Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And the wheels of the cars creaked around, and the engines were hot, and the steam spurted around the radiator caps. Колеса обеих машин поскрипывали, двигатели были перегреты, из радиаторов бил пар.
They crawled to the Pecos river, and crossed at Santa Rosa. Они добрались до Пекос-Ривер и пересекли ее у Санта-Росы.
And they went on for twenty miles. И проехали еще двадцать миль.
Al Joad drove the touring car, and his mother sat beside him, and Rose of Sharon beside her. Эл Джоуд вел легковую машину, рядом с ним сидела мать, а возле нее Роза Сарона.
Ahead the truck crawled. Впереди тащился грузовик.
The hot air folded in waves over the land, and the mountains shivered in the heat. Раскаленный воздух ходил волнами над землей, и горы вдали дрожали от зноя.
Al drove listlessly, hunched back in the seat, his hand hooked easily over the cross-bar of the steering wheel; his gray hat, peaked and pulled to an incredibly cocky shape, was low over one eye; and as he drove, he turned and spat out the side now and then. Эл сидел сгорбившись и правил машиной, свободно держа руку на штурвале руля; его серая шляпа была лихо сдвинута набекрень и почти прикрывала ему один глаз; время от времени он поворачивал голову влево и сплевывал на дорогу.
Ma, beside him, had folded her hands in her lap, had retired into a resistance against weariness. Мать рядом с ним всеми способами старалась противостоять усталости.
She sat loosely, letting the movement of the car sway her body and her head. Она сидела откинувшись назад, сложив руки на коленях, и ее тело и голова покачивались в такт движению машины.
She squinted her eyes ahead at the mountains. Она щурила глаза, всматриваясь в горы.
Rose of Sharon was braced against the movement of the car, her feet pushed tight against the floor, and her right elbow hooked over the door. Роза Сарона сопротивлялась толчкам, упираясь ногами в пол, положив правый локоть на оконную раму кабины.
And her plump face was tight against the movement, and her head jiggled sharply because her neck muscles were tight. В ее круглом лице чувствовалось напряжение, а голова резко подергивалась, потому что шейные мускулы тоже были напряжены.
She tried to arch her whole body as a rigid container to preserve her fetus from shock. Она старалась сидеть так, чтобы ее тело, как непроницаемый сосуд, охраняло плод от толчков.
She turned her head toward her mother. Она посмотрела на мать.
"Ma," she said. - Ма...
Ma's eyes lighted up and she drew her attention toward Rose of Sharon. Взгляд у матери ожил, и она сосредоточила внимание на Розе Сарона.
Her eyes went over the tight, tired, plump face, and she smiled. Ее глаза скользнули по напряженному, усталому лицу дочери, и она улыбнулась.
"Ma," the girl said, "when we get there, all you gonna pick fruit an' kinda live in the country, ain't you?" - Ма, - повторила Роза Сарона, - когда мы туда приедем, вы все пойдете на сбор фруктов и будете жить там?
Ma smiled a little satirically. Мать улыбнулась чуть иронически.
"We ain't there yet," she said. "We don't know what it's like. - Мы еще туда не приехали, - сказала она. - Кто знает, как там будет?
We got to see." Поживем - увидим.
"Me an' Connie don't want to live in the country no more," the girl said. "We got it all planned up what we gonna do." - Мы с Конни больше не хотим жить на ферме, -сказала Роза Сарона. - У нас уже все решено.
For a moment a little worry came on Ma's face. По лицу матери пробежало беспокойство.
"Ain't you gonna stay with us-with the family?" she asked. - Разве вы не хотите остаться с нами... в семье? -спросила она.
"Well, we talked all about it, me an' Connie. - Мы с Конни все обсудили.
Ma, we wanna live in a town." She went on excitedly, "Connie gonna get a job in a store or maybe a fact'ry. Ма, мы хотим жить в городе! - Роза Сарона говорила взволнованно. - Конни подыщет себе работу в мастерской или на фабрике.
An' he's gonna study at home, maybe radio, so he can git to be a expert an' maybe later have his own store. А дома он будет учиться, пройдет какой-нибудь курс - радио, например, а когда выучится, может, откроет свою мастерскую.
An' we'll go to pitchers whenever. Мы будем ходить в кино.
An' Connie says I'm gonna have a doctor when the baby's born; an' he says we'll see how times is, an' maybe I'll go to a hospiddle. И Конни говорит, что позовет доктора, когда мне придет время рожать, говорит: смотря по обстоятельствам, может, и в больницу тебя положим.
An' we'll have a car, little car. И у нас будет своя машина, маленькая, недорогая.
An' after he studies at night, why-it'll be nice, an' he tore a page outa Western Love Stories, an' he's gonna send off for a course, 'cause it don't cost nothin' to send off. А когда он кончит учиться... знаешь, он уже вырезал бланк из журнала "Любовные приключения" и выпишет программу, потому что это высылается бесплатно.
Says right on that clipping. Там так и сказано.
I seen it. Я сама видела.
An', why-they even get you a job when you take that course-radios, it is-nice clean work, and a future. А если пройдешь весь курс радио, так тебя даже на место устраивают. Хорошая, чистая работа, и есть на что надеяться впереди.
An' we'll live in town an' go to pitchers whenever, an'-well, I'm gonna have a 'lectric iron, an' the baby'll have all new stuff. И мы будем жить в городе, будем часто ходить в кино, а я... а я куплю электрический утюг и новое приданое для ребенка.
Connie says all new stuff-white an'-Well, you seen in the catalogue all the stuff they got for a baby. Конни говорит - приданое купим все новое, беленькое... Ты видела в прейскурантах, какое есть детское приданое?
Maybe right at first while Connie's studyin' at home it won't be so easy, but-well, when the baby comes, maybe he'll be all done studyin' an' we'll have a place, little bit of a place. Может, первое время, пока Конни будет учиться дома, нам будет нелегко, но... но когда я рожу, тогда, может, он уже кончит, и мы подыщем себе квартирку... совсем маленькую.
We don't want nothin' fancy, but we want it nice for the baby -" Her face glowed with excitement. "An' I thought-well, I thought maybe we could all go in town, an' when Connie gets his store-maybe Al could work for him." Нам ничего особенно не нужно; только бы ребенку было хорошо... - Лицо у нее разгорелось от волнения. - Знаешь, о чем я еще думала? Может... может, нам всем лучше устроиться в городе? Конни откроет свою мастерскую... Эл будет у него работать.
Ma's eyes had never left the flushing face. Мать не отрывала глаз от ее раскрасневшегося лица.
Ma watched the structure grow and followed it. Мать следила, как растет этот воздушный замок.
"We don' want you to go 'way from us," she said. "It ain't good for folks to break up." - Нам бы не хотелось отпускать вас, - сказала она.- Нехорошо ломать семью.
Al snorted, Эл фыркнул:
"Me work for Connie? - Чтоб я работал на Конни?
How about Connie comes a-workin' for me? Может, Конни на меня поработает? Дурак.
He thinks he's the on'y son-of-a-bitch can study at night?" Думает, кроме него, никто не может учиться по вечерам.
Ma suddenly seemed to know it was all a dream. И мать вдруг поняла, что все это мечты.
She turned her head forward again and her body relaxed, but the little smile stayed around her eyes. Она снова перевела взгляд на дорогу и села посвободнее, но усмешка так и осталась у нее в глазах.
"I wonder how Granma feels today," she said. - Как там бабка себя чувствует сегодня? - сказала она.
Al grew tense over the wheel. Руки Эла крепче сжали штурвал.
A little rattle had developed in the engine. В двигателе послышались стуки.
He speeded up and the rattle increased. Он прибавил газа, и стуки усилились.
He retarded his spark and listened, and then he speeded up for a moment and listened. Он переставил зажигание на более позднее и прислушался, потом снова прибавил газа и снова прислушался.
The rattle increased to a metallic pounding. Стук перешел в металлическое лязганье.
Al blew his horn and pulled the car to the side of the road. Эл дал гудок и съехал на край шоссе.
Ahead the truck pulled up and then backed slowly. Грузовик впереди остановился и, не разворачиваясь, медленно пошел назад.
Three cars raced by, westward, and each one blew its horn and the last driver leaned out and yelled, Мимо них на Запад промчались три машины, и каждая дала сигнал, а шофер последней высунулся из окна и крикнул:
"Where the hell ya think you're stoppin'?" - Где останавливаешься, дьявол!
Tom backed the truck close, and then he got out and walked to the touring car. Том подвел грузовик совсем близко, вылез и пошел к легковой машине.
From the back of the loaded truck heads looked down. Сидевшие на верху грузовика смотрели на них вниз.
Al retarded his spark and listened to his idling motor. Эл опять переставил зажигание и прислушался к работавшему вхолостую мотору.
Tom asked, Том спросил:
"What's a matter, Al?" - Ну, что у тебя случилось?
Al speeded the motor. Эл дал газ.
"Listen to her." The rattling pound was louder now. - Послушай. - Лязанье стало еще сильнее.
Tom listened. Том прислушался.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x