Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And the wheels of the cars creaked around, and the engines were hot, and the steam spurted around the radiator caps. | Колеса обеих машин поскрипывали, двигатели были перегреты, из радиаторов бил пар. |
They crawled to the Pecos river, and crossed at Santa Rosa. | Они добрались до Пекос-Ривер и пересекли ее у Санта-Росы. |
And they went on for twenty miles. | И проехали еще двадцать миль. |
Al Joad drove the touring car, and his mother sat beside him, and Rose of Sharon beside her. | Эл Джоуд вел легковую машину, рядом с ним сидела мать, а возле нее Роза Сарона. |
Ahead the truck crawled. | Впереди тащился грузовик. |
The hot air folded in waves over the land, and the mountains shivered in the heat. | Раскаленный воздух ходил волнами над землей, и горы вдали дрожали от зноя. |
Al drove listlessly, hunched back in the seat, his hand hooked easily over the cross-bar of the steering wheel; his gray hat, peaked and pulled to an incredibly cocky shape, was low over one eye; and as he drove, he turned and spat out the side now and then. | Эл сидел сгорбившись и правил машиной, свободно держа руку на штурвале руля; его серая шляпа была лихо сдвинута набекрень и почти прикрывала ему один глаз; время от времени он поворачивал голову влево и сплевывал на дорогу. |
Ma, beside him, had folded her hands in her lap, had retired into a resistance against weariness. | Мать рядом с ним всеми способами старалась противостоять усталости. |
She sat loosely, letting the movement of the car sway her body and her head. | Она сидела откинувшись назад, сложив руки на коленях, и ее тело и голова покачивались в такт движению машины. |
She squinted her eyes ahead at the mountains. | Она щурила глаза, всматриваясь в горы. |
Rose of Sharon was braced against the movement of the car, her feet pushed tight against the floor, and her right elbow hooked over the door. | Роза Сарона сопротивлялась толчкам, упираясь ногами в пол, положив правый локоть на оконную раму кабины. |
And her plump face was tight against the movement, and her head jiggled sharply because her neck muscles were tight. | В ее круглом лице чувствовалось напряжение, а голова резко подергивалась, потому что шейные мускулы тоже были напряжены. |
She tried to arch her whole body as a rigid container to preserve her fetus from shock. | Она старалась сидеть так, чтобы ее тело, как непроницаемый сосуд, охраняло плод от толчков. |
She turned her head toward her mother. | Она посмотрела на мать. |
"Ma," she said. | - Ма... |
Ma's eyes lighted up and she drew her attention toward Rose of Sharon. | Взгляд у матери ожил, и она сосредоточила внимание на Розе Сарона. |
Her eyes went over the tight, tired, plump face, and she smiled. | Ее глаза скользнули по напряженному, усталому лицу дочери, и она улыбнулась. |
"Ma," the girl said, "when we get there, all you gonna pick fruit an' kinda live in the country, ain't you?" | - Ма, - повторила Роза Сарона, - когда мы туда приедем, вы все пойдете на сбор фруктов и будете жить там? |
Ma smiled a little satirically. | Мать улыбнулась чуть иронически. |
"We ain't there yet," she said. "We don't know what it's like. | - Мы еще туда не приехали, - сказала она. - Кто знает, как там будет? |
We got to see." | Поживем - увидим. |
"Me an' Connie don't want to live in the country no more," the girl said. "We got it all planned up what we gonna do." | - Мы с Конни больше не хотим жить на ферме, -сказала Роза Сарона. - У нас уже все решено. |
For a moment a little worry came on Ma's face. | По лицу матери пробежало беспокойство. |
"Ain't you gonna stay with us-with the family?" she asked. | - Разве вы не хотите остаться с нами... в семье? -спросила она. |
"Well, we talked all about it, me an' Connie. | - Мы с Конни все обсудили. |
Ma, we wanna live in a town." She went on excitedly, "Connie gonna get a job in a store or maybe a fact'ry. | Ма, мы хотим жить в городе! - Роза Сарона говорила взволнованно. - Конни подыщет себе работу в мастерской или на фабрике. |
An' he's gonna study at home, maybe radio, so he can git to be a expert an' maybe later have his own store. | А дома он будет учиться, пройдет какой-нибудь курс - радио, например, а когда выучится, может, откроет свою мастерскую. |
An' we'll go to pitchers whenever. | Мы будем ходить в кино. |
An' Connie says I'm gonna have a doctor when the baby's born; an' he says we'll see how times is, an' maybe I'll go to a hospiddle. | И Конни говорит, что позовет доктора, когда мне придет время рожать, говорит: смотря по обстоятельствам, может, и в больницу тебя положим. |
An' we'll have a car, little car. | И у нас будет своя машина, маленькая, недорогая. |
An' after he studies at night, why-it'll be nice, an' he tore a page outa Western Love Stories, an' he's gonna send off for a course, 'cause it don't cost nothin' to send off. | А когда он кончит учиться... знаешь, он уже вырезал бланк из журнала "Любовные приключения" и выпишет программу, потому что это высылается бесплатно. |
Says right on that clipping. | Там так и сказано. |
I seen it. | Я сама видела. |
An', why-they even get you a job when you take that course-radios, it is-nice clean work, and a future. | А если пройдешь весь курс радио, так тебя даже на место устраивают. Хорошая, чистая работа, и есть на что надеяться впереди. |
An' we'll live in town an' go to pitchers whenever, an'-well, I'm gonna have a 'lectric iron, an' the baby'll have all new stuff. | И мы будем жить в городе, будем часто ходить в кино, а я... а я куплю электрический утюг и новое приданое для ребенка. |
Connie says all new stuff-white an'-Well, you seen in the catalogue all the stuff they got for a baby. | Конни говорит - приданое купим все новое, беленькое... Ты видела в прейскурантах, какое есть детское приданое? |
Maybe right at first while Connie's studyin' at home it won't be so easy, but-well, when the baby comes, maybe he'll be all done studyin' an' we'll have a place, little bit of a place. | Может, первое время, пока Конни будет учиться дома, нам будет нелегко, но... но когда я рожу, тогда, может, он уже кончит, и мы подыщем себе квартирку... совсем маленькую. |
We don't want nothin' fancy, but we want it nice for the baby -" Her face glowed with excitement. "An' I thought-well, I thought maybe we could all go in town, an' when Connie gets his store-maybe Al could work for him." | Нам ничего особенно не нужно; только бы ребенку было хорошо... - Лицо у нее разгорелось от волнения. - Знаешь, о чем я еще думала? Может... может, нам всем лучше устроиться в городе? Конни откроет свою мастерскую... Эл будет у него работать. |
Ma's eyes had never left the flushing face. | Мать не отрывала глаз от ее раскрасневшегося лица. |
Ma watched the structure grow and followed it. | Мать следила, как растет этот воздушный замок. |
"We don' want you to go 'way from us," she said. "It ain't good for folks to break up." | - Нам бы не хотелось отпускать вас, - сказала она.- Нехорошо ломать семью. |
Al snorted, | Эл фыркнул: |
"Me work for Connie? | - Чтоб я работал на Конни? |
How about Connie comes a-workin' for me? | Может, Конни на меня поработает? Дурак. |
He thinks he's the on'y son-of-a-bitch can study at night?" | Думает, кроме него, никто не может учиться по вечерам. |
Ma suddenly seemed to know it was all a dream. | И мать вдруг поняла, что все это мечты. |
She turned her head forward again and her body relaxed, but the little smile stayed around her eyes. | Она снова перевела взгляд на дорогу и села посвободнее, но усмешка так и осталась у нее в глазах. |
"I wonder how Granma feels today," she said. | - Как там бабка себя чувствует сегодня? - сказала она. |
Al grew tense over the wheel. | Руки Эла крепче сжали штурвал. |
A little rattle had developed in the engine. | В двигателе послышались стуки. |
He speeded up and the rattle increased. | Он прибавил газа, и стуки усилились. |
He retarded his spark and listened, and then he speeded up for a moment and listened. | Он переставил зажигание на более позднее и прислушался, потом снова прибавил газа и снова прислушался. |
The rattle increased to a metallic pounding. | Стук перешел в металлическое лязганье. |
Al blew his horn and pulled the car to the side of the road. | Эл дал гудок и съехал на край шоссе. |
Ahead the truck pulled up and then backed slowly. | Грузовик впереди остановился и, не разворачиваясь, медленно пошел назад. |
Three cars raced by, westward, and each one blew its horn and the last driver leaned out and yelled, | Мимо них на Запад промчались три машины, и каждая дала сигнал, а шофер последней высунулся из окна и крикнул: |
"Where the hell ya think you're stoppin'?" | - Где останавливаешься, дьявол! |
Tom backed the truck close, and then he got out and walked to the touring car. | Том подвел грузовик совсем близко, вылез и пошел к легковой машине. |
From the back of the loaded truck heads looked down. | Сидевшие на верху грузовика смотрели на них вниз. |
Al retarded his spark and listened to his idling motor. | Эл опять переставил зажигание и прислушался к работавшему вхолостую мотору. |
Tom asked, | Том спросил: |
"What's a matter, Al?" | - Ну, что у тебя случилось? |
Al speeded the motor. | Эл дал газ. |
"Listen to her." The rattling pound was louder now. | - Послушай. - Лязанье стало еще сильнее. |
Tom listened. | Том прислушался. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать