Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He got out and walked through the gate to the white glare of the lantern. | Он вылез из машины и пошел прямо на яркий свет фонаря. |
The proprietor dropped his front chair legs to the floor and leaned forward. | Хозяин опустил передние ножки стула на пол и наклонился вперед. |
"You men wanta camp here?" | - Хотите остановку сделать? |
"No," said Tom. "We got folks here. | - Нет, - ответил Том. - Своих ищу. |
Hi, Pa." | Па, ты здесь? |
Pa, seated on the bottom step, said, | Отец, сидевший на нижней ступеньке, сказал: |
"Thought you was gonna be all week. | - Я думал, вы там на целую неделю застрянете. |
Get her fixed?" | Ну как, починили? |
"We was pig lucky," said Tom. "Got a part 'fore dark. | - Нам здорово повезло, - сказал Том. - Все, что нужно, купили еще до темноты. |
We can get goin' fust thing in the mornin'." | Завтра чуть свет можно двинуться. |
"That's a pretty nice thing," said Pa. "Ma's worried. Ya Granma's off her chump." | - Вот и хорошо, - сказал отец. - Ма беспокоится: бабка у нас совсем рехнулась. |
"Yeah, Al tol' me. | - Мне уж Эл рассказывал. |
She any better now?" | Ну как, ей не лучше? |
"Well, anyways she's a-sleepin'." | - Хоть заснула, и то слава богу. |
The proprietor said, | Хозяин сказал: |
"If you wanta pull in here an' camp it'll cost you four bits. | - Если остановитесь на ночь, платите пятьдесят центов. |
Get a place to camp an' water an' wood. | За эти деньги получите место, воду и хворост. |
An' nobody won't bother you." | Никто вас не потревожит. |
"What the hell," said Tom. "We can sleep in the ditch right beside the road, an' it won't cost nothin'." | - Это еще зачем? - сказал Том. - Проспим ночь в канаве у дороги. За это платить не надо. |
The owner drummed his knee with his fingers. | Хозяин забарабанил пальцами по колену. |
"Deputy sheriff comes on by in the night. | - По ночам тут ходит шерифский понятой. |
Might make it tough for ya. | Может придраться. |
Got a law against sleepin' out in this State. | В нашем штате под открытым небом ночевать не разрешается - такой закон. |
Got a law about vagrants." | И насчет бродяжничества тоже есть законы. |
"If I pay you a half a dollar I ain't a vagrant, huh?" | - А если я заплачу вам полдоллара, значит, я уже не бродяга, так? |
"That's right." | - Правильно. |
Tom's eyes glowed angrily. | Том злобно сверкнул на него глазами. |
"Deputy sheriff ain't your brother-'n-law by any chance?" | - А шерифский понятой вам случайно не зять? |
The owner leaned forward. | Хозяин подался вперед. |
"No, he ain't. | - Нет, не зять. |
An' the time ain't come yet when us local folks got to take no talk from you goddamn bums, neither." | И не пришло еще то время, когда всякие пришлые, всякие бродяги нас тут учить будут. |
"It don't trouble you none to take our four bits. | - Брать с нас по полдоллара вы сами умеете, этому вас учить не надо. |
An' when'd we get to be bums? | Но с каких это пор мы попали в бродяги? |
We ain't asked ya for nothin'. | Здесь никто ничего не клянчит. |
All of us bums, huh? | Выходит, мы все тут бродяги? |
Well, we ain't askin' no nickels from you for the chance to lay down an' rest." | Разве у вас кто клянчит денег? |
The men on the porch were rigid, motionless, quiet. | Люди на крыльце слушали этот разговор в напряженном молчании. |
Expression was gone from their faces; and their eyes, in the shadows under their hats, moved secretly up to the face of the proprietor. | Их лица ничего не выражали, а глаза, скрытые полями шляп, украдкой поглядывали на хозяина. |
Pa growled, | Отец буркнул: |
"Come off it, Tom." | - Перестань, Том. |
"Sure, I'll come off it." | - Ладно, перестану. |
The circle of men were quiet, sitting on the steps, leaning on the high porch. | Люди, сидевшие на ступеньках, стоявшие у высокого крыльца, молчали. |
Their eyes glittered under the harsh light of the gas lantern. Their faces were hard in the hard light, and they were very still. Only their eyes moved from speaker to speaker, and their faces were expressionless and quiet. | Их глаза поблескивали, отражая яркий свет газолинового фонаря, черты казались резкими в резком свете. Они сидели неподвижно и только поводили глазами, посматривая то на хозяина, то на Джоуда, но лица их были непроницаемы и спокойны. |
A lamp bug slammed into the lantern and broke itself, and fell into the darkness. | Ночная бабочка со всего размаха налетела на фонарь, разбилась и упала в темноту. |
In one of the tents a child wailed in complaint, and a woman's soft voice soothed it and then broke into a low song, | В одной из палаток жалобно заплакал ребенок, мягкий женский голос утешал его, потом тихо затянул песенку: |
"Jesus loves you in the night. | "Спи, господь тебя лелеет. |
Sleep good, sleep good. | Баю-бай, баю-бай. |
Jesus watches in the night. | Спи, господь тебя хранит. |
Sleep, oh, sleep, oh." | Баю-бай, баю-бай". |
The lantern hissed on the porch. | Фонарь на крыльце шипел. |
The owner scratched in the V of his open shirt, where a tangle of white chest hair showed. | Хозяин запустил руку в вырез рубашки и почесал заросшую седыми волосами грудь. |
He was watchful and ringed with trouble. | Он сидел настороженный, готовый к ссоре. |
He watched the men in the circle, watched for some expression. | Он присматривался к окружающим его людям, присматривался к их лицам. |
And they made no move. | Но люди сидели неподвижно. |
Tom was silent for a long time. | Том долго молчал. |
His dark eyes looked slowly up at the proprietor. | Потом медленно поднял свои темные глаза на хозяина. |
"I don't wanta make no trouble," he said. "It's a hard thing to be named a bum. I ain't afraid," he said softly. | - Я скандалить не собираюсь, - сказал он. - Когда тебя обзывают бродягой, это нелегко стерпеть. - И тихо добавил: - Я не боюсь. |
"I'll go for you an' your deputy with my mitts-here now, or jump Jesus. | Кулаков не пожалею ни на вас, ни на шерифского понятого. |
But there ain't no good in it." | Только какой от этого будет прок? |
The men stirred, changed positions, and their glittering eyes moved slowly upward to the mouth of the proprietor, and their eyes watched for his lips to move. | Люди зашевелились, переменили позы, их поблескивающие глаза медленно поднялись, глядя на рот хозяина, их глаза следили за его губами. |
He was reassured. | Хозяин осмелел. |
He felt that he had won, but not decisively enough to charge in. | Он чувствовал, что победа за ним, но этого было недостаточно, чтобы перейти в наступление. |
"Ain't you got half a buck?" he asked. | - Неужели у тебя нет пятидесяти центов? |
"Yeah, I got it. | - Есть. |
But I'm gonna need it. | Но они мне понадобятся. |
I can't set it out jus' for sleepin'." | Я не стану тратить их на ночевку. |
"Well, we all got to make a livin'." | - На хлеб надо всем зарабатывать. |
"Yeah," Tom said. "On'y I wisht they was some way to make her 'thout takin' her away from somebody else." | - Правильно, - сказал Том. - Только лучше так зарабатывать, чтобы не отнимать хлеб у других. |
The men shifted again. | Люди снова зашевелились. |
And Pa said, | Отец сказал: |
"We'll get movin' smart early. | - Мы завтра чуть свет выедем. |
Look, mister. We paid. | Послушайте, мистер, ведь мы заплатили. |
This here fella is part a our folks. | Он с нами вместе. |
Can't he stay? | Разрешите ему остаться. |
We paid." | Ведь мы заплатили. |
"Half a dollar a car," said the proprietor. | - Полдоллара с машины, - сказал хозяин. |
"Well, he ain't got no car. | - Да он без машины. |
Car's out in the road." | Машина стоит на дороге. |
"He came in a car," said the proprietor. "Ever'body'd leave their car out there an' come in an' use my place for nothin'." | - Он приехал на машине, - сказал хозяин. - Так каждый сделает - оставит машину за воротами, а сам будет здесь торчать бесплатно. |
Tom said, | Том сказал: |
"We'll drive along the road. | - Ладно. Мы поедем дальше. |
Meet ya in the morning. | Утром встретимся. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать