Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Think-somebody'd like-me?" - Думаешь... я еще могу понравиться кому-нибудь?
"Why, sure," said Tom. "Tell 'em ya dong's growed sence you los' your eye." - А то как же, - сказал Том. - Говори всем, что у тебя кое-что другое выросло с тех пор, как ты окривел.
"Where at you fellas goin'?" - А вы куда едете?
"California. - В Калифорнию.
Whole family. Всей семьей.
Gonna get work out there." Думаем работу там подыскать.
"Well, ya think a fella like me could get work? - А как по-твоему, для такого, как я, там работа найдется?
Black patch on my eye?" Ничего, что у меня будет черная повязка?
"Why not? - Конечно, найдется.
You ain't no cripple." Ты же не калека.
"Well-could I catch a ride with you fellas?" - А вы меня не подвезете?
"Christ, no. - Где там!
We're so goddamn full now we can't move. Мы сами еле ползем - так нагрузились.
You get out some other way. Ты как-нибудь по-другому устраивайся.
Fix up one a these here wrecks an' go out by yaself." У тебя тут много всякого старья, собери машину да поезжай.
"Maybe I will, by God," said the one-eyed man. - Может, и на самом деле? - сказал одноглазый.
There was a clash of metal. Под машиной что-то звякнуло.
"I got her," Al called. - Готово, - сказал Эл.
"Well, bring her out, let's look at her." - Ну, вылезай, посмотрим.
Al handed him the piston and connecting-rod and the lower half of the bearing. Эл протянул ему поршень с шатуном и половинку нижней головки подшипника.
Tom wiped the babbitt surface and sighted along it sideways. Том протер залитый баббитом подшипник и осмотрел его.
"Looks O.K. to me," he said. "Say, by God, if we had a light we could get this here in tonight." - Как будто в порядке, - сказал он. - Эх, черт! Будь бы фонарь, сегодня бы кончили.
"Say, Tom," Al said, "I been thinkin'. - Слушай, Том, - сказал Эл. - Я вот о чем думаю.
We got no ring clamps. Обжимки-то у нас нет.
Gonna be a job gettin' them rings in, specially underneath." Знаешь, какая будет возня с кольцами?
Tom said, Том сказал:
"Ya know, a fella tol' me one time ya wrap some fine brass wire aroun' the ring to hol' her." - Мне как-то посоветовали обкрутить кольца тонкой латунной проволокой, она зажмет.
"Yeah, but how ya gonna get the wire off?" - А как ты ее потом снимешь?
"Ya don't get her off. - Снимать не надо.
She melts off an' don't hurt nothin'." Сама расплавится.
"Copper wire'd be better." - Тогда лучше медную.
"It ain't strong enough," said Tom. He turned to the one-eyed man. "Got any fine brass wire?" - Латунь крепче, - сказал Том. - Он повернулся к одноглазому: - Найдется у тебя латунная проволока?
"I dunno. - Кто ее знает.
I think they's a spool somewheres. Кажется, одна катушка есть.
Where d'ya think a fella could get one a them patches one-eye' fellas wear?" А где можно достать такую повязку на глаз?
"I don' know," said Tom. "Le's see if you can fin' that wire." - Я не знаю, - сказал Том. - Пойдем поищем проволоку.
In the iron shed they dug through boxes until they found the spool. Катушку они нашли в сарае, среди ящиков.
Tom set the rod in a vise and carefully wrapped the wire around the piston rings, forcing them deep into their slots, and where the wire was twisted he hammered it flat; and then he turned the piston and tapped the wire all around until it cleared the piston wall. Том зажал шатун в тиски и тщательно обмотал проволокой поршневые кольца, плотно натягивая ее на них и постукивая кое-где молотком. Потом насадил кольца на поршень и вставил их в поршневые канавки.
He ran his finger up and down to make sure that the rings and wire were flush with the wall. Провел по поршню пальцами, проверяя, легло ли заподлицо.
It was getting dark in the shed. В сарае быстро темнело.
The one-eyed man brought a flashlight and shone its beam on the work. Одноглазый принес карманный фонарь и направил его луч на поршень.
"There she is!" said Tom. "Say-what'll ya take for that light?" - Ну, готово, - сказал Том. - Слушай, сколько возьмешь за фонарь?
"Well, it ain't much good. - Да он плохой.
Got fifteen cents' a new batteries. За новую батарейку я заплатил пятнадцать центов.
You can have her for-oh, thirty-five cents." Ладно, давай тридцать пять.
"O.K. - Есть.
An' what we owe ya for this here con-rod an' piston?" А сколько за шатун и поршень?
The one-eyed man rubbed his forehead with a knuckle, and a line of dirt peeled off. Одноглазый потер лоб костлявыми пальцами и соскреб с него слой грязи.
"Well, sir, I jus' dunno. If the boss was here, he'd go to a parts book an' he'd find out how much is a new one, an' while you was workin', he'd be findin' out how bad you're hung up, an' how much jack ya got, an' then he'd-well, say it's eight bucks in the part book-he'd make a price a five bucks. ломка и сколько у тебя денег, и за то, за что по прейскуранту следует восемь долларов, запросил бы пять.
An' if you put up a squawk, you'd get it for three. Начнешь торговаться, сбавит до трех.
You say it's all me, but, by God, he's a son-of-a-bitch. Вот ты во всем винишь меня, а ведь он, ей-богу, сукин сын.
Figgers how bad ya need it. Видит, что не обойтись, и прижимает.
I seen him git more for a ring gear than he give for the whole car." Иной раз за шестерню больше сдерет, чем сам за всю машину заплатил.
"Yeah! But how much am I gonna give you for this here?" - Ну а все-таки, сколько я тебе должен?
"'Bout a buck, I guess." - Давай доллар, что ли.
"Awright, an' I'll give ya a quarter for this here socket wrench. - Ладно. И еще за ключ получай двадцать пять центов.
Make it twice as easy." He handed over the silver. "Thank ya. Нам с ним куда легче будет. - Том протянул ему деньги. - Спасибо.
An' cover up that goddamn eye." И послушай меня, надень повязку на свой глаз.
Tom and Al got into the truck. Том и Эл сели в машину.
It was deep dark. Было уже совсем темно.
Al started the motor and turned on the lights. Эл включил зажигание и дал свет в фары.
"So long," Tom called. "See ya maybe in California." They turned across the highway and started back. - Ну, прощай, - крикнул Том, - может, увидимся в Калифорнии. - Они развернулись на шоссе и поехали в обратный путь.
The one-eyed man watched them go, and then he went through the iron shed to his shack behind. Одноглазый стоял, глядя им вслед, потом пошел через сарай к себе в лачугу.
It was dark inside. Там было темно.
He felt his way to the mattress on the floor, and he stretched out and cried in his bed, and the cars whizzing by on the highway only strengthened the walls of his loneliness. Он ощупью пробрался к матрацу на полу, лег и заплакал, а машины, вихрем проносившиеся по шоссе, все плотнее и плотнее окружали его стеной одиночества.
Tom said, Том сказал:
"If you'd tol' me we'd get this here thing an' get her in tonight, I'd said you was nuts." - Если бы ты только заикнулся вначале, что мы сделаем все за один вечер, я бы тебя сумасшедшим обозвал..
"We'll get her in awright," said Al. "You got to do her, though. - Сегодня обязательно кончим, - сказал Эл. -Только ты сам все делай.
I'd be scared I'd get her too tight an' she'd burn out, or too loose an' she'd hammer out." Я боюсь, затянешь подшипник посильнее -расплавится, недотянешь - стучать будет.
"I'll stick her in," said Tom. "If she goes out again, she goes out. - Ладно, - сказал Том. - Расплавится так расплавится.
I got nothin' to lose." Ничего не попишешь.
Al peered into the dusk. Эл вглядывался в темноту.
The lights made no impression on the gloom; but ahead, the eyes of a hunting cat flashed green in reflection of the lights. Света фар было недостаточно, чтобы разогнать ее, но впереди на дороге, попав на минуту в их лучи, зеленым огнем блеснули глаза кошки.
"You sure give that fella hell," Al said. "Sure did tell him where to lay down his dogs." - А здорово ты его отчитал, - сказал Эл. - Поучил уму-разуму.
"Well, goddamn it, he was askin' for it! - Да он, дурак, сам на это напрашивался.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x