Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What ya wanna do this-a-way for? Для чего ты все это затеяла?
What's the matter'th you anyways? Что с тобой такое?
You gone johnrabbit on us?" Испугалась, что ли?
Ma's face softened, but her eyes were still fierce. Лицо матери смягчилось, но глаза у нее все еще сверкали гневом.
"You done this 'thout thinkin' much," Ma said. "What we got lef 1in the worl'? - Решить-то вы решили, а как следует не подумали, - сказала она. - Что у нас осталось в жизни?
Nothin' but us. Только мы сами, больше ничего.
Nothin' but the folks. Только семья и осталась.
We come out an' Grampa, he reached for the shovel-shelf right off. Не успели сдвинуться с места, дед первый ноги протянул.
An' now, right off, you wanna bust up the folks--" А теперь вы же сами хотите разбить семью...
Tom cried, Том воскликнул:
"Ma, we was gonna catch up with ya. - Ма! Да мы вас догоним.
We wasn't gonna be gone long." Мы не долго здесь задержимся.
Ma waved the jack handle. Мать мотнула домкратом.
"S'pose we was camped, and you went on by. - А что, если мы сделаем привал, а вы проедете мимо?
S'pose we got on through, how'd we know where to leave the word, an' how'd you know where to ask?" She said, "We got a bitter road. Что, если мы доберемся туда и не будем знать, где оставить о себе весточку, и вы не будете знать, где о нас спрашивать? - Она помолчала. - Мы еще хватим горя в дороге.
Granma's sick. Бабка совсем плохая.
She's up there on the truck a-pawin' for a shovel herself. Того и гляди пойдет за дедом.
She's jus' tar'd out. Она устала, сил у нее больше нет.
We got a long bitter road ahead." Дорога у нас длинная, мы еще хватим горя.
Uncle John said, Дядя Джон сказал:
"But we could be makin' some money. - Да ведь там можно заработать.
We could have a little bit saved up, come time the other folks got there." Успели бы скопить немного, пока другие не приехали.
The eyes of the whole family shifted back to Ma. Взгляды всех снова устремились к матери.
She was the power. Теперь она была главарем.
She had taken control. Она взяла власть в свои руки.
"The money we'd make wouldn't do no good," she said. "All we got is the family unbroke. - Эти деньги добра не принесут, - сказала она. - У нас только и осталось что семья.
Like a bunch a cows, when the lobos are ranging, stick all together. Когда волки нападают на стадо, коровы держатся кучкой.
I ain't scared while we're all here, all that's alive, but I ain't gonna see us bust up. Мне ничего не страшно, пока мы все вместе, - все, кто еще жив, а разбивать семью я не позволю.
The Wilsons here is with us, an' the preacher is with us. С нами Уилсоны и проповедник.
I can't say nothin' if they want to go, but I'm a-goin' cat-wild with this here piece a bar-arn if my own folks busts up." Her tone was cold and final. Если они захотят уехать, я ничего не скажу, а если мои отобьются друг от друга, тогда... вот он, домкрат, меня не удержите. - Тон у нее был холодный и решительный.
Tom said soothingly, Том сказал умиротворяюще:
"Ma, we can't all camp here. - Здесь нам нельзя оставаться, ма.
Ain't no water here. Воды нет.
Ain't even much shade here. И тени нет.
Granma, she needs shade." Бабку надо положить в тени.
"All right," said Ma. "We'll go along. - Хорошо, - сказала мать. - Мы поедем дальше.
We'll stop first place they's water an' shade. Остановимся там, где будет тень и вода.
An'-the truck'll come back an' take you in town to get your part, an' it'll bring you back. Грузовик вернется и отвезет тебя в город. Купишь там все, что нужно, и приедешь обратно.
You ain't goin' walkin' along in the sun, an' I ain't havin' you out all alone, so if you get picked up there ain't nobody of your folks to he'p ya." Не плестись же пешком по такой жаре. Да я тебя одного и не пущу - вдруг арестуют, а заступиться будет некому.
Tom drew his lips over his teeth and then snapped them open. Том втянул губы и громко причмокнул.
He spread his hands helplessly and let them flop against his sides. Потом беспомощно развел руками и уронил их вдоль бедер.
"Pa," he said, "if you was to rush her one side an' me the other an' then the res' pile on, an' Granma jump down on top, maybe we can get Ma 'thout more'n two-three of us gets killed with that there jack handle. - Па, - сказал он, - если б ты подхватил ее с одной стороны, я с другой, остальные навалились бы всей кучей да бабка села бы сверху, тогда, может, мы бы с ней и справились. Ну, там двоих-троих она уложила бы домкратом, не больше.
But if you ain't willin' to get your head smashed, I guess Ma's went an'filled her flush. Но тебе, наверно, неохота лишаться головы, а у матери все козыри на руках.
Jesus Christ, one person with their mind made up can shove a lot of folks aroun'! Вот что один решительный человек может сделать. Вертит другими, как ему вздумается.
You win, Ma. Ну, победила, ма.
Put away that jack handle 'fore you hurt somebody." Только убери ты эту штуку подальше от греха.
Ma looked in astonishment at the bar of iron. Мать с удивлением посмотрела на домкрат.
Her hand trembled. Рука ее дрогнула.
She dropped her weapon on the ground, and Tom, with elaborate care, picked it up and put it back in the car. Она бросила свое оружие на землю, а Том с подчеркнутой осторожностью поднял его и положил на прежнее место, в машину.
He said, Он сказал:
"Pa, you jus' got set back on your heels. - Ну, па, теперь можешь быть спокоен.
Al, you drive the folks on an' get 'em camped, an' then you bring the truck back here. Эл, забирай всех на грузовик, найдешь место для привала и возвращайся обратно.
Me an' the preacher'll get the pan off. А мы с проповедником снимем картер.
Then, if we can make it, we'll run in Santa Rosa an' try an' get a con-rod. Посмотрим, как дело пойдет, может, еще успеем съездить в Санта-Росу.
Maybe we can, seein' it's Sat'dy night. Может, и достанем, что нужно, ведь сегодня суббота.
Get jumpin' now so we can go. Только поторапливайтесь, чтобы не задерживать нас.
Lemme have the monkey wrench an' pliers outa the truck." He reached under the car and felt the greasy pan. В грузовике есть французский ключ и плоскогубцы, дай-ка их сюда. - Он просунул руку под низ машины и пощупал испачканный маслом картер. - Да, вот еще что.
"Oh, yeah, lemme have a can, that ol' bucket, to catch the oil. Принеси мне какую-нибудь жестянку, старое ведро, что ли. Я масло спущу.
Got to save that." Зачем добру зря пропадать.
Al handed over the bucket and Tom set it under the car and loosened the oil cap with a pair of pliers. Эл подал ему ведро. Том подставил его под картер мотора и ослабил плоскогубцами пробку.
The black oil flowed down his arm while he unscrewed the cap with his fingers, and then the black stream ran silently into the bucket. Пока он отвинчивал ее пальцами, черное масло заливало ему руку, а затем бесшумной струей хлынуло в ведро.
Al had loaded the family on the truck by the time the bucket was half full. Эл усадил всех на грузовик.
Tom, his face already smudged with oil, looked out between the wheels. Том выглянул из-за колеса; лицо у него было перепачкано маслом.
"Get back fast!" he called. And he was loosening the pan bolts as the truck moved gently across the shallow ditch and crawled away. Tom turned each bolt a single turn, loosening them evenly to spare the gasket. - Поскорее возвращайся! - И когда грузовик осторожно переехал неглубокую канаву и двинулся по шоссе, он уже отвинчивал болты картера - понемножку, один за другим, чтобы не испортить прокладку.
The preacher knelt beside the wheels. Проповедник стал сбоку на колени.
"What can I do?" - Ну, говори, что делать?
"Nothin', not right now. - Пока ничего не надо.
Soon's the oil's out an' I get these here bolts loose, you can he'p me drop the pan off." He squirmed away under the car, loosening the bolts with a wrench and turning them out with his fingers. Вот масло вытечет, я отвинчу болты, тогда вместе опустим картер. - Он совсем уполз под машину, ослабляя болты ключом и поворачивая их пальцами.
He left the bolts on each end loosely threaded to keep the pan from dropping. "Ground's still hot under here," Tom said. Наконец все было отвинчено, и он оставил болты только на последней нитке резьбы, чтобы не уронить картер. - Земля все еще горячая, - сказал Том.
And then, "Say, Casy, you been awful goddamn quiet the las' few days. И потом спросил: - Слушай, Кэйси, ты что-то все помалкиваешь последние дни.
Why, Jesus! Почему?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x