Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You all right, Rosasharn?" she asked. "You feelin' poorly?" - Ты что Роза? - спросила она. - Тебе нехорошо?
"I seen that. - Я все видела.
Give me a start." Испугалась очень.
"I heard ya yip," said Ma. "Git yourself laced up, now." - Я слышала, как ты закричала, - сказала мать. -Ну, теперь уже пора успокоиться.
"You suppose it might of hurt?" - Ты думаешь, мне это не повредит?
"No," said Ma. "'F you go to greasin' yourself an' feelin' sorry, an' tuckin' yourself in a swalla's nest, it might. - Нет, - ответила мать. - Если будешь кукситься, да ступать на цыпочках, да нянчиться сама с собой, вот тогда будет плохо.
Rise up now, an' he'p me get Granma comf 'table. А сейчас вставай, пойдем усаживать бабку.
Forget that baby for a minute. И брось ты думать о своем ребенке.
He'll take care a hisself." Он сам о себе позаботится.
"Where is Granma?" Rose of Sharon asked. - А где бабка? - спросила Роза Сарона.
"I dunno. - Не знаю.
She's aroun' here somewheres. Где-нибудь здесь.
Maybe in the outhouse." Может, в отхожем месте.
The girl went toward the toilet, and in a moment she came out, helping Granma along. Роза Сарона пошла к уборной и вскоре вернулась, ведя бабку.
"She went to sleep in there," said Rose of Sharon. - Она там задремала, - сказала Роза.
Granma grinned. Бабка улыбалась:
"It's nice in there," she said. - Там славно.
"They got a patent toilet in there an' the water comes down. I like it in there," she said contentedly. Унитаз, и вода сверху льется. - И добавила: - Мне очень понравилось.
"Would of took a good nap if I wasn't woke up." Я бы там заснула, да вот разбудили.
"It ain't a nice place to sleep," said Rose of Sharon, and she helped Granma into the car. - В таких местах не годится спать, - сказала Роза Сарона и помогла бабке залезть в кабину.
Granma settled herself happily. "Maybe it ain't nice for purty, but it's nice for nice," she said. Бабка, довольная, опустилась на сиденье. -Годится - не годится, а все-таки хорошо, -ответила она.
Tom said, Том сказал:
"Le's go. - Поехали.
We got to make miles." Путь у нас долгий.
Pa whistled shrilly. Отец пронзительно свистнул.
"Now where'd them kids go?" He whistled again, putting his fingers in his mouth. - Вот теперь ребята запропали. - Он свистнул еще раз, сунув два пальца в рот.
In a moment they broke from the corn field, Ruthie ahead and Winfield trailing her. И ребята тут же появились на его зов. Они бежали с поля - впереди Руфь, за ней Уинфилд.
"Eggs!" Ruthie cried. "I got sof eggs." She rushed close, with Winfield close behind. "Look!" A dozen soft, grayish-white eggs were in her grubby hand. - Яички! - крикнула Руфь. - Я нашла яички! Скорлупка совсем мягкая! - Она подбежала к грузовику, Уинфилд не отставал от нее. -Смотрите! - На грязной ладошке лежало несколько светло-серых хрупких яичек.
And as she held up her hand, her eyes fell upon the dead dog beside the road. И как только она протянула руку, на глаза ей попалась лежавшая у края дороги дохлая собака.
"Oh!" she said. Ruthie and Winfield walked slowly toward the dog. - Ой! - вскрикнула она и вместе с Уинфилдом медленно подошла к ней.
They inspected him. Они стали рассматривать ее.
Pa called to them, Отец позвал их:
"Come on, you, 'less you want to git left." - Ну, живо, не то без вас уедем.
They turned solemnly and walked to the truck. Они молча повернулись и пошли к грузовику.
Ruthie looked once more at the gray reptile eggs in her hand, and then she threw them away. They climbed up the side of the truck. Руфь взглянула еще раз на серые яички, бросила их и вслед за братом взобралась по борту на грузовик.
"His eyes was still open," said Ruthie in a hushed tone. - У нее еще глаза открытые, - прошептала она.
But Winfield gloried in the scene. Но Уинфилд решил покрасоваться.
He said boldly, Он храбро сказал:
"His guts was just strowed all over-all over"-he was silent for a moment-"strowed-all-over," he said, and then he rolled over quickly and vomited down the side of the truck. - Все кишки наружу так и вывалились... -помолчал немного. - Все кишки - наружу... - и вдруг, быстро перевернувшись на живот, лег у самого борта. Его стошнило.
When he sat up again his eyes were watery and his nose running. "It ain't like killin' pigs," he said in explanation. Он поднял голову, в глазах у него стояли слезы, из носу текло. - Когда свиней режут, это совсем по-другому, - пояснил он.
Al had the hood of the Hudson up, and he checked the oil level. Эл стоял у поднятого капота и проверял уровень масла в моторе.
He brought a gallon can from the floor of the front seat and poured a quantity of cheap black oil into the pipe and checked the level again. Он достал из кабины жестянку вместимостью в галлон, подлил в картер масла и снова смерил уровень.
Tom came beside him. Том подошел к нему.
"Want I should take her a piece?" he asked. - Хочешь, теперь я поведу?
"I ain't tired," said Al. - Я не устал, - ответил Эл.
"Well, you didn' get no sleep las' night. - Ты же всю ночь глаз не сомкнул.
I took a snooze this morning. Я хоть немного поспал утром.
Get up there on top. Залезай наверх, а я поведу.
I'll take her." "Awright," Al said reluctantly. "But watch the oil gauge pretty close. - Ладно, - нехотя согласился Эл. - Только следи за маслом.
Take her slow. И не гони.
An' I been watchin' for a short. Как бы еще замыкания не было.
Take a look a the needle now an' then. 'F she jumps to discharge it's a short. Поглядывай на амперметр. Если показывает ноль, значит, замыкание.
An' take her slow, Tom. И не гони, Том.
She's overloaded." Ведь нагрузились-то как.
Tom laughed. Том засмеялся.
"I'll watch her," he said. "You can res' easy." - Ладно, ладно, - сказал он. - Можешь спать спокойно.
The family piled on top of the truck again. Верхние пассажиры заняли свои места.
Ma settled herself beside Granma in the seat, and Tom took his place and started the motor. Мать опять устроилась рядом с бабкой в кабине. Том сел за руль и включил зажигание.
"Sure is loose," he said, and he put it in gear and pulled away down the highway. - Н-да, - сказал он, дал полную скорость и выехал на шоссе.
The motor droned along steadily and the sun receded down the sky in front of them. Мотор гудел ровно, солнце, светившее Тому прямо в лицо, клонилось к западу.
Granma slept steadily, and even Ma dropped her head forward and dozed. Бабка спала, и даже мать вздремнула, опустив голову на грудь.
Tom pulled his cap over his eyes to shut out the blinding sun. Том надвинул кепку пониже, чтобы защитить глаза от слепящих лучей.
Paden to Meeker is thirteen miles; Meeker to Harrah is fourteen miles; and then Oklahoma City-the big city. От Падена до Микера - тридцать миль; от Микера до Хара - четырнадцать, а потом большой город -Оклахома-Сити.
Tom drove straight on. Том вел машину через центр.
Ma waked up and looked at the streets as they went through the city. Мать проснулась и стала смотреть на улицы, по которым они проезжали.
And the family, on top of the truck, stared about at the stores, at the big houses, at the office buildings. И те, кто сидел наверху, тоже глядели во все глаза на магазины, на высокие дома, на здания деловых кварталов.
And then the buildings grew smaller and the stores smaller. А потом дома пошли поменьше, и магазины пошли меньше.
The wrecking yards and hot-dog stands, the out-city dance halls. Потянулись дворы с автомобильным ломом, закусочные, торгующие сосисками, загородные дансинги.
Ruthie and Winfield saw it all, and it embarrassed them with its bigness and its strangeness, and it frightened them with the fine-clothed people they saw. Руфь и Уинфилд смотрели на все это, и их поражало - какой город большой, как здесь все странно и сколько на улицах красиво одетых людей!
They did not speak of it to each other. Они сидели испуганные, не обмениваясь друг с другом ни единым словом.
Later-they would, but not now. Потом они наговорятся, а сейчас лучше помолчать.
They saw the oil derricks in the town, on the edge of the town; oil derricks black, and the smell of oil and gas in the air. Нефтяные вышки и в городе и на окраинах. Нефтяные вышки были темные, пахло нефтью, бензином.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x