла. |
I'd jus'fly all apart." | Сил не хватило бы. |
From some little distance there came the sound of the beginning meeting, a sing-song chant of exhortation. | Где-то неподалеку послышались монотонные распевы. |
The words were not clear, only the tone. | Слов молитвы нельзя было различить. |
The voice rose and fell, and went higher at each rise. | Г олос то затихал, то становился громче и начинал распев на более высокой ноте. |
Now a response filled in the pause, and the exhortation went up with a tone of triumph, and a growl of power came into the voice. | Вот в паузу вступили ответные голоса, и тогда первый зазвучал торжественно и властно. |
It swelled and paused, and a growl came into the response. | Снова пауза, и снова протяжный подхват. |
And now gradually the sentences of exhortation shortened, grew sharper, like commands; and into the responses came a complaining note. | Фразы молитвы становились все короче, отрывистее, точно приказания, а в ответных голосах слышались жалобные нотки. |
The rhythm quickened. | Ритм распева стал напряженнее. |
Male and female voices had been one tone, but now in the middle of a response one woman's voice went up and up in a wailing cry, wild and fierce, like the cry of a beast; and a deeper woman's voice rose up beside it, a baying voice, and a man's voice traveled up the scale in the howl of a wolf. | Голоса - мужские и женские - звучали в унисон, но вот один женский голос взлетел в истошном крике, диком и яростном, точно крик животного; его подхватили контральто, отрывистое, лающее, и тенор, по-волчьи забирающий вверх. |
The exhortation stopped, and only the feral howling came from the tent, and with it a thudding sound on the earth. | Слова молитвы оборвались, уступив место реву и притоптыванию ног по земле. |
Ma shivered. | Мать обдало дрожью. |
Rose of Sharon's breath was panting and short, and the chorus of howls went on so long it seemed that lungs must burst. | Роза Сарона дышала тяжело и прерывисто, а рев не смолкал, и казалось, что еще секунда, и людские легкие не выдержат такого напряжения. |
Ma said, | Мать сказала: |
"Makes me nervous. | - Не могу слушать. |
Somepin happened to me." | Что это со мной стало? |
Now the high voice broke into hysteria, the gabbling screams of a hyena, the thudding became louder. | Высокий голос перешел с крика на истерический визг, шакалье тявканье. Топот стал громче. |
Voices cracked and broke, and then the whole chorus fell to a sobbing, grunting undertone, and the slap of flesh and the thuddings on the earth; and the sobbing changed to a little whining, like that of a litter of puppies at a food dish. | Г олоса срывались один за другим, и наконец весь хор разразился рыданиями, хриплыми стонами; к топоту примешались звуки ударов по телу, а потом стоны перешли в тихое поскуливание, точно щенята скулили у миски с едой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать