Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You all right, Rosasharn?" she asked. "You feelin' poorly?" | - Ты что Роза? - спросила она. - Тебе нехорошо? |
"I seen that. | - Я все видела. |
Give me a start." | Испугалась очень. |
"I heard ya yip," said Ma. "Git yourself laced up, now." | - Я слышала, как ты закричала, - сказала мать. -Ну, теперь уже пора успокоиться. |
"You suppose it might of hurt?" | - Ты думаешь, мне это не повредит? |
"No," said Ma. "'F you go to greasin' yourself an' feelin' sorry, an' tuckin' yourself in a swalla's nest, it might. | - Нет, - ответила мать. - Если будешь кукситься, да ступать на цыпочках, да нянчиться сама с собой, вот тогда будет плохо. |
Rise up now, an' he'p me get Granma comf 'table. | А сейчас вставай, пойдем усаживать бабку. |
Forget that baby for a minute. | И брось ты думать о своем ребенке. |
He'll take care a hisself." | Он сам о себе позаботится. |
"Where is Granma?" Rose of Sharon asked. | - А где бабка? - спросила Роза Сарона. |
"I dunno. | - Не знаю. |
She's aroun' here somewheres. | Где-нибудь здесь. |
Maybe in the outhouse." | Может, в отхожем месте. |
The girl went toward the toilet, and in a moment she came out, helping Granma along. | Роза Сарона пошла к уборной и вскоре вернулась, ведя бабку. |
"She went to sleep in there," said Rose of Sharon. | - Она там задремала, - сказала Роза. |
Granma grinned. | Бабка улыбалась: |
"It's nice in there," she said. | - Там славно. |
"They got a patent toilet in there an' the water comes down. I like it in there," she said contentedly. | Унитаз, и вода сверху льется. - И добавила: - Мне очень понравилось. |
"Would of took a good nap if I wasn't woke up." | Я бы там заснула, да вот разбудили. |
"It ain't a nice place to sleep," said Rose of Sharon, and she helped Granma into the car. | - В таких местах не годится спать, - сказала Роза Сарона и помогла бабке залезть в кабину. |
Granma settled herself happily. "Maybe it ain't nice for purty, but it's nice for nice," she said. | Бабка, довольная, опустилась на сиденье. -Годится - не годится, а все-таки хорошо, -ответила она. |
Tom said, | Том сказал: |
"Le's go. | - Поехали. |
We got to make miles." | Путь у нас долгий. |
Pa whistled shrilly. | Отец пронзительно свистнул. |
"Now where'd them kids go?" He whistled again, putting his fingers in his mouth. | - Вот теперь ребята запропали. - Он свистнул еще раз, сунув два пальца в рот. |
In a moment they broke from the corn field, Ruthie ahead and Winfield trailing her. | И ребята тут же появились на его зов. Они бежали с поля - впереди Руфь, за ней Уинфилд. |
"Eggs!" Ruthie cried. "I got sof eggs." She rushed close, with Winfield close behind. "Look!" A dozen soft, grayish-white eggs were in her grubby hand. | - Яички! - крикнула Руфь. - Я нашла яички! Скорлупка совсем мягкая! - Она подбежала к грузовику, Уинфилд не отставал от нее. -Смотрите! - На грязной ладошке лежало несколько светло-серых хрупких яичек. |
And as she held up her hand, her eyes fell upon the dead dog beside the road. | И как только она протянула руку, на глаза ей попалась лежавшая у края дороги дохлая собака. |
"Oh!" she said. Ruthie and Winfield walked slowly toward the dog. | - Ой! - вскрикнула она и вместе с Уинфилдом медленно подошла к ней. |
They inspected him. | Они стали рассматривать ее. |
Pa called to them, | Отец позвал их: |
"Come on, you, 'less you want to git left." | - Ну, живо, не то без вас уедем. |
They turned solemnly and walked to the truck. | Они молча повернулись и пошли к грузовику. |
Ruthie looked once more at the gray reptile eggs in her hand, and then she threw them away. They climbed up the side of the truck. | Руфь взглянула еще раз на серые яички, бросила их и вслед за братом взобралась по борту на грузовик. |
"His eyes was still open," said Ruthie in a hushed tone. | - У нее еще глаза открытые, - прошептала она. |
But Winfield gloried in the scene. | Но Уинфилд решил покрасоваться. |
He said boldly, | Он храбро сказал: |
"His guts was just strowed all over-all over"-he was silent for a moment-"strowed-all-over," he said, and then he rolled over quickly and vomited down the side of the truck. | - Все кишки наружу так и вывалились... -помолчал немного. - Все кишки - наружу... - и вдруг, быстро перевернувшись на живот, лег у самого борта. Его стошнило. |
When he sat up again his eyes were watery and his nose running. "It ain't like killin' pigs," he said in explanation. | Он поднял голову, в глазах у него стояли слезы, из носу текло. - Когда свиней режут, это совсем по-другому, - пояснил он. |
Al had the hood of the Hudson up, and he checked the oil level. | Эл стоял у поднятого капота и проверял уровень масла в моторе. |
He brought a gallon can from the floor of the front seat and poured a quantity of cheap black oil into the pipe and checked the level again. | Он достал из кабины жестянку вместимостью в галлон, подлил в картер масла и снова смерил уровень. |
Tom came beside him. | Том подошел к нему. |
"Want I should take her a piece?" he asked. | - Хочешь, теперь я поведу? |
"I ain't tired," said Al. | - Я не устал, - ответил Эл. |
"Well, you didn' get no sleep las' night. | - Ты же всю ночь глаз не сомкнул. |
I took a snooze this morning. | Я хоть немного поспал утром. |
Get up there on top. | Залезай наверх, а я поведу. |
I'll take her." "Awright," Al said reluctantly. "But watch the oil gauge pretty close. | - Ладно, - нехотя согласился Эл. - Только следи за маслом. |
Take her slow. | И не гони. |
An' I been watchin' for a short. | Как бы еще замыкания не было. |
Take a look a the needle now an' then. 'F she jumps to discharge it's a short. | Поглядывай на амперметр. Если показывает ноль, значит, замыкание. |
An' take her slow, Tom. | И не гони, Том. |
She's overloaded." | Ведь нагрузились-то как. |
Tom laughed. | Том засмеялся. |
"I'll watch her," he said. "You can res' easy." | - Ладно, ладно, - сказал он. - Можешь спать спокойно. |
The family piled on top of the truck again. | Верхние пассажиры заняли свои места. |
Ma settled herself beside Granma in the seat, and Tom took his place and started the motor. | Мать опять устроилась рядом с бабкой в кабине. Том сел за руль и включил зажигание. |
"Sure is loose," he said, and he put it in gear and pulled away down the highway. | - Н-да, - сказал он, дал полную скорость и выехал на шоссе. |
The motor droned along steadily and the sun receded down the sky in front of them. | Мотор гудел ровно, солнце, светившее Тому прямо в лицо, клонилось к западу. |
Granma slept steadily, and even Ma dropped her head forward and dozed. | Бабка спала, и даже мать вздремнула, опустив голову на грудь. |
Tom pulled his cap over his eyes to shut out the blinding sun. | Том надвинул кепку пониже, чтобы защитить глаза от слепящих лучей. |
Paden to Meeker is thirteen miles; Meeker to Harrah is fourteen miles; and then Oklahoma City-the big city. | От Падена до Микера - тридцать миль; от Микера до Хара - четырнадцать, а потом большой город -Оклахома-Сити. |
Tom drove straight on. | Том вел машину через центр. |
Ma waked up and looked at the streets as they went through the city. | Мать проснулась и стала смотреть на улицы, по которым они проезжали. |
And the family, on top of the truck, stared about at the stores, at the big houses, at the office buildings. | И те, кто сидел наверху, тоже глядели во все глаза на магазины, на высокие дома, на здания деловых кварталов. |
And then the buildings grew smaller and the stores smaller. | А потом дома пошли поменьше, и магазины пошли меньше. |
The wrecking yards and hot-dog stands, the out-city dance halls. | Потянулись дворы с автомобильным ломом, закусочные, торгующие сосисками, загородные дансинги. |
Ruthie and Winfield saw it all, and it embarrassed them with its bigness and its strangeness, and it frightened them with the fine-clothed people they saw. | Руфь и Уинфилд смотрели на все это, и их поражало - какой город большой, как здесь все странно и сколько на улицах красиво одетых людей! |
They did not speak of it to each other. | Они сидели испуганные, не обмениваясь друг с другом ни единым словом. |
Later-they would, but not now. | Потом они наговорятся, а сейчас лучше помолчать. |
They saw the oil derricks in the town, on the edge of the town; oil derricks black, and the smell of oil and gas in the air. | Нефтяные вышки и в городе и на окраинах. Нефтяные вышки были темные, пахло нефтью, бензином. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать